翻译教案.docx

上传人:b****4 文档编号:4903546 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:31 大小:58.83KB
下载 相关 举报
翻译教案.docx_第1页
第1页 / 共31页
翻译教案.docx_第2页
第2页 / 共31页
翻译教案.docx_第3页
第3页 / 共31页
翻译教案.docx_第4页
第4页 / 共31页
翻译教案.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译教案.docx

《翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译教案.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译教案.docx

翻译教案

2005年度“陕西省精品课程”申报材料

附件四

翻译课教案

李本现编写

 

西安外国语学院英文学院

2005年7月

 

句子翻译

(SentenceTranslation)

语序调整

I.BilingualReading

TheTowerofLondon

TheWhiteTowerwasstartedin1076andcompletedin1097.Itistheoldestofthetwentytowerswhichusedtostandhere,ofwhichmanycanstillbeseentoday.TheTowerofLondonwasfirstbuiltbyWilliamtheConqueror(whoreignedfrom1066to1087)forthepurposeofprotectingandcontrollingthecity.Today,itisoneofthemostpopulartouristsightsandattractsoverthreemillionvisitorsayear.

ItwasoccasionallyusedasaRoyalPalacefortheKingsandQueensofEnglanduntilthetimeofJamesI(whoreignedfrom1603to1625)butisthebestknownasaprisonandexecutionplace.WithinthewallsoftheTower,princeshavebeenmurdered,traitorstortured,spiesshot,andQueensofEnglandbeheaded.OneofthemostfamousexecutionswasthatofAnneBoleynin1536.ShewasthesecondwifeofHenryVIII.Hewantedtogetridofherbecauseshecouldnotgivehimason,soheaccusedherofadultery.Shewastriedandfoundguilty.Sheaskedtobebeheadedwithasword,ratherthantheusualaxe,whichcanstillbeseeninthetower.TheswordandexecutionerwerebroughtoverspeciallyfromFranceandwithonestroketheexecutionercutoffherhead.

TheTowerwasalsothesceneofoneofLondon'smostfamousmysteries,knownasthemysteryofthePrincesintheTower.KingEdwardIVdiedin1483.Hehadtwosons,EdwardandRichard,andtheelderofthese,Edward,becamekingonhisfather'sdeath.Ashewasonlytwelveyearsold,hisuncle(Richard,DukeofGloucester)becamehisProtectoruntilthetimeofhiscoronation.YoungEdwardlivedintheTower,andtheDukepersuadedEdward'sbrothertocomeandlivethereaswellsothattheycouldplaytogether.ButthentheDukeannouncedthathewasthenewking,andhe,notEdward,wascrowned,callinghimselfRichardIII.

Afterthat,theboyswereseenlessandlessandeventuallydisappeared.Itissaidthattheyweresuffocatedinbedbypillowsbeingpressedovertheirmouths.ItisbelievedthatRichardorderedtheirdeaths,althoughithasneverbeenproved.In1674,workmenattheTowerdiscoveredtwoskeletonswhichweretakenawayandburiedinWestminsterAbbeyin1678.Theboneswereexaminedin1933andweredeclaredtobethoseoftwochildren,roughlytheageofthePrinces.However,thetruefactshaveneverbeendiscovered.Today,thetowerwheretheboyswereimprisonedisknownastheBloodyTower.

(fromLet'sseeLondon)

伦敦塔

白塔于1076年建造,完成于1097年。

该塔是过去矗立在这里的20座塔中最古老的一座,其中许多座至今仍可看到。

伦敦塔由征服者威廉第一(他从1066年至1087年统制英国)兴建,用以保卫和控制这座城市。

今天它是伦敦最受欢迎的旅游景观之一,每年吸引着300万以上的旅游者。

伦敦塔在詹姆斯一世时代(他于1603至1625年统治英国)以前,曾偶尔用作英国国王和王后的王宫,但如今它却以一所监狱和刑场而最为著称。

在塔的围墙内,曾有一些王子被谋杀,叛徒受酷刑,间谍被枪决,英国王后被斩首。

其中最著名的一次处决是1536年对安妮·博林的斩首。

她是亨利八世的第二位妻子。

亨利八世因为她不能为他生出一个儿子而想遗弃她,于是就控告她与人私通。

她在法庭受审结果被判有罪。

她请求用一把利剑将她斩首,而不要用行刑时通常用的那把斧头(这把斧头一直保存在塔内,人们至今仍能看到)。

于是特别从法国带来了剑并请了刽子手,刽子手利剑一挥,她的头便被斩下。

(1)

