文言文翻译如何解决翻译中句意不准文意不通的问题.docx
《文言文翻译如何解决翻译中句意不准文意不通的问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译如何解决翻译中句意不准文意不通的问题.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文言文翻译如何解决翻译中句意不准文意不通的问题
文言文翻译如何解决翻译中句意不准、文意不通的问题
文言文翻译如何解决翻译中句意不准、文意不通的问题
近几年,各省市高考文言语句翻译的评分标准悄然发生了变化,即不仅强调常规采分点(如重要词语、特殊句式)的落实,更强调句意的准确、译文的通顺。
也就是说,即便你把全部常规采分点都翻译到位了,而句意不正确、不准确,恐怕也很难得分,起码得不了满分。
这就给考生的翻译提出了更高的要求。
那么,翻译中句意不准、文意不通的情况有哪些?
是由什么原因造成的?
如何解决?
本学案就是要解决上述问题,做到文意准顺、满分保证。
1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
余靖,字安道,建州人。
事仁宗,官至工部尚书。
范文正以言事忤大臣,贬知饶州。
谏官御史缄口避祸,无敢言者。
公独上书曰:
陛下亲政以来,三逐言事矣。
若习以为常,不甚重惜,恐钳天下之口。
书既上,落职监筠州酒税。
庆历四年,元昊请和,将加封册。
而契丹以兵临境上,遣使言为中国讨贼,请毋与之和。
朝廷患之,久议未决。
公独谓中国厌兵久矣,此契丹所幸。
一日使吾息兵养勇,非其利也,故用此扰我耳,是不可听。
(朱熹《余靖传》)
(1)若习以为常,不甚重惜,恐钳天下之口。
译文:
__________________________________________________________________
答案如果习以为常了,对所进的忠言不加重视珍惜,恐怕会封住天下人的嘴。
得分点若,省略成分,重惜,钳……口。
(2)而契丹以兵临境上,遣使言为中国讨贼,请毋与之和。
译文:
__________________________________________________________________
答案契丹国用大军压境,派来使者说,(大军)是为大宋讨贼,请朝廷不要与西夏讲和。
得分点以,为的主语,之,和。
2.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
梅之焕,字彬父,麻城人。
万历三十二年举进士。
居七年,授吏科给事中。
出为广东副使,擒诛豪民沈杀烈女者,民服其神。
庄烈帝即位,巡抚甘肃。
大破套寇,斩首七百余级,生得部长三人,降六百余人。
温体仁柄政。
初,体仁讦钱谦益,之焕移出中朝(意谓将温体仁所揭发的罪状移交内廷),右谦益。
至是,体仁修隙,之焕遂得罪。
之焕虽文士,负材武,善射,既废,无所见。
(《明史·列传》第一百三十六)
(1)出为广东副使,擒诛豪民沈杀烈女者,民服其神。
译文:
__________________________________________________________________
答案(梅之焕)出任广东副使,擒拿并诛灭了杀死烈女的豪强沈民,百姓佩服他(办事)神明。
得分点豪民沈杀烈女者,定语后置句;神;句意通顺。
(2)
大破套寇,斩首七百余级,生得部长三人,降六百余人。
译文:
__________________________________________________________________
答案(梅之焕)打败河套地区的寇贼,杀死七百多人,生擒三位酋长,降服六百多人。
得分点生,降,句意通顺。
(3)之焕虽文士,负材武,善射,既废,无所见。
译文:
__________________________________________________________________
答案梅之焕虽然是文士,却以武艺(高强)自负,善于射箭,然而却长期无所用,因此(这方面的事迹)不见于史书。
得分点负,废,无所见,句意通顺。
3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
()
亡弟云松事状
(清)吴敏树
亡弟讳庭树,字云松,别自号半圃。
以道光十六年十一月二十六日卒,年三十。
敏树颇好书,不解家人生计,弟独任之,纤毫不以相关。
及有所欲物,或他有所费,无多少则无不得者。
弟又绝有干才,处置毕,惟相与怡怡母亲之侧。
又从余读书,为文字。
喜艺花木,辟小园为楼,临之可三里外望洞庭,花树绕楼下,两人读且卧其中,名楼曰听雨,取韦苏州诗语也。
当时兄弟相顾,以为此乐可长有,人世间他可喜事,即不如志,亦不足为有无矣。
及余丙申会试归,而弟已病,则急为延医远地,又相从就医长沙,日夜守视之,疾竟不起。
敏树盖自是丧精失魄,茫然视天地,独哭荒山中,凡三四年而仅能自活也。
惟时先母七旬望八之年,孤侄才二龄,而又当强其所不能,以治米盐、牛豕、田谷之务。
往时所欲学而为者,中遂废弃。
春官试亦不能上,而意气消耗,终已不可复振,凡以余弟之故。
呜呼!
