英诗汉译讲解.docx

上传人:b****4 文档编号:4849321 上传时间:2022-12-10 格式:DOCX 页数:33 大小:39.01KB
下载 相关 举报
英诗汉译讲解.docx_第1页
第1页 / 共33页
英诗汉译讲解.docx_第2页
第2页 / 共33页
英诗汉译讲解.docx_第3页
第3页 / 共33页
英诗汉译讲解.docx_第4页
第4页 / 共33页
英诗汉译讲解.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英诗汉译讲解.docx

《英诗汉译讲解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英诗汉译讲解.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英诗汉译讲解.docx

英诗汉译讲解

TheCanterburyTales

WhenthesweetshowersofAprilfallandshoot

当四月带来它那甘美的骤雨,

DownthroughthedroughtofMarchtopiercetheroot,

让三月里的干旱湿到根子里,

Bathingeveryveininliquidpower

让浆汁滋润每棵草木的茎脉,

Fromwhichtherespringstheengenderingoftheflower,

凭其催生的力量使花开出来;

WhenalsoZephyruswithhissweetbreath

当和风甜美的气息挟着生机,

Exhalesanairineverygroveandheath

吹进树林和原野上的嫩芽里,

Uponthetendershoots,andtheyoungsun

年轻的太阳也已进入白羊座,

Hishalf-courseinthesignoftheRamhasrun,

已把白羊座一半的路程走过,

Andthesmallfowlsaremakingmelody

而小鸟小雀唱着各自的曲调—

Thatsleepawaythenightwithopeneye

整夜里它们都睁着眼睛睡觉—

(Sonaturepricksthemandtheirheartengages)

这是大自然拨弄着它们心声);

Thepeoplelongtogoonpilgrimages

这时候人们也就渴望去朝圣,

Andpalmerslongtoseekthestrangerstrands

游方僧也就渴望去异地他乡,

Offar-offsaints,hallowedinsundrylands,

去各地知名于世的神龛圣堂。

Andspecially,fromeveryshire’send

无论英格兰各郡的东西南北,

InEngland,downtoCanterburytheywend

人们尤其要去的是坎特伯雷,

Toseektheholyblissfulmartyr,quick

去拜谢恩泽万民的殉难圣徒,

Ingivinghelptothemwhentheyweresick.

因为人们有病时他给予救助。

ShallIcomparetheetoasummer’sday?

Thouartmorelovelyandmoretemperate.

RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,

Andsummer’sleasehathalltooshortadate.

能否把你比作夏日璀璨?

你却比炎夏更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

Sometimetoohottheeyeofheavenshines

Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;

Andeveryfairfromfairsometimedeclines,

Bychance,ornature’schangingcourse,untrimmed:

苍天明眸有时过于灼热,

金色脸容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

Butthyeternalsummershallnotfade,

Norlosepossessionofthatfairthouow’st;

Norshalldeathbragthouwander’stinhisshade,

Whenineternallinestotimethougrow’st.

Solongasmencanbreatheoreyescansee,

Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩;

死神无法逼你气息奄奄,

你将永生于不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲

这诗和你将千秋流芳。

Shakespeare

Sonnet29

When,indisgracewithfortuneandmen’seyes,

Iallalonebeweepmyoutcaststate,

Andtroubledeafheavenwithmybootlesscries,

Andlookuponmyselfandcursemyfate,

面对命运的抛弃,世人的冷眼,

我唯有独自把飘零的身世悲叹

我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,

诅咒自己的时运,顾影自怜。

Wishingmeliketoonemorerichinhope,

Featuredlikehim,likehimwithfriendspossessed,

Desiringthisman’sartandthatman’sscope,

WithwhatImostenjoycontentedleast;

我但愿,愿胸怀千般心愿,

愿有三朋六友和美貌之颜;

愿有才华盖世,有文采斐然,

唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。

Yetinthesethoughtsmyselfalmostdespising,

HaplyIthinkonthee,andthenmystate,

Liketothelarkatbreakofdayarising

Fromsullenearth,singshymnsatheaven’sgate;

Forthysweetloverememberedsuchwealthbrings

ThatthenIscorntochangemystatewithkings.

