广告语日语翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:4879015 上传时间:2022-12-11 格式:DOCX 页数:13 大小:26.53KB
下载 相关 举报
广告语日语翻译.docx_第1页
第1页 / 共13页
广告语日语翻译.docx_第2页
第2页 / 共13页
广告语日语翻译.docx_第3页
第3页 / 共13页
广告语日语翻译.docx_第4页
第4页 / 共13页
广告语日语翻译.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

广告语日语翻译.docx

《广告语日语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广告语日语翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

广告语日语翻译.docx

广告语日语翻译

广告语日语翻译

篇一:

日语翻译

翻译研究初探

——顺译与倒译

翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。

翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。

对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。

但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。

翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。

当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。

然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。

在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。

这里,我想介绍一下顺译和倒译。

一、顺译

顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。

翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。

例句:

去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。

译文:

外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。

但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。

只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。

例句:

世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。

上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。

译文:

世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。

前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。

以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。

但是也有些例句就不完全是这样了。

例句:

一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。

译文:

ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。

病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。

しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。

虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。

如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。

病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。

”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。

“病因といえば?

?

からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。

二、倒译

倒译,简而言之,就是翻译中的变序。

变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的

前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。

即在译文中把语序做大幅度调整,把原文中处于句子前边的成分,在译文中移到后边,或者把原文中后边的成分移到前边的方法。

至于变序的原因,一般来讲有三个,即语法、修辞和习惯。

1.由于语法原因的倒译

日语语法与汉语语法还是有根本区别的,我觉得最大的区别就是汉语是主谓宾结构,日语则是主宾谓结构。

有时甚至为了需要整个句子需要做很大的调整。

例句:

我们应该思考,人类过度地消耗资源,污染环境,究竟给地球带来了怎样的灾难?

而面对这些灾难,我们每一个人又背负着怎样不可推卸的责任。

译文:

われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。

原句中出现的“我们应该思考”在译文中译成了“われわれは?

?

考えてみよう。

”这完全是出于语法的考虑。

“思考”是整个句子的谓语,所以理应体现在句子的末尾。

还有“消耗”“污染”“带来”“背负”这些动词也都分别与名词组成动宾关系时后置。

2.由于修辞原因的倒译

比起因语法原因的变序,从修辞角度进行倒译的情况也不少。

比起因语法原因的变序,它的目的自然是为了译文表达得更准确、鲜明而又生动有力。

例句:

中国有不少地名是根据当地有特色的山川,湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名。

译文:

中国にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。

大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由来したものだ。

如果翻译成“中国では、数多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由来したのである。

例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。

”比译文要逊色很多,译文不仅简洁,而且准确。

3.约定俗成的习惯产生的倒译

除了句内变序外,在实际翻译工作中,句外变序以及句内变序,句外变序并用的情况并不少见。

因为超越了句子的范围,变译的幅度大了许多,有时甚至让人觉得是在改写,改编原文。

例句:

考核分为考试和考查两种形式。

考试课的成绩采用百分制,六十分为及格。

其评定办法时平时成绩占40%,期末考试成绩占60%;考查课不进行考试,只根据平时成绩评定,采用及格、不及格两级标准记分。

译文:

中間考査と学期末試験は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、学期末試験は100点満点で採点される。

しかし、試験科目の成績評定は試験の点数と平常点によって、実施される。

つまり学期末試験の成績の60パーセントに平常点の40パーセントを加えて評価する。

合格点は60点以上である。

本学では、中間考査は試験を行わないで平常点によって評価する。

这一例句的译文打乱了原文的句子顺序,把后面的“采用及格、不及格两级标准记分”挪到前面,这样做的原因,是为了同第一句话呼应,同时使整段文字结构平稳。

总之,翻译是门科学是门技术。

采用顺译还是倒译,不仅取决于句子的结构,还取决于翻译者对句子的理解和把握。

一般的,在翻译过程中,如果在没有词汇问题的前提下进展也不是很顺利时,就需要调整翻译方法了。

我们不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。

参考文献:

1谭晶华《日语口译实务》外文出版社20XX,9

2平山崇《新物语快乐读解》中国科学技术大学出版社20XX,10

篇二:

日语翻译中文

日语翻译中文

1、你好——口你七哇(白天)、袄哈有(早上)、空帮哇(晚上)

2、谢谢——阿里嘎脱

3、再见——撒腰那拉(这个不常用)

4、再见——八一八一or甲or甲阿内or甲马塔or马塔内or扫屋甲

5、没关系——卡马依马散多依塔洗马洗帖(te)(对方说谢谢时用)

6、是!