非敏树之有性情,能厚于其同气而然也,惟余弟之贤而蚤死,所以困余者,岂非其命也夫!
初,弟为叔父后,有遗资钱千贯,弟所当独得。
而不愿有私财,乃以创为族人义学之塾,尚有余,病时顾我,愿以积置义田,赡族人之贫者。
及弟死,余检其籍,则所与假贷,皆姻戚不能促偿。
而籍首自注所以放息,将为义田之语。
余读之痛而不知所为。
先是义塾因旧有公田,稍增益之,以起其事,乃还族人田而自专其责。
而弟所欲为义田赡族人者,至今未能就也。
咸丰丁巳之春,寓家长沙。
遇孙芝房侍读,与言吾弟为人,及余亲兄弟不幸早相失,所以为憾者。
侍读文章高世,顷年罹其两弟之戚,盖能以类怜余而知其情者。
因请表于亡弟之墓,而为之状如此。
注
怡怡:
指兄弟和睦的样子。
同气:
兄弟。
孙芝房:
孙鼎臣,号芝房,官翰林院侍读。
(1)而弟已病,则急为延医远地,又相从就医长沙,日夜守视之,疾竟不起。
译文:
__________________________________________________________________
(2)及弟死,余检其籍,则所与假贷,皆姻戚不能促偿。
译文:
__________________________________________________________________
(4)
侍读文章高世,顷年罹其两弟之戚,盖能以类怜余而知其情者。
译文:
__________________________________________________________________
问题反思
做完上述题目后,你发现自己在翻译的句意准确、文意通顺方面有哪些问题?
打算如
何解决它们?
答:
________________________________________________________________________
提示略。
【问题剖析】自我诊断第3题
(1)而弟已病,则急为延医远地,又相从就医长沙,日夜守视之,疾竟不起。
剖析虽译出了延不起两个得分点,但表意不清,文意不明显。
如延的主语当补上;为后省略的代词他应补出;相从中的相偏指一方,由于未译出而给人误解;疾须补出定语弟弟的。
省略当补不补、关键词语理解错误,致使表意不明。
剖析虽译出了延不起两个得分点,但延医远地(是到远地请医生,非请远方的医生)文意不通。
跟随他(弟弟)看病,表述不合情理。
参考答案弟弟已经得了病,我赶紧为他到远方请医医治,又带着他到长沙就医,日夜守护着他,可是病却不见起色。
得分点延,延请。
相从:
从,使动用法;相,偏指弟弟,带着弟弟。
不起,不见起色。
句意上要补出必要的成分。
(3)及弟死,余检其籍,则所与假贷,皆姻戚不能促偿。
剖析虽译出了促偿,但把籍译错了(译为书籍极不合情理和语境),借给贷款表意不明。
剖析该答案在句意通顺上存在问题。
所记下的前少了一个连接语,借款……是亲戚有语病。
参考答案等到弟弟去世,我检视他的账簿,(发现)他借贷给钱的对象都是亲戚中不能很快还钱的人。
得分点籍,账簿;促偿,很快还钱。
(4)
侍读文章高世,顷年罹其两弟之戚,盖能以类怜余而知其情者。
剖析该答案虽译出了高世这个得分点,但戚类均未译出,且罹……之戚的翻译严重失实,第二个其未译准。
剖析因虚词以(因为)、其(第二个其,活用指我)误译而导致文意不准不畅。
参考答案孙芝房侍读的文章高出世人,近几年也遭受了两个弟弟去世的悲伤,大概他能够因为同病相怜而了解我的感情。
得分点高世,高出世人;戚,悲伤、悲苦、悲痛;类,类似。
参考译文
亡弟名叫庭树,字云松,又自号半圃。
在道光十六年十一月二十六日去世,终年三十岁。
