TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx
《TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性.docx(92页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheImportanceofBeingErnest真诚的重要性
TheImportanceofBeingErnest
真诚的重要性
英文学习资料
选自《王尔德精选集》北京燕山出版社P368-P414
译文部分所有名字地名均置换成英文原文
ActI
第一幕
SCENE
Morning-roominAlgernon'sflatinHalf-MoonStreet.Theroomisluxuriouslyandartisticallyfurnished.Thesoundofapianoisheardintheadjoiningroom.
Algernon位于半月街的寓所起居室。
房间装饰华丽典雅。
钢琴声从邻室传来。
[LANEisarrangingafternoonteaonthetable,andafterthemusichasceased,ALGERNONenters.]
Lane在摆放下午茶点,音乐停止后,Algernon出场。
ALGERNON:
DidyouhearwhatIwasplaying,Lane?
听得出我弹奏的什么吗?
Lane?
LANE:
Ididn'tthinkitpolitetolisten,sir.
先生,我认为偷听不礼貌。
ALGERNON:
I’msorryforthat,foryoursake.Idon'tplayaccurately-anyonecanplayaccurately-butIplaywithwonderfulexpression.Asfarasthepianoisconcerned,sentimentismyforte.IkeepscienceforLife.
真为你感到遗憾。
我弹的音调不一定很准—可弹准音调谁不会—我的弹奏很有表现力。
就弹钢琴而言,我的特点是弹出感情。
至于生活嘛,我是讲理性的。
LANE:
Yes,sir.
是的,先生。
ALGERNON:
And,speakingofthescienceofLife,haveyougotthecucumbersandwichescutforLadyBracknell?
呵,说到生活的理性,你为Bracknell夫人准备好了黄瓜三明治吗?
LANE:
Yes,sir.[Handsthemonasalver.]
准备好了,先生。
(递上一盘黄瓜三明治)
ALGERNON:
[Inspectsthem,takestwo,andsitsdownonthesofa.]Oh!
...bytheway,Lane,IseefromyourbookthatonThursdaynight,whenLordShoremanandMr.Worthingwerediningwithme,eightbottlesofchampagneareenteredashavingbeenconsumed.
(检查三明治,拿了两块,在沙发上坐下)哦!
顺便说一下,Lane,我从你的账本上看到,星期四晚上我请Shoreman勋爵和Worthing先生就餐时,喝掉了八瓶香槟。
LANE:
Yes,sir;eightbottlesandapint.
是的,先生,八瓶外加一品脱。
ALGERNON:
Whyisitthatatabachelor'sestablishmenttheservantsinvariablydrinkthechampagne?
Iaskmerelyforinformation.
为什么在单身汉的家里,仆人们都要喝香槟酒呢?
我只是随便问问。
LANE:
Iattributeittothesuperiorqualityofthewine,sir.Ihaveoftenobservedthatinmarriedhouseholdsthechampagneisrarelyofafirst-ratebrand.
先生,我想是因为酒太好了。
我发现在结了婚的人家里,上等香槟就难得一见了。
ALGERNON:
Goodheavens!
Ismarriagesodemoralisingasthat?
天啊!
婚姻真是那么让人沮丧吗?
LANE:
Ibelieveitisaverypleasantstate,sir.Ihavehadverylittleexperienceofitmyselfuptothepresent.Ihaveonlybeenmarriedonce.Thatwasinconsequenceofamisunderstandingbetweenmyselfandayoungperson.
先生,我相信婚姻是很快乐的。
不过在这方面我经验有限。
我只结过一次婚,还是因为误解而结的。
ALGERNON:
[Languidly.]Idon'tknowthatIammuchinterestedinyourfamilylife,LANE:
(无精打采的样子)Lane,我对你的婚姻生活没有兴趣。
LANE:
No,sir;itisnotaveryinterestingsubject.Ineverthinkofitmyself.
我知道,先生。
这个话题没什么意思。
我自己都不去想它。
ALGERNON:
Verynatural,Iamsure.Thatwilldo,Lane,thankyou.