不是!

——害!

依——挨!

j

8、对不起——死米马散!

or狗埋!

9、不知道——希腊那依

10、这是什么?

——口来挖囊打卡?

11、妈妈——欧卡桑

爸爸——欧多桑

哥哥——欧尼桑

姐姐——欧内桑

弟弟——欧偷偷

妹妹——依毛偷

爷爷辈——欧吉依桑

奶奶辈——欧巴阿桑

阿姨辈——欧巴桑

叔叔辈——欧吉桑

12、一到十——一起、你、桑、有、锅、楼哭、娜娜、哈气、哭、九

13、太贵了!

——塔卡依内!

14、这个多少钱?

——口来依哭拉跌(de)死卡?

15、我也不好意思——口七啦口扫

16、好吃——袄依洗衣

18、我吃饱啦——锅七锁撒马跌洗他

19、为什么?

——多无洗帖?

or囊跌?

or哪在?

20、小心——阿布那依

21、生日快乐——烫叫比偶咩跌偷

圣诞快乐——库里斯马死欧咩跌偷(按英语那样读就行)

22、最近忙吗?

——依马锅楼一扫嘎洗衣跌死卡?

23、你多大了?

——阿纳塔哇囊撒依跌死卡?

24、我回来啦——他大姨妈

25、你回来啦——欧卡挨里

26、我走啦——依帖ki马死

27、你走好——依帖拉瞎依

28、好久不见了——偶嘿撒洗不利

29、你身体还好吗?

——欧赶ki跌死卡?

30、你要去哪?

——多口挨(e)依哭诺卡?

31、您是哪位?

——多奇拉撒马

32、别吵!

——萨瓦古纳

33、不要放在心上——ki你洗那哭帖毛依依

34、没怎么样——囊跌毛那依

35、不,没事——依呀,打依叫不

36、不必担心——新拜洗那哭帖毛依依有

37、明白了——哇卡他

38、你说谎——五锁刺ki

39、去哪?

——多口挨?

40、别过来——口那依跌

41、是个什么样的人?

——多那嘿(hi)头跌死卡?

42、原来如此——那炉火多(阿笠博士和原田常用语~~呵呵~~)

43、好可怕——口哇依那

44、这样可以吗?

——口累跌打依叫不

45、去死吧——哭他巴累

46、真有趣——欧毛洗楼依内

47、很郁闷——武器空跌依鲁

48、糟透了——咱咱打咩

49、怎么样?

——多无?

50、真厉害——死锅依!

死给(男用)

51、该死——哭扫

52、好漂亮——ki来(re)依打内

53、真可怜——卡瓦伊扫

54、真可爱——卡瓦伊依内

55、别哭了——那卡那依跌

56、我请客——欧锅炉腰

57、胡说——五锁

58、不!

——依呀

59、游戏结束——给母欧巴

60、太好了——腰卡他

61、再来一遍——毛五一起多

62、烦人——无路撒依。

or无路赛爱那

63、色鬼——死开百(be)依

64、活该——扎马米洛

65、小气鬼——开七

66、傻冒——阿霍(修次和服部常用~~嘻嘻~~)or阿霍哭撒依

67、笨蛋——巴卡

68、混蛋——巴卡雅洛

69、万岁——帮扎依

70、真可恶——马塔哭

71、真的吗?

——混偷?

or马吉?