我很喜欢读书,不懂得家产生计,弟弟单独承担起(家庭生计)来,丝毫也不拿这些事来干扰我。
等到我有想要的东西,或者有其他的费用,无论多少没有得不到的。
弟弟又非常有才干,把家中事务处置完毕,只是待在母亲身边与她相伴,让她高兴。
又跟着我读书,写文章。
喜欢种植树木,开辟小园盖起了小楼,登上小楼可远望到三里外的洞庭,花树环绕在楼下,我们两人在楼上读书或者躺卧,把小楼命名为听雨楼,取的是韦苏州诗句中的词。
当时我们兄弟二人互相看着,认为这种快乐能够长久拥有,人世间其他值得高兴的事即使不能如意,也不值得为之介意。
等到我丙申年参加会试回来,弟弟已经得了病,我赶紧为他到远方请医医治,又带着他到长沙就医,日夜守护着他,可是病却不见起色。
我自此就丧魂失魄,茫茫然看着天和地,独自在荒山中哭泣,有三四年仅仅是勉强地活着。
那时先母已经是七十多快八十的人了,失去父亲的侄儿才两岁,而我又正勉强自己做那些做不来的事,管理米盐、牛猪、田产粮食这些事务。
从前想学着做的,中途就都废弃了。
春官试也不能去考了,我的精神低落到极点,最终也没有能够重新振作起来,这都是因为弟弟的去世。
啊!
不是我有真性情,能够看重我们兄弟的情谊而这样,只是我的弟弟这样贤能而早逝,使我陷于困境,难道这不是命吗?
当初,弟弟作为叔父(过继)的儿子,有上千贯钱遗产,那是弟弟应当独自得到的。
可是他不愿意有私财,就用它来创办了族人的义学,还有剩余,得病后来看望我,说愿意用积蓄置办义田,来赡养贫穷的族人。
等到弟弟去世,我检视他的账簿,(发现)他借贷给钱的对象都是亲戚中不能很快还钱的人。
而在账簿的首页,他自己写着之所以放贷款收息,是想用利息来置办义田的话。
我读后心痛得不知道怎么做才好。
在这之前,义塾因为原有公田,可以稍微增加他用,来办理这件事,于是弟弟就归还了族人的田地而自己独自担负起此事。
可是弟弟想置办义田以赡养族人的事,至今也没有成功。
咸丰丁巳年春天,我住在长沙。
遇到翰林院侍读孙芝房,和他谈到我弟弟的为人,以及我们至亲的兄弟不幸早早就死别的事,这是我深深引以为憾的原因。
孙芝房侍读的文章高出世人,近几年也遭受了两个弟弟去世的悲伤,大概他能够因为同病相怜而了解我的感情。
于是请他为我亡弟题写碑记,而我为亡弟写下这样一篇行状。
【破解之道】
从考生实际翻译情况来看,句意不准、文意不通问题较普遍,主要表现在:
词语翻译不准确,必要的省略未补上,译句佶屈聱牙、有语病。
究其原因有三:
文言词语积累不够,语境把握不精,语言基本功欠佳。
其实,更深层次的原因是考生不顾语境,只管译出,不管通顺,译后不检查等坏习惯。
要解决这些问题,最根本的是彻底改掉上述坏习惯,在加强积累的基础上精准把握语境,把必要的省略正确补上,养成字斟句酌、译后检查的良好习惯。
【趁热打铁】
1.请说出下列现场译文存在的句意不准、文意不通问题。
(1)原句:
遇偾军夺舟弃江中,浮断木入苇洲,采莲实哺儿,七日不死。
(2010·课标全国)
现场译文
遇上军队抢去船只后又丢弃在江中,漂浮的断木进入芦苇洲中,采摘莲子喂养小儿,七天都未死去。
问题
偾军,败军。
弃江中应解释为把他们丢弃在江中才符合文意。
浮断木应解释为靠着断木漂浮才符合文意。
(2)原句:
城中薄暮尘起,剽劫行者,死伤横道,枹鼓不绝。
(2010·四川)
现场译文
(长安)城里傍晚时尘土飞扬,抢劫往来的行人,死的伤的横七竖八躺在道路上,击鼓的声音不断。
问题
在第二句前应补出实施剽劫的人,即为非作歹之徒,原文没有补出,致使文意错乱。
(3)原句:
贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。