那很自然,我肯定。
行了,Lane,谢谢你。
LANE:
Thankyou,sir.[LANEgoesout.]
谢谢你,先生。
(Lane下)
ALGERNON:
Lane’sviewsonmarriageseemsomewhatlax.Really,ifthelowerordersdon'tsetusagoodexample,whatonearthistheuseofthem?
Theyseem,asaclass,tohaveabsolutelynosenseofmoralresponsibility.
[EnterLANE:
]
Lane对待婚姻好像有些不严肃。
是啊,如果社会底层都不为我们树立好榜样,他们还能有别的什么作用呢?
整个社会底层,好像都缺乏道德责任感。
EnterLANE
Lane上
LANE:
Mr.ErnestWorthing.
ErnestWorthing先生到。
[EnterJACK:
]
Jack上。
[LANEgoesout.]
Lane下。
ALGERNON:
Howareyou,mydearErnest?
Whatbringsyouuptotown?
你好吗,亲爱的Ernest?
是什么风把你吹到城里来啦?
JACK:
Oh,pleasure,pleasure!
Whatelseshouldbringoneanywhere?
Eatingasusual,Isee,Algy!
哦,当然是找乐了!
还能是别的什么吗?
Algernon,我看见你总是在吃!
ALGERNON:
[Stiffly.]Ibelieveitiscustomaryingoodsocietytotakesomeslightrefreshmentatfiveo’clock.WherehaveyoubeensincelastThursday?
(傲慢地)五点钟吃茶点,我认为是上流社会的风尚。
上周星期四以后你去哪里了?
JACK:
[Sittingdownonthesofa.]Inthecountry.
(在沙发上坐下)去乡下了。
ALGERNON:
Whatonearthdoyoudothere?
你到乡下去干什么?
JACK:
[Pullingoffhisgloves.]Whenoneisintownoneamusesoneself.Whenoneisinthecountryoneamusesotherpeople.Itisexcessivelyboring.
(脱下手套)人们进城时为了找乐。
下乡去则是给别人找乐。
真无聊。
ALGERNON:
Andwhoarethepeopleyouamuse?
你给谁找乐了?
JACK:
[Airily.]Oh,neighbours,neighbours.
哦,邻居,邻居呗。
ALGERNON:
GotniceneighboursinyourpartofShropshire?
你在Shropshire有好邻居啦?
JACK:
Perfectlyhorrid!
Neverspeaktooneofthem.
讨厌极了!
一个也别提。
ALGERNON:
Howimmenselyyoumustamusethem!
[Goesoverandtakessandwich.]Bytheway,Shropshireisyourcounty,isitnot?
你一定让他们乐坏了!
(走过去拿三明治)顺便问一下,Shropshire是你的老家吧?
JACK:
Eh?
Shropshire?
Yes,ofcourse.Hallo!
Whyallthesecups?
Whycucumbersandwiches?
Whysuchrecklessextravaganceinonesoyoung?
Whoiscomingtotea?
恩?
Shropshire?
是的,当然是。
喂!
干嘛放那么多杯子?
还有这些黄瓜三明治?
怎么年纪轻轻的就大手大脚起来啦?
有人来喝茶吗?
ALGERNON:
Oh!
MerelyAuntAugustaandGWENDOLEN:
哦,只不过是Augusta姨妈和Gwendolen。
JACK:
Howperfectlydelightful!
太好了!
ALGERNON:
Yes,thatisallverywell;butIamafraidAuntAugustawon'tquiteapproveofyourbeinghere.
是啊,是很好;不过我担心Augusta姨妈看见你在这里,不会高兴的。
JACK:
MayIaskwhy?
能问为什么吗?
ALGERNON:
Mydearfellow,thewayyouflirtwithGwendolenisperfectlydisgraceful.ItisalmostasbadasthewayGwendolenflirtswithyou.
老伙计,你跟Gwendolen调情的方式太伤风败俗了。
不过Gwendolen调情的方式也好不到哪里去。
JACK:
IaminlovewithGWENDOLEN:
Ihavecomeuptotownexpresslytoproposetoher.
