英汉翻译教程自考题26.docx
《英汉翻译教程自考题26.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程自考题26.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译教程自考题26
英汉翻译教程自考题-26
(总分:
108.00,做题时间:
90分钟)
一、{{B}}Ⅰ.MultipleChoiceQuestions{{/B}}(总题数:
0,分数:
0.00)
二、{{B}}A.{{/B}}(总题数:
9,分数:
18.00)
1.这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。
______
∙A.Myrecentyearsinconvenienceinactionputmeintoadulllifeofwellfrog.
∙B.Inrecentyears,Iaminconvenientinactionandliveadulllifelikeafrogatthebottomofawell.
∙C.Unabletomoveaboutconvenientlytheseyears,Ihavebeenleadingadullwellfrog'slife.
∙D.Inrecentyears,unabletomoveabouteasily,Ihavebeenleadingadulllifelikethatof"afrogatthebottomofawell".
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
[解析]本题中“行动不便”,如果直译为“inconvenientinaction”,显得特别生硬,并且会产生歧义,而翻译成“unabletomoveeasily”,则通俗易懂;“井蛙”源自成语“井底之蛙”,但翻译成英语不能直接译为“wellfrog”,这在意义上并不一一对应。
“井蛙”其实是一个比喻,可翻译成“afrogatthebottomofawell”。
2.如今,能为他的这本散文集作序,我觉得很荣幸。
______
∙A.IamaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessaysandIfinditagreathonor.
∙B.IamabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessaysandIfeelitagreathonor.
∙C.Beingabletowriteaprefacetothiscollectionofhisessays,Ifeelgreatlyhonored.
∙D.Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
[解析]A、B项的译文中均出现了形式宾语it,通常结构为主语+fell/findit+形容词+todo...,因此前两项的译文结构显得繁琐;C项译文虽无语法错误,但beableto意为能够做成某事,但据教材可知,“我”是被邀请作序,因此beaskedtodo的使用更符合语境。
3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的。
______
∙A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisitedwiththeexceptionoftheJinggangMountains.
∙B.InChina,hehasbeentomanyplaceswhereIhavenevervisited,withtheexceptionofJinggangMountains.
∙C.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhichIhaveneverbeen,exceptfortheJinggangMountains.
∙D.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhereIhaveneverbeento,exceptforJinggangMountains.
(分数:
2.00)
A. √
B.
C.
D.
解析:
[解析]B项中,places作从句中visited的宾语,因此关系词应为which;同理,D项也是这个问题;betosomewhere为固定结构,意为去过(某地),而C项中缺了to。
4.虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧吧。
______
∙A.Timesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,musthaveremainedthesame.
∙B.Eventhoughtimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesshouldbethesame.
∙C.Sincetimesaredifferent,butthehistoricsites,Ipresume,shouldbethesame.
∙D.Sincetimesaredifferent,Ithinkthehistoricsitesmusthaveremainedthesame.
(分数:
2.00)
A. √
B.
C.
D.
解析:
[解析]C项的译文中出现了since和but两个连词,是错误的,同理D项的情况也是如此,since和Ithink同时出现;原句是一种猜测语气,因为并没有亲眼看到“历史古迹的依旧”,因此采用虚拟语气的句式比较适合,所以B项中shouldbe的表达不适宜。
5.梵蒂冈就是在圣彼得教堂附近,是罗马教皇的宫殿,这是一个国中之国。
______
∙A.VaticanisneartoSt.Peter's.ItisthepalaceofthePopeinRome.Itisacountrywithinacountry.
∙B.StandingbesideSt.Peter's,Vatican,thepalaceofthePopeinRome,isacountrywithinacountry.
∙C.VaticanwhichstandsintheneighborhoodofSt.Peter'sisthepalaceofthePopeinRomeandisacountrywithinacountry.
∙D.NotfarfromSt.Peter'swastheVatican,thepalaceofthePopeinRome,constitutingacountrywithinacountry.
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
[解析]本题由三个半句组成,每一个半句都在整体意思的衔接上有联系。
故如果将三个半句各自翻译成一句,则显得句子的前后不连贯;而且也可以看到并不是每个分句之间都是平行的结构,本句如果译成一个倒装句,能使同位语紧跟在所修饰的名词后面,然后有“constitutingacountrywithinacountry构成一个国中之国”这样一个分词短语来翻译“这是一个‘国中之国’”,比直译作“andit'sacountrywithinacountry”显得更有文采。
6.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。
______
∙A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulationthatthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.
∙B.thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulationasthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.
∙C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthesameasthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.
∙D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
[解析]本题考查如下几个用法:
(1)“nolessthan”的意思是“不少于;多达”,表示肯定含义。
因此,A项中使用它是错误的。
(2)表示“与……一样不……”时通常翻译为“nomorethan+比较状语从句或其省略形式”,该结构否定的是前后两部分的内容。
本题显然适于用此种结构,D项即是如此,故正确。
(3)过去分词可作形容词,因此可以有“as+过去分词+as”这种结构,B项是对该结构的误用,故排除。
(4)“thesameas”前必须有“be”或系动词或实义动词,故排除C项;C项可改为“...itspopulation.Thesameistruethatthegreatnessofamanisnotdetermined...”。
7.他把儿子锁在屋里,以免他再次逃学。
______
∙A.Helockedhissonin,incaseheplaytruantagain.
∙B.Helockedhissonin,incaseheplayedtruantagain.
∙C.Helockedhissonin,incasehemightplaytruantagain.
∙D.Helockedhissonin,incasehewouldplaytruantagain.
