TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx

上传人:b****5 文档编号:5171352 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:92 大小:114.95KB
下载 相关 举报
TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx_第1页
第1页 / 共92页
TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx_第2页
第2页 / 共92页
TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx_第3页
第3页 / 共92页
TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx_第4页
第4页 / 共92页
TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx_第5页
第5页 / 共92页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx

《TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx(92页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx

TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性

TheImportanceofBeingErnest

真诚的重要性

英文学习资料

选自《王尔德精选集》北京燕山出版社P368-P414

译文部分所有名字地名均置换成英文原文

ActI

第一幕

SCENE

Morning-roominAlgernon'sflatinHalf-MoonStreet.Theroomisluxuriouslyandartisticallyfurnished.Thesoundofapianoisheardintheadjoiningroom.

Algernon位于半月街的寓所起居室。

房间装饰华丽典雅。

钢琴声从邻室传来。

[LANEisarrangingafternoonteaonthetable,andafterthemusichasceased,ALGERNONenters.]

Lane在摆放下午茶点,音乐停止后,Algernon出场。

ALGERNON:

DidyouhearwhatIwasplaying,Lane?

听得出我弹奏的什么吗?

Lane?

LANE:

Ididn'tthinkitpolitetolisten,sir.

先生,我认为偷听不礼貌。

ALGERNON:

I’msorryforthat,foryoursake.Idon'tplayaccurately-anyonecanplayaccurately-butIplaywithwonderfulexpression.Asfarasthepianoisconcerned,sentimentismyforte.IkeepscienceforLife.

真为你感到遗憾。

我弹的音调不一定很准—可弹准音调谁不会—我的弹奏很有表现力。

就弹钢琴而言,我的特点是弹出感情。

至于生活嘛,我是讲理性的。

LANE:

Yes,sir.

是的,先生。

ALGERNON:

And,speakingofthescienceofLife,haveyougotthecucumbersandwichescutforLadyBracknell?

呵,说到生活的理性,你为Bracknell夫人准备好了黄瓜三明治吗?

LANE:

Yes,sir.[Handsthemonasalver.]

准备好了,先生。

(递上一盘黄瓜三明治)

ALGERNON:

[Inspectsthem,takestwo,andsitsdownonthesofa.]Oh!

...bytheway,Lane,IseefromyourbookthatonThursdaynight,whenLordShoremanandMr.Worthingwerediningwithme,eightbottlesofchampagneareenteredashavingbeenconsumed.

(检查三明治,拿了两块,在沙发上坐下)哦!

顺便说一下,Lane,我从你的账本上看到,星期四晚上我请Shoreman勋爵和Worthing先生就餐时,喝掉了八瓶香槟。

LANE:

Yes,sir;eightbottlesandapint.

是的,先生,八瓶外加一品脱。

ALGERNON:

Whyisitthatatabachelor'sestablishmenttheservantsinvariablydrinkthechampagne?

Iaskmerelyforinformation.

为什么在单身汉的家里,仆人们都要喝香槟酒呢?

我只是随便问问。

LANE:

Iattributeittothesuperiorqualityofthewine,sir.Ihaveoftenobservedthatinmarriedhouseholdsthechampagneisrarelyofafirst-ratebrand.

先生,我想是因为酒太好了。

我发现在结了婚的人家里,上等香槟就难得一见了。

ALGERNON:

Goodheavens!

Ismarriagesodemoralisingasthat?

天啊!

婚姻真是那么让人沮丧吗?

LANE:

Ibelieveitisaverypleasantstate,sir.Ihavehadverylittleexperienceofitmyselfuptothepresent.Ihaveonlybeenmarriedonce.Thatwasinconsequenceofamisunderstandingbetweenmyselfandayoungperson.

先生,我相信婚姻是很快乐的。

不过在这方面我经验有限。

我只结过一次婚,还是因为误解而结的。

ALGERNON:

[Languidly.]Idon'tknowthatIammuchinterestedinyourfamilylife,LANE:

(无精打采的样子)Lane,我对你的婚姻生活没有兴趣。

LANE:

No,sir;itisnotaveryinterestingsubject.Ineverthinkofitmyself.