我爱Gwendolen。
我是专门进城向她求婚的。
ALGERNON:
Ithoughtyouhadcomeupforpleasure?
...Icallthatbusiness.
你不是进城来找乐的吗?
求婚可是正经事。
JACK:
Howutterlyunromanticyouare!
你一点浪漫细胞都没有!
ALGERNON:
Ireallydon'tseeanythingromanticinproposing.Itisveryromantictobeinlove.Butthereisnothingromanticaboutadefiniteproposal.Why,onemaybeaccepted.Oneusuallyis,Ibelieve.Thentheexcitementisallover.Theveryessenceofromanceisuncertainty.IfeverIgetmarried,I'llcertainlytrytoforgetthefact.
求婚有什么浪漫,恋爱才浪漫呢。
实实在在的求婚一点也不浪漫。
为什么呢,求婚很可能被接受。
我相信通常都是这样的。
接下来,就没有什么好激动的了。
浪漫的精髓在于不确定性。
如果我结婚了,我才不会老是记着自己是个结婚的人。
JACK:
Ihavenodoubtaboutthat,dearAlgy.TheDivorceCourtwasspeciallyinventedforpeoplewhosememoriesaresocuriouslyconstituted.
好你个Algy,我相信你能说到做到。
离婚法庭就是专门为你这样的记忆力特殊的人开设的。
ALGERNON:
Oh!
thereisnousespeculatingonthatsubject.DivorcesaremadeinHeaven-[JACKputsouthishandtotakeasandwich.ALGERNONatonceinterferes.]Pleasedon'ttouchthecucumbersandwiches.TheyareorderedspeciallyforAuntAugusta.[Takesoneandeatsit.]
哦,讨论这个话题毫无意义。
离婚是上帝决定的—(Jack伸手想拿三明治,马上被Algernon阻止)请别碰黄瓜三明治。
这是专门给Augusta姨妈准备的。
(自己拿一块,吃起来)
JACK:
Well,youhavebeeneatingthemallthetime.
喂,你可一直在吃啊。
ALGERNON:
Thatisquiteadifferentmatter.Sheismyaunt.[Takesplatefrombelow.]Havesomebreadandbutter.ThebreadandbutterisforGWENDOLEN:
Gwendolenisdevotedtobreadandbutter.
那不一样。
她是我姨妈。
(从下面拿出一个盘子)吃点黄油面包吧。
黄油面包是给Gwendolen的。
Gwendolen最爱吃黄油面包。
JACK:
[Advancingtotableandhelpinghimself.]Andverygoodbreadandbutteritistoo.
(走到餐桌旁,吃了起来)这种黄油面包真好吃。
ALGERNON:
Well,mydearfellow,youneednoteatasifyouweregoingtoeatitall.Youbehaveasifyouweremarriedtoheralready.Youarenotmarriedtoheralready,andIdon'tthinkyoueverwillbe.
喂,亲爱的伙计,你可别吃完啰。
看你那吃相,好像你已经娶了她似的。
你还没有娶她呢,而且我也不信她会嫁给你。
JACK:
Whyonearthdoyousaythat?
为什么不会?
ALGERNON:
Well,inthefirstplacegirlsnevermarrythementheyflirtwith.Girlsdon'tthinkitright.
恩,首先,女孩子嫁人从来不嫁和她们调情的男人。
她们认为那是绝对不行的。
JACK:
Oh,thatisnonsense!
简直胡说八道。
ALGERNON:
Itisn’t.Itisagreattruth.Itaccountsfortheextraordinarynumberofbachelorsthatoneseesallovertheplace.Inthesecondplace,Idon'tgivemyconsent.
才不是。
这可是千真万确的事实。
正因为如此,世上才有那么多的单身汉嘛。
再说呢,我也不同意你们结婚。
JACK:
Yourconsent!
要你同意?
!
ALGERNON:
Mydearfellow,Gwendolenismyfirstcousin.AndbeforeIallowyoutomarryher,youwillhavetoclearupthewholequestionofCecily.[Ringsbell.]
