英汉翻译教程自考题26.docx

上传人:b****6 文档编号:5110162 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:15 大小:24.01KB
下载 相关 举报
英汉翻译教程自考题26.docx_第1页
第1页 / 共15页
英汉翻译教程自考题26.docx_第2页
第2页 / 共15页
英汉翻译教程自考题26.docx_第3页
第3页 / 共15页
英汉翻译教程自考题26.docx_第4页
第4页 / 共15页
英汉翻译教程自考题26.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译教程自考题26.docx

《英汉翻译教程自考题26.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程自考题26.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译教程自考题26.docx

英汉翻译教程自考题26

英汉翻译教程自考题-26

(总分:

108.00,做题时间:

90分钟)

一、{{B}}Ⅰ.MultipleChoiceQuestions{{/B}}(总题数:

0,分数:

0.00)

二、{{B}}A.{{/B}}(总题数:

9,分数:

18.00)

1.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。

______

∙A.Myrecentyearsinconvenienceinactionputmeintoadulllifeofwellfrog.

∙B.Inrecentyears,Iaminconvenientinactionandliveadulllifelikeafrogatthebottomofawell.

∙C.Unabletomoveaboutconvenientlytheseyears,Ihavebeenleadingadullwellfrog'slife.

∙D.Inrecentyears,unabletomoveabouteasily,Ihavebeenleadingadulllifelikethatof"afrogatthebottomofawell".

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C.

 D. √

解析:

[解析]本题中“行动不便”,如果直译为“inconvenientinaction”,显得特别生硬,并且会产生歧义,而翻译成“unabletomoveeasily”,则通俗易懂;“井蛙”源自成语“井底之蛙”,但翻译成英语不能直接译为“wellfrog”,这在意义上并不一一对应。

“井蛙”其实是一个比喻,可翻译成“afrogatthebottomofawell”。

2.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。

______

∙A.IamaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessaysandIfinditagreathonor.

∙B.IamabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessaysandIfeelitagreathonor.

∙C.Beingabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifeelgreatlyhonored.

∙D.Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C.

 D. √

解析:

[解析]A、B项的译文中均出现了形式宾语it,通常结构为主语+fell/findit+形容词+todo...,因此前两项的译文结构显得繁琐;C项译文虽无语法错误,但beableto意为能够做成某事,但据教材可知,“我”是被邀请作序,因此beaskedtodo的使用更符合语境。

3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。

______

∙A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisitedwiththeexceptionoftheJinggangMountains.

∙B.InChina,hehasbeentomanyplaceswhereIhavenevervisited,withtheexceptionofJinggangMountains.

∙C.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhichIhaveneverbeen,exceptfortheJinggangMountains.

∙D.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhereIhaveneverbeento,exceptforJinggangMountains.

(分数:

2.00)

 A. √

 B.

 C.

 D.

解析:

[解析]B项中,places作从句中visited的宾语,因此关系词应为which;同理,D项也是这个问题;betosomewhere为固定结构,意为去过(某地),而C项中缺了to。

4.虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。

______

∙A.Timesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,musthaveremainedthesame.

∙B.Eventhoughtimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesshouldbethesame.

∙C.Sincetimesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,shouldbethesame.

∙D.Sincetimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesmusthaveremainedthesame.

(分数:

2.00)

 A. √

 B.

 C.

 D.

解析:

[解析]C项的译文中出现了since和but两个连词,是错误的,同理D项的情况也是如此,since和Ithink同时出现;原句是一种猜测语气,因为并没有亲眼看到“历史古迹的依旧”,因此采用虚拟语气的句式比较适合,所以B项中shouldbe的表达不适宜。

5.梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。

______

∙A.VaticanisneartoSt.Peter's.ItisthepalaceofthePopeinRome.Itisacountrywithinacountry.

∙B.StandingbesideSt.Peter's,Vatican,thepalaceofthePopeinRome,isacountrywithinacountry.

∙C.VaticanwhichstandsintheneighborhoodofSt.Peter'sisthepalaceofthePopeinRomeandisacountrywithinacountry.

∙D.NotfarfromSt.Peter'swastheVatican,thepalaceofthePopeinRome,constitutingacountrywithinacountry.

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C.

 D. √

解析:

[解析]本题由三个半句组成,每一个半句都在整体意思的衔接上有联系。

故如果将三个半句各自翻译成一句,则显得句子的前后不连贯;而且也可以看到并不是每个分句之间都是平行的结构,本句如果译成一个倒装句,能使同位语紧跟在所修饰的名词后面,然后有“constitutingacountrywithinacountry构成一个国中之国”这样一个分词短语来翻译“这是一个‘国中之国’”,比直译作“andit'sacountrywithinacountry”显得更有文采。

6.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。

______

∙A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulationthatthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

∙B.thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulationasthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

∙C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthesameasthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

∙D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C.

 D. √

解析:

[解析]本题考查如下几个用法:

(1)“nolessthan”的意思是“不少于;多达”,表示肯定含义。

因此,A项中使用它是错误的。

(2)表示“与……一样不……”时通常翻译为“nomorethan+比较状语从句或其省略形式”,该结构否定的是前后两部分的内容。

本题显然适于用此种结构,D项即是如此,故正确。

(3)过去分词可作形容词,因此可以有“as+过去分词+as”这种结构,B项是对该结构的误用,故排除。

(4)“thesameas”前必须有“be”或系动词或实义动词,故排除C项;C项可改为“...itspopulation.Thesameistruethatthegreatnessofamanisnotdetermined...”。

7.他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。

______

∙A.Helockedhissonin,incaseheplaytruantagain.

