医药说明书翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:5187100 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:9 大小:28.68KB
下载 相关 举报
医药说明书翻译.docx_第1页
第1页 / 共9页
医药说明书翻译.docx_第2页
第2页 / 共9页
医药说明书翻译.docx_第3页
第3页 / 共9页
医药说明书翻译.docx_第4页
第4页 / 共9页
医药说明书翻译.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

医药说明书翻译.docx

《医药说明书翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医药说明书翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

医药说明书翻译.docx

医药说明书翻译

医药说明书翻译

【篇一:

说明书的翻译技巧与翻译原则】

说明书的翻译技巧与翻译原则

说明书(又称使用手册)是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标

从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:

443),句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书)有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002)所说的祈使功能(vocativefunction),即通过译文的激励,使读者(潜在消费者)采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性”这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则

说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。

更为严重的是,那些劣质的译文还可能影响到正常的生产秩序,甚至危及消费者的生命与财产安全。

要做到译文“忠实”、“准确”,首先要在遣词造句方面加以注意。

说明书的语言一般大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语词时并无多大困难。

不过,这并不意味着说明书的翻译就高枕无忧。

倘若不小心,译者还是很容易掉入某些“陷阱”的。

例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白酒分为38℃、52℃、60℃等等。

有译者将38℃、52℃、60℃ⅩⅩⅩ酒译为the38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。

这样直译,外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中国白酒的度数实为酒精的百分比含量。

为了与英语表达相吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing38%,52%or60%alcohol。

再看下面一则例证。

对于同一事物,美式英语和英式英语可能有不同的表达法。

如美国人习惯使用fall来表达“秋季”,英国人则常用autumn。

众所周知,语言并非孤立存在的,它与特定的文化密切相关。

在全球化背景下,为了保持自己的文化“霸权”,遏制他国文化“侵略”,某些英语世界的人(如有些英国人)非常在意维护自己语言的纯洁性,因而对非本国英语持消极抵抗乃至敌对的态度。

基于此,我们在翻译时一定要倍加小心。

比如说,当材料中有“ⅩⅩⅩ秋季博览会”这一短语时,如果译给英国人看,最好翻译为“theautumnⅩⅩⅩfair”而非“thefallⅩⅩⅩfair”,以避免不必要的麻烦。

语法错误是说明书翻译中的另一问题,译者也应当注意。

例如:

ⅩⅩⅩ产品特点:

富含多种人体必需的维生素、矿物质及各种氨基酸,有动植物蛋白互补作用,促进成人营养的合理平衡。

[原译]propertyofⅩⅩⅩ:

berichinvariousvitamin,mineralandacid.theani-malandplantproteinaremutuallycomplementary,soitwillpromotenutritionabsorptionreasonableandbalance。

该译文存在以下语法错误:

其一,property应为复数properties。

因为ⅩⅩⅩ产品特点不止一个;其二,be应该省去不用。

在这使用系动词,一则违背说明书翻译中的简洁原则,二来也不符合英文行文规范;其三,说明书重在陈述客观事实,因此谓语动词一般用现在时,尽量不使用将来时等时态;其四,因产品含多种“维生素”、“矿物质”和“氨基酸”,故应将vitamin、mineral、acid等应改为复数形式;其五,“植物蛋白”和“动物蛋白”并非同一类型蛋白质,所以protein也应为复数。

其实,解决说明书翻译中的语词问题并不难。

译者只要加强语言基本功训练,养成对译文进行核查校对的习惯,遇有疑问或问题时勤查字典和工具书,多请教相关专家和科技人员,上述问题就基本可以避免了。

保持译文的准确性还离不开对原文文体风格的忠实再现。

具体来说就是,对于那些用语简约规范、文风朴实的说明书,译者通常要坚持以“简”译“简”的翻译原则;在处理文字优美的说明书时,译者则应尽力避

免以“简”译“美”,而遵守以“美”译“美”的翻译原则。

请看下面这则化妆品说明书的翻译。

ⅩⅩⅩ保湿营养霜,令您的肌肤滋润亮泽、平滑柔软,永保康健,美丽动人!

/ⅩⅩⅩperfectdaymoisturecreamnourishesskinwiththemoistureitneedsforasofter,morehealthyappear-ance。

原文选用了“滋润亮泽”、“平滑柔软”、“永保康健”、“美丽动人”等词,在突出产品功效之时以美言“诱惑”消费者。

考虑到英美读者的审美取向,译文也同样具有吸引力。

nourish、moisture、softer、morehealthy等词都具有美好意蕴,表明ⅩⅩⅩ产品营养均衡、有益健康,这无疑极易打动拥有爱美心理的女性消费者,令注重容面的她们对该产品心驰神往,产生一试为快的心理。