我知道,先生。

这个话题没什么意思。

我自己都不去想它。

ALGERNON:

Verynatural,Iamsure.Thatwilldo,Lane,thankyou.

那很自然,我肯定。

行了,Lane,谢谢你。

LANE:

Thankyou,sir.[LANEgoesout.]

谢谢你,先生。

(Lane下)

ALGERNON:

Lane’sviewsonmarriageseemsomewhatlax.Really,ifthelowerordersdon'tsetusagoodexample,whatonearthistheuseofthem?

Theyseem,asaclass,tohaveabsolutelynosenseofmoralresponsibility.

[EnterLANE:

]

Lane对待婚姻好像有些不严肃。

是啊,如果社会底层都不为我们树立好榜样,他们还能有别的什么作用呢?

整个社会底层,好像都缺乏道德责任感。

EnterLANE

Lane上

LANE:

Mr.ErnestWorthing.

ErnestWorthing先生到。

[EnterJACK:

]

Jack上。

[LANEgoesout.]

Lane下。

ALGERNON:

Howareyou,mydearErnest?

Whatbringsyouuptotown?

你好吗,亲爱的Ernest?

是什么风把你吹到城里来啦?

JACK:

Oh,pleasure,pleasure!

Whatelseshouldbringoneanywhere?

Eatingasusual,Isee,Algy!

哦,当然是找乐了!

还能是别的什么吗?

Algernon,我看见你总是在吃!

ALGERNON:

[Stiffly.]Ibelieveitiscustomaryingoodsocietytotakesomeslightrefreshmentatfiveo’clock.WherehaveyoubeensincelastThursday?

(傲慢地)五点钟吃茶点,我认为是上流社会的风尚。

上周星期四以后你去哪里了?

JACK:

[Sittingdownonthesofa.]Inthecountry.

(在沙发上坐下)去乡下了。

ALGERNON:

Whatonearthdoyoudothere?

你到乡下去干什么?

JACK:

[Pullingoffhisgloves.]Whenoneisintownoneamusesoneself.Whenoneisinthecountryoneamusesotherpeople.Itisexcessivelyboring.

(脱下手套)人们进城时为了找乐。

下乡去则是给别人找乐。

真无聊。

ALGERNON:

Andwhoarethepeopleyouamuse?

你给谁找乐了?

JACK:

[Airily.]Oh,neighbours,neighbours.

哦,邻居,邻居呗。

ALGERNON:

GotniceneighboursinyourpartofShropshire?

你在Shropshire有好邻居啦?

JACK:

Perfectlyhorrid!

Neverspeaktooneofthem.

讨厌极了!

一个也别提。

ALGERNON:

Howimmenselyyoumustamusethem!

[Goesoverandtakessandwich.]Bytheway,Shropshireisyourcounty,isitnot?

你一定让他们乐坏了!

(走过去拿三明治)顺便问一下,Shropshire是你的老家吧?

JACK:

Eh?

Shropshire?

Yes,ofcourse.Hallo!

Whyallthesecups?

Whycucumbersandwiches?

Whysuchrecklessextravaganceinonesoyoung?

Whoiscomingtotea?

恩?

Shropshire?

是的,当然是。

喂!

干嘛放那么多杯子?

还有这些黄瓜三明治?

怎么年纪轻轻的就大手大脚起来啦?

有人来喝茶吗?

ALGERNON:

Oh!

MerelyAuntAugustaandGWENDOLEN:

哦,只不过是Augusta姨妈和Gwendolen。

JACK:

Howperfectlydelightful!

太好了!

ALGERNON:

Yes,thatisallverywell;butIamafraidAuntAugustawon'tquiteapproveofyourbeinghere.

是啊,是很好;不过我担心Augusta姨妈看见你在这里,不会高兴的。

JACK:

MayIaskwhy?

能问为什么吗?

ALGERNON:

Mydearfellow,thewayyouflirtwithGwendolenisperfectlydisgraceful.ItisalmostasbadasthewayGwendolenflirtswithyou.