我正耽于这种妄自菲薄的思想,

猛然间想到了你,顿时景换情迁,

我忽如破晓的云雀凌空振羽,

讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。

    但记住你柔情招来财无限,

    纵帝王屈尊就我,不与换江山。

by辜正坤

 

FrancisBacon

OfStudy

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.

王佐良:

语言之有魅力,风格之值得研究,主要是因为后面有一个大的精神世界:

但这两者又必须艺术地融合在一起,因此语言表达力同思想洞察力又是互相促进的。

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned. Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgementwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:

fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedproyningbystudy;andstudiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse;butthatisawisdomwithoutthem,and

abovethem,wonbyobservation.Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.

有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention. Somebooksalsomaybereadbydeputy,andextractsmadeofthembyothers;butthatwouldbeonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks;elsedistilledbooksare,likecommondistilledwaters,flashythings.

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。

Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknowthathedothnot.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtile;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend. Abeuntstudiainmorse.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。

Naythereisnostandorimpedimentinthewit,butmaybewroughtoutbyfitstudies:

likeasdiseasesofthebodymayhaveappropriateexercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike. 

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

Soifaman'switbewandering,lethimstudythemathematics;forindemonstrations,ifhiswitbecalledawayneversolittle,hemustbeginagain. Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheschoolmen;fortheyarecyminisectores. Ifhebenotapttobeatovermatters,andtocalluponethingtoproveandillustrateanother,lethimstudythelawyers'cases. Soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt.

如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。

 

ToMr.CyriackSkinneruponhisBlindness

Cyriack,thisthreeyearsdaytheseeyes,thoughclear,

Tooutwardview,ofblemishorofspot;

Bereftoflighttheirseeinghaveforgot,

Nortotheiridleorbsdothsightappear

西里克,看我这眼睛,外表虽清明,

看不出瑕疵或损伤,却整整三年

不曾见光明,忘掉了视查的能力,

在茫茫岁月里,我这无用的双眼,

OfSun,orMoon,orStar,throughouttheyear,

Ofman,orwoman.  YetIarguenot

Againstheaven’shandorwill,norbateajot

Ofheartorhope;butstillbearupandsteer

再也瞧不见太阳,月亮和星星,

男人和女人。

然而我并不抱怨

神的安排或意旨,我依然充满了

热情与信心。

我还能勇往直前,

Rightonward.  Whatsupportsme,dostthouask?

Theconscience,Friend,tohavelostthemoverplied                  

Inliberty’sdefence,mynobletask,

OfwhichallEuropetalksfromsidetoside.

Thisthoughtmightleadmethroughtheworld'svainmask

Contentthoughblind,hadInobetterguide.

忍受着一切。

你要问什么在支撑我?

朋友,是一种认识:

为保卫自由,

为完成这全欧闻名的崇高任务,

我才累得失明。

即使我没有

更好的指引,就这种思想已足以

支持我了此尘缘,虽失明而无疚。

 

LettertotheRightHonourabletheEarlofChesterfield

SamuelJohnson

By王佐良

伯爵大人阁下:

近承世界报社长见告,介绍拙编字典之两篇文字乃出自阁下之手笔。

愚过去从无受名公巨卿垂青之经验,今遇此殊荣,诚不知如何接受,何辞以谢也。

忆昔在轻微鼓励之下,初趋崇阶,余与世人无异,窃为阁下之风度所倾倒,不禁沾沾自喜,自以为“世界之征服者之征服者”亦不过如是矣;举世竞求之恩宠,余从此可以获得矣;但余之趋侯似不受欢迎,自尊与谦逊之心均不许我继续造次。

昔曾公开致书阁下,竭布衣之士所能有之一切伎俩以相奉承。

余已尽余之所能为;纵微屑不足道,但任何人皆不愿见其奉承之遭人轻蔑也。

阁下乎,自余在尊府外室听候召见,或尝受闭门羹之滋味以来,已七年于兹矣!