伦敦塔也是伦敦最著名的一起神秘事件的出事地点,那起事件称为塔内王子的疑案。

1483年英王爱德华四世亡故,身后留下两个儿子,爱德华和里查德,长子爱德华在父亲死后成为国王。

(2)由于他仅仅12岁,他的叔叔格洛斯特公爵理查就成为他的摄政王,直到他加冕时为止。

年轻的爱德华住在塔内,公爵又劝说爱德华的弟弟也住到那里去,这样他们就可以在一起玩乐。

但以后公爵宣布自己是新国王,是他而不是爱德华接受了加冕礼,并宣布自己为里查三世。

从此以后,两个男孩出现在人们面前的场合愈来愈少,最后终于消失不见了。

据说他们是在床上被人用枕头捂住嘴巴窒息致死的。

人们认为这是里查德下令谋杀的,尽管这种说法一直没有得到证实。

1674年,在伦敦塔里干活的工人发现了两具骷髅,这两具骷髅于1678年被带出伦敦塔并葬于威斯敏斯特大教堂。

1933年经过对骨头检验后宣布,那是两个孩子的骨头,其年龄大致与两位王子的岁数吻合。

(3)然而,人们至今未发现事实的真相。

今天,囚禁那两个孩子的塔被称为“血腥塔”。

应可之译自《伦敦观光》

II.Questionsfordiscussion:

1.Whichtechniquewasemployedbythetranslatortotreatthethefirstunderlinedsentence?

2.DoyouthinkyouwillcombinethethreeSLsentencesintooneTLsentencewhendoingthesecondunderlinedsentence?

3.Doesthissentencesoundcorrect?

Ifnot,canyouimproveonit?

翻译知识:

语序:

语序,实际指的就是词序。

即词在词组或句子里的先后顺序。

词序的变动能够使词组和句子具有不同的意义。

英语句子比较注重突出重点,一般情况下总是把重要的话放在突出位置。

形态变化、词序和虚词并称表达语法意义的三大手段。

汉语没有英语丰富的时态和主从句变换手段,经常依靠各成分间的顺序(如时间顺序和逻辑顺序)完成叙事。

因此,在进行英汉翻译时,就要格外注意语序的变化。

例如:

1.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

2.Hischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgewetraineeshadbeengettingfromhim.

他使我认识到,我们学员从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。

3.Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.

小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略。

在本句中,状语从句虽长,却不是主要的,所以置于主句之后。

而汉译时,强调逻辑顺序标---先因后果,自然应当把主句放在句末。

III.语序练习:

Trans1atethefollowingthreesentences:

1.Iwarmlywelcomethosereformsandthatsuccess.

2.Hewasgivenachairandaskedtowaitalittlewhileasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.

3.IfeelitagreathonortobeaskedtospeakasakeynoterattheInternationalConferenceonEasternCivilization.

IV.TranslatetheshortpassageintoEnglish:

TheEmpireStateBuilding

              LonardCottrell

NewYorkisacityofskyscrapers.Howisitpossibletobuildoneofthesegiantbuildingsintheheartofthelarge,busycity?

Thisselectiondescribestheconstructionofonesuchbuilding-----theEmpireStateBuildinginNewYorkCity.

Itwastheachievementofanewsociety,nowequippedwithmaterialsandtechnologyneverbeforeknowntoman.Wehaveprogressedsofarthatitisdifficulttorealizethat,untilthedevelopmentofsteelandconcrete,lessthanacenturyago,thearchitect'sbasicmaterialsandtechniqueswerehardlydifferentfromthoseoftheRomans.Then,withintwentyyears,allthiswaschanged.Thewidthofaroomandtheheightofabuildingcouldbealmostwhatonepleased.