总之,“忠实、准确”原则对于说明书的翻译来说至关重要。

当然,译者应当注意的是对原文的忠实切不可以牺牲译文的可读性为代价,片面追求“字字对等”。

那样的话很可能会导致译文累赘、不堪卒读,甚至产生文化误读。

三、“可读性”原则

我们在上文提到,说明书翻译的主要目的是实现纽马克所说的祈使功能。

要做到这点,译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递信息内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。

还是以化妆品说明书的翻译为例。

上文提到过,化妆品说明书有时比较讲求美学功能,以满足女性消费者求美的心理。

从语言角度来看,美感的制造可以采用不同方法,如词语的选择,语序的排列,句子的搭配组合等等,所以译者应该从多个层面对译文进行反复推敲,以使文字能令读者产生美好的联想。

有时甚至不妨超越原文的形式,对其进行适度改写,让读者产生一种耳目一新、为之动容的感觉。

毕竟,如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。

企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场份额。

请看下面译例:

1.ⅩⅩⅩ止汗香体露配方温和,适合各类肤质。

独特的清香令您的身体24小时保持干爽清新。

/ⅩⅩⅩanti-perspirantdeodorantall-daydeodoranandwetnessprotection.keepsunder-armdryandodor-free.glidesonsmoothly.driesquickly.non-stingingwon’tstainclothing.在充分考虑原文内容的基础上,者力求将文字美与内容美有机地结合起来。

译文简洁流畅、文形俱美,在语音语调、词语搭配、句式结构、格式排列等方面都可谓别具匠心。

文字如此精美,打动女性消费者芳心,唤起她们强烈的购买欲望自然有了基础。

2.本品是传统医药验方,选用纯正中药材及蜂蜜,用最新科学方法炼制而成的纯中药滋补药膏。

/thiproduceispreparedfromtheselectedchinesemedicamaterials,andrefinedwithmodernscientificmethodsonthebasisoftheactiveprincipleoftraditionalchinesemedicine.将译文与原文进行比较,我们发现译者为了迎合外国读者的审美标准和阅读习惯,较大幅度地调整了原文,涉及语序、词性和句法结构。

一言概之,产品说明书有时肩负着比广告更重要的使命。

毕竟,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接地影响。

因此,译者在翻译前,必须首先对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度和读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法和策略,以确保译文的可读性。

说明书译文能否恰到好处、符合译语顾客的审美要求是产品能否博得消费者青睐、保证厂家在激烈的国际竞争中站稳脚跟的关键所在。

因此,译者在翻译时必须处理好译文“准确性”与“可读性”之间的关系。

惟有如此,才能最大限度避免译文产生负面接受效果。

【篇二:

药品说明书翻译方法】

英文药品说明书翻译的方法与技巧

【摘要】

该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究,发现准确性与简洁性是药品说明书翻译的两大要点。

文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用的翻译技巧加以分析归纳,展示音译、意译、词法及句法翻译中的一般规律在进口药品说明书翻译过程中的灵活运用。

【英文摘要】

afterasurveyofimportedpharmacyinsertsandtheirchineseversions,itsfoundthataccuracyandtersenessarethemainrequirementsintranslating.thefollowingtextsummarizessomeapproachesoftranslatingpackageinsertsintochineseandshowstheflexibleutilizationoftransliteration,lexicaltranslationandsyntaxtranslationintranslatingimportedpharmacyinserts.

【关键字】

药品,英语,说明书,方法。

【引言】

随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(wto)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。

因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。

笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍。

【正文】

药品英文说明书的结构

“药品说明书”的英文表达方式有“instructions”“,directions”“,description”.现在多用“packageinsert”或简称“insert”.“insert”原意为“插入物,插页”.大多数药品英文说明书都包括以下内容:

一、药品名称(drugnames);

二、性状(description);

三、药理作用(pharmacologicalactions);

四、适应证(indications);

五、禁忌证(contraindications);

六、用量与用法(dosageandadministration);

七、不良反应(adversereactions);

八、注意事项(precautions);

九、包装(package);

十、贮存(storage);

十一、其他项目(others)。

药品英文说明书各项内容的语言结构特点与翻译技巧。

一、药品名称

药品英文名称的中文翻译方法有以下几种:

音译、意译、音意合译、谐音意译及药理作用或药物成分译名。

(1)音译:

按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。

如:

“tamoxifin”译成“它莫西芬”,“ritalin”译成“利他林”,“amcacin”译成“阿米卡星”等。

音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。

(2)意译:

按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。

如:

“cholicacid”译成“胆酸”“tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:

“minidiab”译成“灭糖尿”(治疗糖尿病的药物),“natulan”译成“疗治癌”(细胞生长抑制剂)“uraly”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。

(3)音意合译:

即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。

例如:

“coumadin”译成“香豆定”(“coumarin”译成“香豆素”),“neo-octin”译成“新握克丁”(neo-新);“medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素);“cathinone”译成“卡西酮(-one酮)。

(4)谐音意译:

以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

如:

“antrenyl”译成“安胃灵”,“doriden”译成“多睡丹”,“legalon”译成“利肝隆”,“webilin”译成“胃必灵”。

需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。

药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。

如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进行组合。

例如:

“catalin(”卡他林)的化学名称是1—hydroxyl—5—oxo—5h—pyrido(3,2—a)—phenoxazine—3—carboxylicacid,译成汉语是1—羟基—5—氧—5h—吡啶(3,2—a)—吩嗪—3—羧酸。

如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。

例如“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“—acetyl”(乙酰基)、“—amino’”(氨基)、“di—”

(二)、“dihydro”(二氢)、“—nitro”(硝基)、“—ester”(酯)、“—lactone”(内酯)、“—one”(酮)、“—oxide”(氧化物)、“—urea”(脲)等。

二、药品性状

“药品性状”常用“description”或“generaldescription”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。

介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。

例如:

“properties:

thisdrugisanangiotensinconvertingenzymeinhibitor”(特性:

本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂)。

又如“thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnoeactiveforhepatitisassociated(australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。

三、药理作用

此项内容常用的标题有:

“pharmacologicalaction”,“pharmacologicalproperties”,“pharmacology”,“clinicalpharmacology”等。

有些药品说明书对药品的药理作用(pharmacologicalactions)进行了较详细

地介绍,其内容主要包括药理作用(pharmacologicaction)、临床药理(clinicalparmacology)、体外试验(invitroexperiments)、药物代谢(metabolism)、药效(potency)及毒性(toxicity)等。

本项内容项一般用陈述句,句子结构有时较复杂。

例如:

“inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectiveinimprovingandnormalizingthealteredcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。

又如:

“orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.itisbactericidal,acid—stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute”(全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药葡萄球菌十分有效。

本品具杀菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。

适应证

四、适应证

“适应症”最常用的英文表示法有以下几种:

“indications”,“indicationsandusage”,“major(principal)indications”,“uses”,“actionanduse”。

本项是说明书的重点,该部分主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病毒有效或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。

鉴于此内容特点,这一部分虽然可以用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语。

从句子结构来分析,大致有以下几种类型:

(1)不完全句结构:

仅列出疾病或微生物的名称。

例如:

“thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasstaphylococcus,streptococcus,escherichiacoli,klebsiellapneumoniae?

?

”(用于治疗由革兰阳性和革兰阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌?

?

引起的下列疾病)。

(2)由for(或in等)引出的短语。

例如:

“inthetreatmentofallformsofpulmonarytuberculosisinassociationwithotherantituberculardrugs”(与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。

(3)to+动词原形构成的短语。

例如:

“topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur”(用于预防尿路,特别是易发部位的结石形成)。

(4)完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。

例如:

“amikacinisusefulinthetreatmentofinfectionsfromgram-negativesensitivespecies,whichincludedthepseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci”(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染)。

五、禁忌证

“禁忌症”最常用的英语表示法是“contraindications”,也有用“restrictionsonuse”(用药限制)表示。

本部分段落较短,句子结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。

(1)省略句型:

只列出禁忌对象或疾病名称等。

例如“hypersensitivitytoquinoiones,severerenalinsufficiency”(对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全者)。

(2)祈使句型。

例如:

“donottakebenemidifprioradministrationresultedinhypersensitivitybenemidisnotrecommendedforpersonswithknowndisordersofthebloodoruricacidkidneystones.donotgivebenemidtochildrenundertwo

yearsofage”(若以前使用丙磺舒曾引起过敏反应,则应禁用;已知有血液疾患及尿酸性肾结石的患者建议不要使用本品。

2岁以下儿童不得服用)。

六、用法与剂量

本项最常用的英语表示法有:

“dosageandadministration”,“routeofadministrations”,“administration”,“directionforuse”,“methodof(for)administration”,“applicationanddosage”,“modeofapplication”,“dosage”,“howtouse”。

本项也是阅读的重点,读者必须正确理解其中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。

本部分常用祈使句和省略句,句子中的谓语动词多用被动语态。

例如:

“therecommendedstartingdoseis20mggivenasasingledailydose”(推荐的首剂量为20mg,1次服用)。

又如:

“thetablets(orthesyrup)aretobetakenduringorafteramealwithalittleliquid”(片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。

再如:

“thedosageofglutrilmustbeadjustedbythedoctoraccordingtotheindividualmetabolicstate”(格路特利的剂量需由医师根据每个患者的代谢状况进行调整)。

从上述例句可见,本项中英语的普通词汇较多,只要有一定英语基础的读者均可读懂;专业词汇多为医学词汇,可从英汉医学词典中查出。

七、不良反应

包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等内容。

常见的标题有:

“adversereaction(s)”,“unwanted(untoward)reaction(s)”,“side—effect(s)”,“unwanted(undesirable)effects”,“sidereaction(s)”,“by--effects”。

本项句子结

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 临床医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1