在此期间,余备尝艰苦,努力推进余之工作,终于将近杀青,曾无一臂之助,无一言温勉,无一笑之宠。

此种遭遇非余始料所及。

因余以前从无保护人也。

维吉尔诗中之牧羊人终于认识爱情之真面目,发现爱情乃如山居野人一般之残酷。

所谓保护人者,阁下乎,岂见人溺水作生命挣扎而无动于衷,方其抵岸乃援以手耶?

今谬承关注余之艰苦工作,设能早日来到,则余受惠不浅矣。

但迟迟不来,今则余已不复加以重视,无从享受;余已丧偶,无人分享;余己略有声名,不再需要。

对于不曾从中受益之事不表感激,关于上天助我独力完成之事不愿世人误为得力于保护人,此种态度似不能视为狂傲无礼也。

余既已进行工作至此阶段,曾无任何学术文人眷顾,则于完成工作之际如遭受更少之眷顾,假使其为可能,余亦将不觉失望;因余已自大梦初醒,不复怀有希望,如往昔之怀抱满腔热望,自命为阁下之最低微最忠顺之门下士

约翰逊

 

ElegyWritteninaCountryChurchyard

ElegyWritteninaCountryChurchyard

Thecurfewtollstheknellofpartingday,

Thelowingherdwindslowlyo'erthelea,   

Theploughmanhomewardplodshiswearyway,  

Andleavestheworldtodarknessandtome.  

乡村墓地挽歌丰华瞻译

晚钟殷殷响,夕阳已西沉。

群牛呼叫归,迂回走草径。

农人荷锄犁,倦倦回家门,

惟我立旷野,独自对黄昏。

Forthemnomoretheblazinghearthshallburn,

Orbusyhousewifeplyhereveningcare:

  

Nochildrenruntolisptheirsire'sreturn,

Orclimbhiskneestheenviedkisstoshare.  

熊熊炉中火,不为先人焚。

不复有主妇,殷勤理家政。

无复小儿女,趋奔迎父亲,

竞上慈父膝,偎爱又接吻。

Fullmanyagemofpurestrayserene, 

Thedarkunfathomedcavesofoceanbear:

 

Fullmanyaflowerisborntoblushunseen, 

Andwasteitssweetnessonthedesertair. 

多少珍宝石,灿烂放光芒,

埋藏大海底,美好无人赏。

多少鲜花朵,开在荒原上,

娇艳无人见,空自扬芬芳。

 

Farfromthemaddingcrowd'signoblestrife,

Theirsoberwishesneverlearnedtostray; 

Alongthecoolsequesteredvaleoflife 

Theykeptthenoiselesstenoroftheirway.  

岂似市朝人,纷争似癫狂。

淳朴爱宁静,安分守规章。

闲居幽谷中,穷乡又僻壤。

孤陋寡见闻,默默度时光。

Haplysomehoary-headedswainmaysay, 

"Ofthaveweseenhimatthepeepofdawn 

Brushingwithhastystepsthedewsaway

Tomeetthesunupontheuplandlawn.  

“东方天欲晓,山头频见君。

足履青草露,快步向前行。

登上小山丘,来把朝阳迎。

"Thereatthefootofyondernoddingbeech  

Thatwreathesitsoldfantasticrootssohigh,

Hislistlesslengthatnoontidewouldhestretch,

Andporeuponthebrookthatbabblesby.  

“山上有老树,枝叶迎风摇。

树根成怪形,蜷曲又盘绕。

日中君困倦,树荫卧逍遥。

静看小溪水,潺潺起浪涛。

"Hardbyyonwood,nowsmilingasinscorn,

Mutteringhiswaywardfancieshewouldrove, 

Nowdrooping,woefulwan,likeoneforlorn, 

Orcrazedwithcare,orcrossedinhopelesslove.  

“山麓树林畔,时时独遨游。

遐想露笑容,低吟乐悠悠。

有时怀忧伤,面容见消瘦。

偷弹相思泪,黯黯怀春愁。

"OnemornImissedhimonthecustomedhill, 

Alongtheheath

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1