∙B.Helockedhissonin,incaseheplayedtruantagain.

∙C.Helockedhissonin,incasehemightplaytruantagain.

∙D.Helockedhissonin,incasehewouldplaytruantagain.

(分数:

2.00)

 A. √

 B.

 C.

 D.

解析:

[解析]incase意为“以防,万一”,用于句子开头时,相当于if,一般后面不用虚拟语气。

但是当incase位于句中时,用于强调或建议从句表达的内容时,后面的句子要用虚拟语气的形式,即should+动词原形,其中should可以省略。

因此四个句子中,只有A项的用法正确。

8.运涛好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。

______

∙A.FormanymonthsnolettercamefromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight.

∙B.FormanymonthsnolettercamefromYuntao.Hiswholefamilylongedforstarsandthenmoons.

∙C.ItseemedthatYuntaohadnotwrittenhomeforages.Hiswholefamilyhadlongbeenlookingforwardwitheagerexpectancytohearingfromhim.

∙D.FormanymonthsYuntaohadnotwrittenhome.Hiswholefamilyhadlongbeenlookingforwardhisletters.

(分数:

2.00)

 A. √

 B.

 C.

 D.

解析:

[解析]“一家人盼星星盼月亮”体现出的是家人担心的状况,因此B项完全错误;D项中lookforwardto的使用缺失了to,因此是错误的;C项的表述冗长复杂,明显不如A项简洁。

9.Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.______

∙A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。

我是他们的盟友。

∙B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。

我是他们的盟友。

∙C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

∙D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C.

 D. √

解析:

[解析]本题主要考查语句的通顺。

B和C项按照原句的顺序翻译,显得很拗口,意思上也有些混乱。

与A项相比,D项选用了关联词语,使句子显得通顺简洁。

三、{{B}}B.{{/B}}(总题数:

7,分数:

14.00)

10.需要对某事发表评论或表明态度时,英语的语序和汉语不同______。

∙A.英语先评论或先表态,再说明有关情况

∙B.英语先说明有关情况,再评论或表态

∙C.汉语先评论或先表态,再说明有关情况

∙D.汉语的语序不像英语那么固定

(分数:

2.00)

 A. √

 B.

 C.

 D.

解析:

11.“依我看,直译和意译的分别根本不存在。

……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。

因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。

”是______的观点。

∙A.鲁迅

∙B.茅盾

∙C.朱光潜

∙D.郭沫若

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C. √

 D.

解析:

12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是______。

∙A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能

∙B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后

∙C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置

∙D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C. √

 D.

解析:

13.许渊冲在______一文中谈到了直译与意译的问题。

∙A.《直译顺译歪译》

∙B.《翻译的原则》

∙C.《外语教学与翻译》

∙D.《翻译中的几对矛盾》

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C.

 D. √

解析:

14.我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。

因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。

译文:

ImustsaythatYidi'sbookabouthischildhoodandhistravelsisabestchoiceforyoungpeopleandshouldbereadbyadultsaswell,becauseitissincereinfeelingandlucidindescription.Itisaveryreadable,healthyandinspiringbook.

在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。

∙A.拆句与断句

∙B.断句

∙C.并句

∙D.断句和并句

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C.

 D. √

解析:

15.下列说法错误的是______。

∙A.英语注重突出重点

∙B.汉语常用主从结构

∙C.在句子内部,英语注重形合

∙D.在句子内部,汉语注重意合

(分数:

2.00)

 A.

 B. √

 C.

 D.

解析:

16.“我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。

”翻译为“Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.”对于此,下列说法正确的是______。

∙A.该句采用并列结构划分为两部分,从而很好地处理了逻辑关系

∙B.该句增加了Though,但原汉语句中没有,有违确切翻译的原则

∙C.该句体现了英文形合的特点,连结成分大多情况下必不可少

∙D.英语常用被动语态,“文章看起来”是“文章被看起来”,故应翻译为被动语态

(分数:

2.00)

 A.

 B.

 C. √

 D.

解析:

四、{{B}}Ⅱ.WordandPhraseTranslation{{/B}}(总题数:

0,分数:

0.00)

五、{{B}}A.{{/B}}(总题数:

6,分数:

12.00)

17.St.Peter's

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(圣彼得(教堂))

解析:

18.theWestminsterAbbey

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(威斯敏斯特教堂)

解析:

19.flowerbed

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(花坛)

解析:

20.historicsites

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(历史古迹)

解析:

21.afrogatthebottomofawell

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(井底之蛙)

解析:

22.Vatican

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(梵蒂冈)

解析:

六、{{B}}B.{{/B}}(总题数:

7,分数:

14.00)

23.中国少儿出版社

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(theChinaChildrenPress)

解析:

24.作序

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(writeapreface)

解析:

25.大英博物馆

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(theBritishMuseum)

解析:

26.游记

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(travelnotes)

解析:

27.散文集

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(acollectionofessays)

解析:

28.郁金香

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(tulip)

解析:

29.丝绸之路

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(theSilkRoad)

解析:

七、{{B}}Ⅲ.TranslationsRevision{{/B}}(总题数:

0,分数:

0.00)

八、{{B}}A.{{/B}}(总题数:

5,分数:

10.00)

30.Youcannotbetoocarefulinproofreading.译文:

校对时,你不能过于仔细。

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(校对时,越仔细越好。

解析:

31.Willaduckswim?

译文:

这不是太容易了吗?

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(当然喽!

(还用说吗?

))

解析:

32.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.译文:

他们跑得像他们的腿所能载动他们那样地快。

(分数:

2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:

(他们拼命地逃跑。

解析:

33.LastnightIheardhimdrivi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1