(2010·课标全国)
现场译文
贼寇进攻三天不得入城,利用大船趁着涨水,沿着船尾攀爬上去。
问题
堞应解释为城樯的垛口。
由于漏泽,致使句意缺失,表意不完整。
(4)原句:
方罢巡抚家居,独闻而异之。
现场译文刚刚被罢黜了巡抚住居家里,认为奇异而闻名。
问题译句除未补上省略的主语这一错误外,前半句结构混乱,后半句表意不明,异应是认为……奇异。
闻译为闻名属关键词语译错。
2.下面语句翻译存在问题,请你现场评分并说明评分理由,然后写出满分答案。
(刘韐)知荆南,河北盗起,复以守真定。
首贼柴宏本富室,不堪征敛,聚众剽夺,杀巡尉,统制官亦战死。
韐单骑赴镇,遣招之,宏至服罪。
韐饮之酒,请以官,纵其党还田里,一路遂平。
(《宋史卷446》)
韐饮之酒,请以官,纵其党还田里,一路遂平。
(4分)
现场译文一刘韐同他饮酒,给他官职,遣散他的部下回乡,一路上于是太平了。
得分:
1分
评分理由:
译出纵字,得1分;饮官两个关键词译错了。
另外,一路上于是太平了情理不通。
现场译文二刘韐请他喝酒,又请他做官,并把其同伙都释放去务农,于是那个地方就太平了。
得分:
3分
评分理由:
译出饮纵,得2分;一路遂平大意译出,得1分;但官字译得不准。
现场译文三刘韐给他酒喝,请求朝廷封他官,把他的同党放回乡里,一路就平定了。
得分:
3分
评分理由:
译出饮官纵三个关键词,得3分;但在句意通顺上扣掉1分。
一路,一是整个,路是宋代行政区域,相当于今天的省。
满分答案_____________________________________________________________
满分答案刘韐让他饮酒,请求朝廷封给他官职,把他的同党放回家种地,整个河北路就平定了。
得分点4分。
饮:
使……饮酒。
(1分)官:
封官。
(1分)纵:
放回。
(1分)全句大意翻译正确。
(1分)
一、走出句意不准、文意不通的常见误区
边练边悟
下面译文中画线的词语都属于句意不准、文意不通的问题,请分析其不准不通的原因并改正。
1.晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。
译文:
晋国侯王和秦国霸主联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且在与晋联盟
情况下又与楚联盟。
分析改正:
晋侯秦伯属专有名词,不需要翻译。
强行翻译,必损文意。
2.(晏)婴之亡,岂不宜哉?
译文:
晏婴的逃亡,难道不应该吗?
分析改正:
句中的之,结构助词,取消句子独立性,无实义,不该译出,更不该译为的。
这叫该删不删,影响语意。
3.思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。
译文:
想起他们的祖父,冒着风霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。
分析改正:
句中的祖父是两个词,指祖辈和父辈,须拆开翻译。
这叫该拆不拆,以今译古。
4.(阳城)服用无赢副(衣服没有多余的),客或称其佳可爱,辄喜,举授之。
有陈苌者,候
得俸,常往称钱之美,月有获焉。
译文:
有一个叫陈苌的人,等到自己领到俸禄的时候,总是到阳城那里称赞钱的美好,样又能从阳城那里得到一些钱。
分析改正:
第一处是代词其误译,应指阳城。
这叫代词不可误用,否则指代不明第二处漏译了月字。
月应为每月。
翻译讲究字字落实,漏译必害原意。
5.民,吾民也。
发吾粟振之,胡不可?