(分数:
2.00)
A. √
B.
C.
D.
解析:
[解析]incase意为“以防,万一”,用于句子开头时,相当于if,一般后面不用虚拟语气。
但是当incase位于句中时,用于强调或建议从句表达的内容时,后面的句子要用虚拟语气的形式,即should+动词原形,其中should可以省略。
因此四个句子中,只有A项的用法正确。
8.运涛好久不来信了,一家子盼了星星盼月亮。
______
∙A.FormanymonthsnolettercamefromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight.
∙B.FormanymonthsnolettercamefromYuntao.Hiswholefamilylongedforstarsandthenmoons.
∙C.ItseemedthatYuntaohadnotwrittenhomeforages.Hiswholefamilyhadlongbeenlookingforwardwitheagerexpectancytohearingfromhim.
∙D.FormanymonthsYuntaohadnotwrittenhome.Hiswholefamilyhadlongbeenlookingforwardhisletters.
(分数:
2.00)
A. √
B.
C.
D.
解析:
[解析]“一家人盼星星盼月亮”体现出的是家人担心的状况,因此B项完全错误;D项中lookforwardto的使用缺失了to,因此是错误的;C项的表述冗长复杂,明显不如A项简洁。
9.Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.______
∙A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。
我是他们的盟友。
∙B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。
我是他们的盟友。
∙C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。
∙D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
[解析]本题主要考查语句的通顺。
B和C项按照原句的顺序翻译,显得很拗口,意思上也有些混乱。
与A项相比,D项选用了关联词语,使句子显得通顺简洁。
三、{{B}}B.{{/B}}(总题数:
7,分数:
14.00)
10.需要对某事发表评论或表明态度时,英语的语序和汉语不同______。
∙A.英语先评论或先表态,再说明有关情况
∙B.英语先说明有关情况,再评论或表态
∙C.汉语先评论或先表态,再说明有关情况
∙D.汉语的语序不像英语那么固定
(分数:
2.00)
A. √
B.
C.
D.
解析:
11.“依我看,直译和意译的分别根本不存在。
……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。
因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
”是______的观点。
∙A.鲁迅
∙B.茅盾
∙C.朱光潜
∙D.郭沫若
(分数:
2.00)
A.
B.
C. √
D.
解析:
12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是______。
∙A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能
∙B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后
∙C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置
∙D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序
(分数:
2.00)
A.
B.
C. √
D.
解析:
13.许渊冲在______一文中谈到了直译与意译的问题。
∙A.《直译顺译歪译》
∙B.《翻译的原则》
∙C.《外语教学与翻译》
∙D.《翻译中的几对矛盾》
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
14.我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。
因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。
译文:
ImustsaythatYidi'sbookabouthischildhoodandhistravelsisabestchoiceforyoungpeopleandshouldbereadbyadultsaswell,becauseitissincereinfeelingandlucidindescription.Itisaveryreadable,healthyandinspiringbook.
在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。
∙A.拆句与断句
∙B.断句
∙C.并句
∙D.断句和并句
(分数:
2.00)
A.
B.
C.
D. √
解析:
15.下列说法错误的是______。
∙A.英语注重突出重点
∙B.汉语常用主从结构
∙C.在句子内部,英语注重形合
∙D.在句子内部,汉语注重意合
(分数:
2.00)
A.
B. √
C.
D.
解析:
16.“我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
”翻译为“Thoughmywritingresemblesanuglymonster,itactuallylooksalittlebetterwithoutanyembellishment.”对于此,下列说法正确的是______。
∙A.该句采用并列结构划分为两部分,从而很好地处理了逻辑关系
∙B.该句增加了Though,但原汉语句中没有,有违确切翻译的原则
∙C.该句体现了英文形合的特点,连结成分大多情况下必不可少
∙D.英语常用被动语态,“文章看起来”是“文章被看起来”,故应翻译为被动语态
(分数:
2.00)
A.
B.
C. √
D.
解析:
四、{{B}}Ⅱ.WordandPhraseTranslation{{/B}}(总题数:
0,分数:
0.00)
五、{{B}}A.{{/B}}(总题数:
6,分数:
12.00)
17.St.Peter's
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(圣彼得(教堂))
解析:
18.theWestminsterAbbey
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(威斯敏斯特教堂)
解析:
19.flowerbed
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(花坛)
解析:
20.historicsites
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(历史古迹)
解析:
21.afrogatthebottomofawell
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(井底之蛙)
解析:
22.Vatican
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(梵蒂冈)
解析:
六、{{B}}B.{{/B}}(总题数:
7,分数:
14.00)
23.中国少儿出版社
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(theChinaChildrenPress)
解析:
24.作序
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(writeapreface)
解析:
25.大英博物馆
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(theBritishMuseum)
解析:
26.游记
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(travelnotes)
解析:
27.散文集
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(acollectionofessays)
解析:
28.郁金香
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(tulip)
解析:
29.丝绸之路
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(theSilkRoad)
解析:
七、{{B}}Ⅲ.TranslationsRevision{{/B}}(总题数:
0,分数:
0.00)
八、{{B}}A.{{/B}}(总题数:
5,分数:
10.00)
30.Youcannotbetoocarefulinproofreading.译文:
校对时,你不能过于仔细。
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(校对时,越仔细越好。
)
解析:
31.Willaduckswim?
译文:
这不是太容易了吗?
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(当然喽!
(还用说吗?
))
解析:
32.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.译文:
他们跑得像他们的腿所能载动他们那样地快。
(分数:
2.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(他们拼命地逃跑。
)
解析:
33.LastnightIheardhimdrivi