英译汉学期赏析篇目共计篇.docx

上传人:b****4 文档编号:5001090 上传时间:2022-12-12 格式:DOCX 页数:13 大小:2.03MB
下载 相关 举报
英译汉学期赏析篇目共计篇.docx_第1页
第1页 / 共13页
英译汉学期赏析篇目共计篇.docx_第2页
第2页 / 共13页
英译汉学期赏析篇目共计篇.docx_第3页
第3页 / 共13页
英译汉学期赏析篇目共计篇.docx_第4页
第4页 / 共13页
英译汉学期赏析篇目共计篇.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英译汉学期赏析篇目共计篇.docx

《英译汉学期赏析篇目共计篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉学期赏析篇目共计篇.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英译汉学期赏析篇目共计篇.docx

英译汉学期赏析篇目共计篇

翻译理论与实践1(英译汉)学期赏析篇目共计30篇

1)Formysonsthereisofcoursetheruralbountyoffresh-grownvegetables,line-caughtfishandthesharedrichesofneighbours’orchardsandgardens.Thereistheunpaidbaby-sitterforwhosechildrenmydaughter-in-lawbaby-sitsinreturn,andneighbourswhobartertheirskillsandlabour.Butmorethanthat,howdoyoumeasureserenity?

Idon’twanttoidealizelifeinsmallplaces.Therearetimeswhentheoutsideworldintrudesbrutally,aswhenthecostofgasolinegoesupordeveloperscasttheireyesonuntouchedfarmland.Therearecruelties,thereisintolerance,thereareallthemanyvicesandmeannessesinsmallplacesthatexistinlargecities.Furthermore,itishardertoignorethemwhentheycannotbebanishedpsychologicallytoanotherpartoftownorexcusedasthewhimsofaliengroups---whentheyhavetobeacknowledgedas“partofus.”NordoIwanttobelittletheopportunitiesforsmalldecenciesincities---theeruptionsofone-stranger-to-anothercaringthatalwayssurpriseanddelight.Buttheseare,sadly,moreexceptionsthanrulesandareoftenoverwhelmedbytheawfulcorruptionsanddangersthatsurroundus.

对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果.乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子.乡邻之间互相交换技能和劳动.但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?

我无意将小地方的生活理想化.因为有时外面的世界会无情地侵入:

比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全.不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们.

2)Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanparty,menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:

Americawasatpeace,andthenation’seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceedmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica–anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.  

这应该不是件难事.这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人.竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作.例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹.此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用.而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统.自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:

一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家.

3)Operaisexpensive:

thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherichunlessweabdicate(退位、放弃)society’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可达到的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:

whyshouldwe?

Nobodydeniestheimperatives(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(冲动)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentation(表述、陈述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(标准、试金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目标、渴望);theycarrythemostprofound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.

欣赏歌剧是一种奢侈:

你必须为此支付昂贵的票价.然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利.我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人.然而,问题是我们为什么要这么做.没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的.但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画.人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的.在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望.这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播.

4)TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassertthatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep.Atanygivenmomentthetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenandmerchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualificationtoprecedetheword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree,sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergenceisasubtleaffair,liabletoperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsensesgrewoutofhisown,whichinseveralwaysstillresembleshisown—andwhichisyetaforeigncountry.Thereareoddoverlappingsandabruptunfamiliarities;kinshipyieldstoasuddenalienation,aswhenwehailapersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblankresponsethatwehavemistakenastrangerforafriend.

因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同.一般来说,美国和欧洲一直在同步发展.无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍.在大洋两岸,人们的思想观念,就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓.谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已.差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解.重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,实实在在是个异邦.两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感.原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人.

5)Inaddition,oneclassoffamilyreasonssharesaborderwiththefollowingcategory,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:

toholdthehusbandoroccupythewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumptionthatfamilyhappinessliesthatway.Thepointisunderlinedbyitsconverse:

insomesocietiesthefailuretobearchildren(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily—theyneedchildrentoenrichthecircle,tovalidateitsfamilycharacter,togathertheredemptiveinfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitutionuniquelyavailable,atleastinprinciple,forsecurity,comfort,assurance,anddirectioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanonepersonforsustenanceandingenerationalextension.

另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:

生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女.当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:

在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由.后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此.在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭.夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报.在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子.

6)Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasureofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.

如果人们使用“死不逢时”的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝.很少有人会说因年老而死亡是“死不逢时”---人们总是把老年人的寿终正寝看作是一种圆满.但是对于一个英年早逝的人,人们常常认为他的好日子还在后头,对他短暂的一生作出评价还为时尚早.然而,历史对此观点持否定态度.谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲•梦露和詹姆士•迪恩斯.二人生命虽短,却功成名就.作家们难以接受英国诗人约翰•济慈26岁便匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了.那种认为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为评价一个人的一生应当看他给世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的个人品质.

7)Effortisthegistofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeonlife-engagingdifficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkinginsomethinglikethesametermswhenhespokeof“Thepleasureoftakingpains”.Themortalflawintheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurportstobeeffortless.Wedemanddifficultyeveninourgames.Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitraryimpositionofdifficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

努力是问题的关键.如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言.正如爱尔兰诗人叶芝所言,除了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大.美国诗人罗伯特费罗斯特谈到“苦中求乐”时,也表达了相同的看法.出现在广告中的幸福都有一个致命的错误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福.即使在体育比赛中,我们也需要克服困难.我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛.比赛就是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐.制定比赛规则就是故意制造困难.违反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣.下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很容易取胜.然而,乐趣源于胜利而又遵守规则.没有困难,也就没有乐趣.

8)Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?

”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!

Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealre

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1