译文:
百姓,是我们的百姓。
发放我们的粮食使他们振作,有什么不可以?
分析改正:
振是个通假字,通赈,赈济之意。
这叫不辨通假,错译该字。
6.昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。
译文:
跟随的穿着华丽衣服的侍妾有七十人。
分析改正:
译文有两处语意不通。
一是从是使动用法,使……跟随。
这叫不辨活用,改变原意。
二是七十人作为数量短语定语应加以调整至中心语媵前。
这叫该调不调,不合规范。
7.礼部贡举,岁所得士,先生弟子十常居四五。
译文:
礼部主办的贡士考试,一年中所录取的人才,胡先生的弟子往往占到四五成。
分析改正:
岁是名词活用为状语,每年,不是一年。
这也是不辨活用,改变原意。
8.(韩)信乃解其缚,东乡坐,西乡对,师事之。
译文:
韩信于是解掉他的绑绳,向东坐着,向西面对,按照老师的礼节侍奉他。
分析改正:
画线句表意不明,谁坐?
谁对?
原句省略了主语,应为他(指广武君)面朝东坐,韩信面朝西对着。
这叫当补不补,表意不明。
9.(孔君)属文布纸,谓为方思,而数百千言已就。
译文:
孔君写文章铺开纸,说是才思考,而几千字的言论已经完成了。
分析改正:
画线处有两个问题,一是言论和完成搭配不当,有语病,其实,言指字,代指文章;二是漏译了百字,虽只一个字,但这个小细节不能忽视。
这叫实词未字字落实。
二、解决句意不准、文意不通的重难点
(一)坚持直译为主、意译为辅,直译与意译相结合的原则
直译和意译是翻译的两种基本方法。
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能更动。
直译要一对一地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。
所谓直译为主,就是能够用直译的词句,要尽量直译。
意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。
意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。
所谓意译为辅,就是适当采用意译的方法。
由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。
在这种情况下,自然不能被原文束缚住,机械地采用直译,而是要采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。
意译,多用于一词或短语的翻译。
边练边悟
翻译下列句子,体会直译与意译相结合的翻译原则。
1.会使辙交驰,北邀当国者相见。
译文:
__________________________________________________________________
答案适逢(双方有)使者车马往来频繁,元军邀请(我国)掌权的人相见。
得分点注意辙的借代义;北,对元军的蔑称。
这两处用意译。
2.诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!
译文:
__________________________________________________________________
答案实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什呢!
得分点衣冠日月旦夕丘首这些词语须意译。
3.而君畏匿之,恐惧殊甚。
译文:
__________________________________________________________________
答案然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。
得分点畏匿是两个词,须直译;恐惧殊甚皆是同义复词,不必逐一翻译。
4.臣自非经过其地,则虽久处官曹,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?
译文:
__________________________________________________________________
答案我假如不是经过那些地方,那么,尽管久处官署,每天处理公文,尚且不能了解情,何况陛下深居皇宫禁地呢?
得分点九重之上不能直译为高高的天上,应意译为皇宫禁地。
(二)坚决避免硬译和误译问题
所谓硬译,就是在明知无法翻译的情况下强行翻译。
碰到这一问题,有两种情况:
一是它可能是专有名词(国名、人名、官名、器物名、帝号、年号、度量衡等),二是它可能是疑难词。
这时,只要结合一下语境就明白了。
当然,还要靠平时文化常识的积累。
误译属常见现象,有的属于个别词语的误译,有的属于表述不当。
有两种情况:
一种是不能理解整个句子的含意,对此,需要语境及译句与上下文关系推断大意;另一种是以为自己理解了,其实理解错误,回避这种失误的方法就是要提高警惕性,必要时当需整体理解全文,翻译时力求思维严谨。
边练边悟
请指出下面文段中画线句子的译文的硬译或误译之处并改正。
1.(陈子昂)尤善属文,雅有相如子云之风骨。
初为诗,幽人王适见而惊曰:
此子必为文宗矣。
(卢藏用《陈子昂别传》)
译文:
隐士王适看到后吃惊地说:
这个人一定会成为文章为世人所师法的人物啊。
问题:
幽人译为隐士错误。
改正:
译为幽州人。
解析古代称呼人名时,有一种习惯,即先言其籍贯再言其姓名。
2.