In1885,inChicago,thefirstskyscraperwasconstructed,thefirstbuildingintheworldtouseametalframeworkofBessemersteel.TheChicagobuildingwasdifferentinthateachofitsstorieswascompleteinitself:

thesteelframeworkprovidedthenecessarystrengthfortheinteriorwalls.Thismeantthatthebuildingcould,ifnecessary,beeasilyremodeledoutsideandinside.

ThebestexampleofthistechnicalachievementislocatednotinChicago,butinNewYork---theEmpireStateBuilding.Itisoneofthetallestbuildingsintheworld----1,472feet,includingthetelevisiontower.Its102floorsofofficeshold16,000people,thepopulationofafair-sizedAmericantown.Sixty-sevenelevatorscarryitsoccupantsfromfloortofloorataspeedof1,200feetperminute.Itwascompletedin19monthsatacostof$25000,000.

Anextraordinaryorganizationwasinvolvedinitsconstruction.Foryearsbeforetheoperation,everydetailhadbeenworkedouttoavoidwasteoftime,money,andenergy.Materialswereorderedanddeliverydatescarefullytimed.Sincepartofthesteelframework,plumbing,aircoolingandheatingsystemsweremadereadyawayfromthesite,thecontractorhadtocommunicatewithmanymillsandfactoriesalloverthecountry.Meanwhile,inNewYork,thefoundationforthebuildingwasbeingprepared.

Thenconstructionbegan.Exactlytotheminutethematerialneeded-----steel,concrete,bricks,etc.----begantomoveintotheconstructionsite.ThefirstpieceofsteelwasputintoplaceonApril7,1930.Onlyninemonthslaterthesteelframeworkhadbeencompleted,1,250feetabovestreetlevel.Attheendof1930,constructionhadbeencarriedtothefullheightof102floors.

Atthesametime,plumberswereinstallingplumbingandheatingsystems;theelectricianswerelayinghundredsofmilesofcable;carpenters,stoneworkers,bricklayerswereclothingtheframeworkwithstone,concrete,brick,andtimber.Fourandahalfstoreswerecompletedeveryweek.

Andallthiswasdoneintheheartofacrowdedcity,withverylittlestoragespace,sothatthearrivalofeachparthadtobescheduledtominute,andtheconstructionworksoorganizedthattherewasnodelay,andnoonegotinanother'sway.

Suchanaccomplishmentcalledfornotonlythemostskillfulplanning,butalsoforthecompletecooperationofthelaborerswhoactuallybuilttheskyscraper.Theworkhadtobecontinuedunderallweatherconditionsandwasoftenhighlydangerous.OnApril15,1931,about19monthsafterpreparationofthefoundation,theEmpireStateBuildingstood,gloriousandcomplete----thewholetwelvehundredandfiftyfeetofit(Sincethen,atelevisiontowerhasadded222feet).

(fromScenesofAmerica)

第十三章正反译法

I.BilingualReading

WhatIHaveLivedFor

BertrandRussell

Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:

thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.Thesepassions,likegreatwinds,haveblownmehitherandthither,inawaywardcourse,overadeepoceanofanguish,reachingtotheveryvergeofdespair.

Ihavesoughtlove,first,becauseitbringsecstasy-----ecstasysogreatthatIwouldoftenhavesacrificedalltherestoflifeforafewhoursofthisjoy.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness-----thatterriblelonelinessinwhichoneshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.Ihavesoughtit,finally,becauseintheunionofloveIhaveseen,inamysticminiature,theprefiguringvisionoftheheaventhatsaintsandpoetshaveimagined.ThisiswhatIsought,andthoughitmightseemtoogoodforhumanlife,thisiswhat---atleastIhavefound.

WithequalpassionIhavesoughtknowledge.Ihavewishedtounderstandtheheartsofmen.Ihavewishedtoknowwhythestarsshine.AndIhavetriedtoapprehendthePythagoreanpowerbywhichnumberholdsswayabovetheflux.Alittleofthis,butnotmuch,Ihaveachieved.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1