72、我爱你——阿姨洗帖路

73、我喜欢你——死ki打腰

74、真可笑——欧卡洗衣

75、那又怎么样——扫(so)屋洗帖那你

76、果然如此——哑怕里扫屋打(柯南常用语~~嘿嘿~~)

77、气死了——母卡次哭

78、吹牛——活啦不ki

79、没问题——蒙打那依

80、真没用——牙哭打他那依

81、真凉快——死字洗衣

82、古怪的家伙——汉金打内

83、放开我——哈那赛腰(常听诸多女生这么叫~~)

84、我是真心的——洪ki打腰

85、别动——无锅(go)卡那依跌

86、没什么——百次你(银次常用语~~)

87、快点——哈亚库(三藏常用语~~)

88、真懒——那马开猫脑

89、讨厌死了——欧欧ki那拉打

90、多管闲事——欧欧ki那欧塞瓦达

91、滚!

——跌帖依开or多开

92、开玩笑嘛——叫当大腰

93、真是难以置信——新吉拉来那依

94、相信我——新吉洛

95、神经病——新开(ke)洗次打

96、冷静点——欧七次开

97、胆小鬼——腰哇母洗打内

98、辛苦啦——欧次卡来撒马(出现频率很高)

99、走吧——依ki马消无噢噢or依哭腰

100、冲啊——依开

101、真差劲——撒依帖

102、真遗憾——脏难打内

103、小心点——ki欧次开帖

104、好恶心——ki猫七哇路依

105、什么?

——那你?

106、什么事——囊跌死卡?

107、你贵姓?

——欧拿马艾哇?

108、放心吧——昂新洗帖

109、当然啦——猫七龙

110、太棒了——呀打!

111、不要!

算了——呀咩帖!

呀咩路!

112、请原谅我——有路洗帖哭打撒依

113、乱七八糟的——咩恰哭恰打

114、我厌烦了——猫无阿ki他

115、够了——猫无依依

116、还差得远呢——马达马达达腰(谁的名言大概也不用我说了)117、瞧——米帖米帖

118、像个傻瓜——巴卡米塔伊

119、服了你了——蚂蚁他内

120、不会吧——马撒卡!

121、怪不得——多里跌

122、好无聊——此马拉那依

123、你怎么了——多无洗马喜塔

124、真衰——打咩打内

125、等一下——瞧套马跌

126、累死了——次卡来他

127、不好了——塔伊汉打

128、救命——他死开帖

129、求你了——他诺姆

130、可能是吧——扫屋卡那

131、不是吗?

——扫屋甲那依诺?

132、是呀是呀——扫屋扫屋

133、对了!

——扫屋打

134、正是这样——扫诺偷欧里

135、妙极了——死帖ki打

136、不好意思——斯马那依

137、别碰——撒哇啦那依跌

138、振作点——洗卡利洗洛

139、糟了!

——洗马塔

140、看我的——考七米帖

141、好酷——卡口依依那!

143、加油——刚巴累

篇三:

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点

1.1简练Brief

广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:

driveswanted.(大众汽车)

Yourtruechoice.(aT&T电话公司)

Passionfortheroad.(马自达汽车)

makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园)

Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:

1.1.1多用口语:

口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴

近观众。

mygoodness!

myGuinness!

Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让

人觉得很贴近生活。

icouldn’tbelieveit!

Untilitriedit!

i’mimpressedbyit!

You’vegottatryit!

iloveit!

1.1.2多用简单句,明快有力:

简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:

Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewoodsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquiet.Tryit!

makeyourfloors

sparklewithnewcleanliness.

1.1.3多用省略句,突出关键词。

省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。

Refresh!

(香皂广告)

仅此而已。

但香皂的清新功能却昭然赫赫了。

还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。

amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟)

Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectantyoutrust

completely.(消毒剂广告)

1.2亲切affability

1.2.1运用现在时:

使消费者坚信产品的持久与永恒。

比如minolta复印机的广告正是如此。

Beautifulfull-colorcopiesareinfullbloomfromminolta.BecauseourLaserintensitymodulationsystemvariescolorintensityperdotin256gradationswith400dotsperinchresolution.alltocreatsubtlecolorsandtexturesyouhavetoseetobelieve.Soexperience

minoltadigitalfull-colorcopiers.Forcolorcopying,they’repurequality.