君讳嘉,字万年,江夏鄂人也。
君少失父,奉母、二弟居。
娶大司马长沙桓公陶侃第十
闺门孝友,人无能间,乡闾称之。
(陶潜《晋故征西大将军长史孟府君传》)
译文:
(她)在家孝顺友爱,别人不能离间她与家人的关系,为此受到当地人的称赞。
问题:
该处叙述对象应是孟嘉,而不是陶侃之女,属整体理解错误。
改正:
把译文中的她改为他。
解析从语气看,该句整个主语是君,而且承上省略。
3.
靖康元年正月二日,次滑州,方平(人名)南奔,灌(指传主何灌)亦望风迎溃。
黄河南岸
一人御敌,金师遂直叩京城。
灌至,乞入见,不许,而令控守西隅。
背城拒战凡三日,被创,没于阵,年六十二。
(2011·新课标全国)
译文:
何灌来到京城,金人乞求面见他。
何灌不允许,令士兵控守住西部边角。
问题:
乞的主语应是何灌,不许的主语应是皇上(宋徽宗),控守的主语应为何灌。
改正:
何灌赶来,请求入见,皇上不允许,而命令他把守西部边角。
解析只要结合语境——金兵已直叩京城,怎么可能乞入见;乞字只可能用于下对上。
4.
汉(指传主吴汉)乘利进逼成都,阻江北为营,使刘尚将万余人屯于江南。
帝闻大惊,让
曰:
比敕公千条万端,何意临事悖乱!
与尚别营,事有缓急,不复相及。
译文:
比敕公告诉你千万条理由,哪里想到大事临头却又慌乱!
问题:
误把比敕公当成一个人了。
改正:
近来告诫你千条万项,为什么临事却又背离、错乱!
解析如果把该传记基本的人物、情节、内容搞清楚了,就不会出现这样低级的错误。
(三)当补必补:
当补不补,表意不明,文意不畅
1.省略句的补充
省略是文言文中的一种普通现象,也是古代语言的一个特点。
省略句是翻译中的一大难点,因为省略现象普遍而复杂,而且很难找到鲜明的标志,不像判断句、倒装句那样容易判断。
这些省略成分在翻译中如果不补充出来,很难达到现代汉语表意清楚、表达流畅的要求。
因此,补出省略成分是文意通顺的关键。
省略句的类型复杂多样,怎样才能在阅读实践中准确判断省略句?
怎样才能准确补充成分翻译出精确的意思呢?
方法是勤于积累与灵活运用。
(1)译出省略部分,须回归语境、把握语境,这是根本。
例如2012年大纲全国卷译句浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路中颁示的主语是谁?
从该句来看,主语似乎是郭浩,但郭浩知金州兼永兴军路经略使,只兼一个永兴军路的经略使,怎能颁示诸路呢?
这里的主语应是朝廷。
(2)积累常见省略句型,灵活判断,运用于翻译。
最常见也是最常考的省略句主要有:
a.省略主语,b.省略动词后或介词后的宾语,c.省略介词于或以字。
边练边悟
(1)在下面句中括号内填出省略的词语。
()度我至军中,公乃入。
(公)
廉颇为赵将,()伐齐,大破之。
(廉颇)
樊哙曰:
今日之事何如?
良曰:
()甚急。
(今日之事)
择其善者而从之,()其不善者而改之。
(择)
一鼓作气,再()而衰,三()而竭。
(鼓鼓)
私见张良,具告()以事。
(之)
竖子不足与()谋。
(之)
得之()心而寓之()酒也。
(于于)
赐之()彘肩。
(以)
于是秦王不怿,为()一击缻。
(之)
(2)注意文中画线句子的句式特点,并将其翻