亲爱的伙计,Gwendolen是我表妹。
要我同意你跟她结婚,你得先把Cecily的事情说清楚。
(摇铃)
JACK:
Cecily!
Whatonearthdoyoumean?
Whatdoyoumean,Algy,byCecily!
Idon'tknowanyoneofthenameofCecily.
Cecily!
你在说什么呀?
Algernon,你提Cecily干什么?
我根本不知道Cecily是谁。
[EnterLANE]
Lane进来
ALGERNON:
BringmethatcigarettecaseMr.Worthingleftinthesmoking-roomthelasttimehedinedhere.
把上次Worthing先生在这里吃饭时,忘在吸烟室的香烟盒拿来。
LANE:
Yes,sir.[LANEgoesout.]
好的,先生。
(Lane出去)
JACK:
Doyoumeantosayyouhavehadmycigarettecaseallthistime?
Iwishtogoodnessyouhadletmeknow.IhavebeenwritingfranticletterstoScotlandYardaboutit.Iwasverynearlyofferingalargereward.
难道我的香烟盒一直在你这里吗?
你居然也不告诉我。
我还一直恼怒地在给伦敦警察厅写信,要他们帮我找回来。
我几乎准备出一大笔赏金呢。
ALGERNON:
Well,Iwishyouwouldofferone.Ihappentobemorethanusuallyhardup.
那么,你就赏给我吧。
我正巧非常缺钱。
JACK:
Thereisnogoodofferingalargerewardnowthatthethingisfound.
既然已经找到了,就没有必要悬赏了。
[EnterLANEwiththecigarettecaseonasalver.ALGERNONtakesitatonce.LANEgoesout.]
(Lane进来托盘里放着香烟盒。
Algernon马上接过。
Lane出去)
ALGERNON:
Ithinkthatisrathermeanofyou,Ernest,Imustsay.[Openscaseandexaminesit.]However,itmakesnomatter,for,nowthatIlookattheinscriptioninside,Ifindthatthethingisn'tyoursafterall.
Ernest,我得说,你真是个小气鬼。
(打开香烟盒查看)不过,那倒是小事。
我看到了里面刻的字,这个香烟盒根本不是你的。
JACK:
Ofcourseit'smine.[Movingtohim.]Youhaveseenmewithitahundredtimes,andyouhavenorightwhatsoevertoreadwhatiswritteninside.Itisaveryungentlemanlythingtoreadaprivatecigarettecase.
当然是我的。
(走过去)你起码上百次看见我拿着这个香烟盒,你根本没有权利看里面的字。
偷看别人香烟盒里的东西,可不是绅士之好。
ALGERNON:
Oh!
itisabsurdtohaveahardandfastruleaboutwhatoneshouldreadandwhatoneshouldn’t.Morethanhalfofmodernculturedependsonwhatoneshouldn'tread.
哦,制定一条严格的法律,规定什么可看,什么不可看,真荒谬。
现代文明大都离不开人们不该看的东西。
JACK:
Iamquiteawareofthefact,andIdon'tproposetodiscussmodernculture.Itisn'tthesortofthingoneshouldtalkofinprivate.Isimplywantmycigarettecaseback.
这个我懂,可我不想讨论什么现代文明。
这可不是聊天的好话题。
我只想要回我的烟盒。
ALGERNON:
Yes;butthisisn'tyourcigarettecase.ThiscigarettecaseisapresentfromsomeoneofthenameofCecily,andyousaidyoudidn'tknowanyoneofthatname.
可以,但这只烟盒不是你的。
这是一名名叫Cecily的人送的礼物,你说过你不认识此人。
JACK:
Well,ifyouwanttoknow,Cecilyhappenstobemyaunt.
好了,你要真想知道,我就告诉你吧,Cecily碰巧是我姨妈。
ALGERNON:
Youraunt!
你的姨妈?
JACK:
Yes.Charmingoldladysheis,too.LivesatTunbridge