老伙计,你跟Gwendolen调情的方式太伤风败俗了。

不过Gwendolen调情的方式也好不到哪里去。

JACK:

IaminlovewithGWENDOLEN:

Ihavecomeuptotownexpresslytoproposetoher.

我爱Gwendolen。

我是专门进城向她求婚的。

ALGERNON:

Ithoughtyouhadcomeupforpleasure?

...Icallthatbusiness.

你不是进城来找乐的吗?

求婚可是正经事。

JACK:

Howutterlyunromanticyouare!

你一点浪漫细胞都没有!

ALGERNON:

Ireallydon'tseeanythingromanticinproposing.Itisveryromantictobeinlove.Butthereisnothingromanticaboutadefiniteproposal.Why,onemaybeaccepted.Oneusuallyis,Ibelieve.Thentheexcitementisallover.Theveryessenceofromanceisuncertainty.IfeverIgetmarried,I'llcertainlytrytoforgetthefact.

求婚有什么浪漫,恋爱才浪漫呢。

实实在在的求婚一点也不浪漫。

为什么呢,求婚很可能被接受。

我相信通常都是这样的。

接下来,就没有什么好激动的了。

浪漫的精髓在于不确定性。

如果我结婚了,我才不会老是记着自己是个结婚的人。

JACK:

Ihavenodoubtaboutthat,dearAlgy.TheDivorceCourtwasspeciallyinventedforpeoplewhosememoriesaresocuriouslyconstituted.

好你个Algy,我相信你能说到做到。

离婚法庭就是专门为你这样的记忆力特殊的人开设的。

ALGERNON:

Oh!

thereisnousespeculatingonthatsubject.DivorcesaremadeinHeaven-[JACKputsouthishandtotakeasandwich.ALGERNONatonceinterferes.]Pleasedon'ttouchthecucumbersandwiches.TheyareorderedspeciallyforAuntAugusta.[Takesoneandeatsit.]

哦,讨论这个话题毫无意义。

离婚是上帝决定的—(Jack伸手想拿三明治,马上被Algernon阻止)请别碰黄瓜三明治。

这是专门给Augusta姨妈准备的。

(自己拿一块,吃起来)

JACK:

Well,youhavebeeneatingthemallthetime.

喂,你可一直在吃啊。

ALGERNON:

Thatisquiteadifferentmatter.Sheismyaunt.[Takesplatefrombelow.]Havesomebreadandbutter.ThebreadandbutterisforGWENDOLEN:

Gwendolenisdevotedtobreadandbutter.

那不一样。

她是我姨妈。

(从下面拿出一个盘子)吃点黄油面包吧。

黄油面包是给Gwendolen的。

Gwendolen最爱吃黄油面包。

JACK:

[Advancingtotableandhelpinghimself.]Andverygoodbreadandbutteritistoo.

(走到餐桌旁,吃了起来)这种黄油面包真好吃。

ALGERNON:

Well,mydearfellow,youneednoteatasifyouweregoingtoeatitall.Youbehaveasifyouweremarriedtoheralready.Youarenotmarriedtoheralready,andIdon'tthinkyoueverwillbe.

喂,亲爱的伙计,你可别吃完啰。

看你那吃相,好像你已经娶了她似的。

你还没有娶她呢,而且我也不信她会嫁给你。

JACK:

Whyonearthdoyousaythat?

为什么不会?

ALGERNON:

Well,inthefirstplacegirlsnevermarrythementheyflirtwith.Girlsdon'tthinkitright.

恩,首先,女孩子嫁人从来不嫁和她们调情的男人。

她们认为那是绝对不行的。

JACK:

Oh,thatisnonsense!

简直胡说八道。

ALGERNON:

Itisn’t.Itisagreattruth.Itaccountsfortheextraordinarynumberofbachelorsthatoneseesallovertheplace.Inthesecondplace,Idon'tgivemyconsent.

才不是。

这可是千真万确的事实。

正因为如此,世上才有那么多的单身汉嘛。

再说呢,我也不同意你们结婚。

JACK:

Yourconsent!

要你同意?