1.2.2运用主动语态:

使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。

在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。

(以下注意使用英文标点)

Smoothnessyoucantaste.

ifyou’relookingforthesamesmoothnessinyourcigarette,nothingbeatsaLark.Thereason?

ouruniquefilter.ithastwoouter“tar”andnicotinefilter,plusandinner

chamberofspeciallytreatedcharcoalgranules.

Togethertheysmooth(:

广告语日语翻译)thesmoke,andgiveyouatastethat’srichlyrewarding,uncommonly

smooth.

Lark,ithassmoothnessyoucantastepackafterpack.

1.2.3多运用“you/your/yourself”

下列两则广告,充分展示了“you/your/yourself”的魅力。

You’veneverhadsweetcinnamonToasttastelikethisbefore.(饼干广告)

whenyoutakeabadcold,takeTheraFlu.(感冒药广告)

1.2.4运用祈使句

但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please,willyou?

”那样客气的字眼。

Getreadytoencounterthenewtrendintimepieces.(citizen手表广告)

Justplugitintoatelephonejackandanelectricaloutletandit’sreadytogo.

真机广告)

Enjoytheworld’sno.1Scotchwhisky.(whisky酒广告)

1.2.5运用疑问句:

使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。

areyougoinggraytooearly?

(染发剂广告)

isn’titgoodtoknowthatwalkingisgoodexercise?

(步行健身器广告)

对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。

what’sinwoman’sRealmthisweek?

awonderfulbeautyofferforyou.

There’sawonderfulbeautyofferforyouinwoman’sRealmthisweek.

以下这些提问式广告同样引人入胜。

Hungry?

whywait?

(餐馆广告)

HaveyouseentheGlobetoday?

(Globe报纸广告)

what?

Toobusytocallyourmother?

(电话卡广告)

(传

1.3创新creativity

1.3.1造字coinage:

造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。

Timex手表正是因此而来。

GiveaTimextoall,toallagoodtime.

这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。

手表走时精准、质量上乘的

特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。

1.3.2拼错misspelling

weknoweggsactlyhowtoselleggs.

在此则广告中,exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,

还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。

1.4修辞Rhetoric

(拟人,比喻,双关不用变黑体)

1.4.1拟人Personification:

拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也

缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。

Flowersbyinterfloraspeakfromtheheart.(interflora花店的广告似乎具有了人的

特性,能够表达感情。

opportunityknocks!

(这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。

1.4.2比喻FigureofSpeech:

比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。

coolasamountainstream?

coolfreshconsulate.

(consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。

ourbigbirdcanbefedevenatnight.(法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,

翱翔于天际。

1.4.3双关Pun:

利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。

双关能够达到言简义丰、耐人寻味的

效果,使消费者久久不能忘怀。

askformore.(好像在讲再来一点more牌香烟。

EveryKidShouldHaveanappleafterSchool.(这则苹果电脑的广告中“apple”既指苹果,

又指苹果电脑。

1.4.4排比Paralelism

排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。

Yourowncar.

Yourownphone.

Yourownplace.

Yourdad’sinsurance.

在连续出现的“Yourown”之后,突然话锋一转,变成“Yourdad’sinsurance.”幽默之中,令人

为之一动。

2.如何翻译英语广告语

2.1不同的文化价值观(加一段文字如:

在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能

达到准确贴切的表意效果。

中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。

儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。

美籍华裔杨朝阳教授认为:

“中国人注重广告的产品内容,讲实证。

其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。

”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

2.2不同的心理结构

中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。

具体表现为大统一观念:

重权威、轻事实;从众心理:

重群体、轻个体;小农意识:

重实惠、轻意念;人情至上:

重道德、轻效果;平均主义:

重搭配、轻竞争。

而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认

知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。

2.3不同的地域环境与人文环境

中国作为四大文明古国,处肥沃之地,以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越。

(刘士军、

继红:

1994)广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。

随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免。

中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。

中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1