ALGERNON:

Mydearfellow,Gwendolenismyfirstcousin.AndbeforeIallowyoutomarryher,youwillhavetoclearupthewholequestionofCecily.[Ringsbell.]

亲爱的伙计,Gwendolen是我表妹。

要我同意你跟她结婚,你得先把Cecily的事情说清楚。

(摇铃)

JACK:

Cecily!

Whatonearthdoyoumean?

Whatdoyoumean,Algy,byCecily!

Idon'tknowanyoneofthenameofCecily.

Cecily!

你在说什么呀?

Algernon,你提Cecily干什么?

我根本不知道Cecily是谁。

[EnterLANE]

Lane进来

ALGERNON:

BringmethatcigarettecaseMr.Worthingleftinthesmoking-roomthelasttimehedinedhere.

把上次Worthing先生在这里吃饭时,忘在吸烟室的香烟盒拿来。

LANE:

Yes,sir.[LANEgoesout.]

好的,先生。

(Lane出去)

JACK:

Doyoumeantosayyouhavehadmycigarettecaseallthistime?

Iwishtogoodnessyouhadletmeknow.IhavebeenwritingfranticletterstoScotlandYardaboutit.Iwasverynearlyofferingalargereward.

难道我的香烟盒一直在你这里吗?

你居然也不告诉我。

我还一直恼怒地在给伦敦警察厅写信,要他们帮我找回来。

我几乎准备出一大笔赏金呢。

ALGERNON:

Well,Iwishyouwouldofferone.Ihappentobemorethanusuallyhardup.

那么,你就赏给我吧。

我正巧非常缺钱。

JACK:

Thereisnogoodofferingalargerewardnowthatthethingisfound.

既然已经找到了,就没有必要悬赏了。

[EnterLANEwiththecigarettecaseonasalver.ALGERNONtakesitatonce.LANEgoesout.]

(Lane进来托盘里放着香烟盒。

Algernon马上接过。

Lane出去)

ALGERNON:

Ithinkthatisrathermeanofyou,Ernest,Imustsay.[Openscaseandexaminesit.]However,itmakesnomatter,for,nowthatIlookattheinscriptioninside,Ifindthatthethingisn'tyoursafterall.

Ernest,我得说,你真是个小气鬼。

(打开香烟盒查看)不过,那倒是小事。

我看到了里面刻的字,这个香烟盒根本不是你的。

JACK:

Ofcourseit'smine.[Movingtohim.]Youhaveseenmewithitahundredtimes,andyouhavenorightwhatsoevertoreadwhatiswritteninside.Itisaveryungentlemanlythingtoreadaprivatecigarettecase.

当然是我的。

(走过去)你起码上百次看见我拿着这个香烟盒,你根本没有权利看里面的字。

偷看别人香烟盒里的东西,可不是绅士之好。

ALGERNON:

Oh!

itisabsurdtohaveahardandfastruleaboutwhatoneshouldreadandwhatoneshouldn’t.Morethanhalfofmodernculturedependsonwhatoneshouldn'tread.

哦,制定一条严格的法律,规定什么可看,什么不可看,真荒谬。

现代文明大都离不开人们不该看的东西。

JACK:

Iamquiteawareofthefact,andIdon'tproposetodiscussmodernculture.Itisn'tthesortofthingoneshouldtalkofinprivate.Isimplywantmycigarettecaseback.

这个我懂,可我不想讨论什么现代文明。

这可不是聊天的好话题。

我只想要回我的烟盒。

ALGERNON:

Yes;butthisisn'tyourcigarettecase.ThiscigarettecaseisapresentfromsomeoneofthenameofCecily,andyousaidyoudidn'tknowanyoneofthatname.

可以,但这只烟盒不是你的。

这是一名名叫Cecily的人送的礼物,你说过你不认识此人。

JACK:

Well,ifyouwanttoknow,Cecilyhappenstobemyaunt.

好了,你要真想知道,我就告诉你吧,Cecily碰巧是我姨妈。

ALGERNON:

Youraunt!

你的姨妈?

JACK:

Yes.Charmingoldladysheis,too.LivesatTunbridge

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 解决方案

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1