合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx

上传人:b****1 文档编号:478813 上传时间:2022-10-10 格式:DOCX 页数:9 大小:25.72KB
下载 相关 举报
合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx_第1页
第1页 / 共9页
合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx_第2页
第2页 / 共9页
合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx_第3页
第3页 / 共9页
合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx_第4页
第4页 / 共9页
合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx

《合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合同资料商务英语合同的语言特点精编版.docx

合同资料商务英语合同的语言特点精编版

商务英语合同的语言特点

 

【摘要】商务英语合同既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点,它是一种特殊的应用文体,重在记实,措词行文的一大特点就是准确与严谨。

商务合同具有显著的公文体特征,属于法律文本,有特殊的法律功能,因此商务合同的起草和翻译具有强烈的目的性,符合法律公文的特点,做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,没把握好这些特点,就很难达到预期的效果。

本文通过对商务英语合同的语言特点及其起草翻译中应注意的若干问题的表述,从词汇、短语、句子、文体结构四个方面,浅谈一下商务英语合同的语言特点。

关键词:

商务合同、语言特点、法律、正式、严谨

 

 

随着中国加入WTO,我国与世界各国的联系日益密切,我国商务人士对商务合同的接触也越来越多。

然而很多人对商务合同是一种法律文件认识不够深刻,对其语言特征把握得不够好,加之各国间存在文化差异,因此在理解和撰写商务合同方面存在不少问题。

为了促进我国与世界各国的商务交流,以法律形式保护自身权益,我国商务人士很有必要学会撰写英语商务合同。

一、商务合同的概述

(一)商务合同的的概念

商务合同指的是两人或几人之间、两方或多方当事人之间在进行商务交往时,为了确定各自的权利和义务而订立的各自遵守的条文。

(二)商务合同的结构

商务合同通常是由前言、正文以及结尾三部分组成。

前言主要是写明合同当事人的名称或姓名、国籍、主营业务或合同签订的日期、地点。

正文是合同的主体,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。

商务合同的结尾,其主要内容包括合同生效、合同使用文字、补充条文及额外协议等。

(三)商务合同的分类

常用的商务合同主要有:

销售合同、技术转让合同、议购合同、中外合资合同、期货交易合同、加工合同等。

二、商务英语合同的语言特点

(一)商务英语合同的的词汇特点

1.使用的词语正式、庄重、准确。

商务英语合同不同于一般的应用文,它是一种比较特殊的应用文体,它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因此其用词选词方面需要仔细考究。

商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在写作选词时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正规、庄严的特点。

例如:

TheWorldInternationalPropertyOrganization(WIPO)andtheWorldTradeOrganization(WTO),desiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweenthem,andwithaviewtoestablishingappropriateagreementsforcooperationbetweenthem,agreeasfollows:

与wish或want相比desire较正式;相比inorderto,withaviewto为正式用语。

2.法律用语、合同术语的使用在商务合同中非常广泛

由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定人通常习惯使用法律词语、合同术语,从而体现商务合同语言的准确、规范、威严的特征。

例如:

在合资经营企业合同中有这样一段话:

Incaseonepartydesiretosellorassign(转让)allorpartofhisinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptive(优先购买的)right.(此句中的assign和preemptive都是法律用语)

常见的英文合同术语:

accordandsatisfaction,consideration,contemplate,convenience,defect,encumbrance,envisage,exprate,frustration,jurisdiction,principal,remedy,restitution,specificperformance,surely,survive,tort,unilateralcontract,variance,waive.

3.大量的使用古英语词汇

在商务合同中,迄今还大量使用中古英语词汇,最常见的形式是here、there、where加上介词而构成的复合副词。

在这些词语中,here代表this,three代表that,where代表which并引出从句。

经常在同一合同中有些名词会被多次提及,使用这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。

常见这类词:

hereinafter,whereas,whereby等。

例如:

ThiscontractismadebyandbetweenChinaNationalNativeProduce&AnimalBy-ProductsCorporation,GuangdongNativeProduceBranch(hereaftercalledtheseller)andAmericanTradingCo,Ltd(hereaftercalledthebuyer)wherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheunder-mentionedgoodsinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.句中hereafter把卖方的名称由12个单词减至一个“seller”使合同语言显得简洁。

Whereby不仅仅使意思表达更加的明确,更体现出英语合同语言措词的准确性以及合同的古文风格。

使用这些古体词使得合同语言显得更加的规范和严谨。

4.成对的使用近义词、同义词。

一词多义、多词一意。

在英文商务合同中我们不难见到以下用法:

performandfulfill(履行)rightsandinterests(权益),termsandconditions(条款),completeandfinalunderstanding(全部和最终的理解),customsfeesandduties(关税),lossofanddamageto(关税),nullandvoid(无效),signandissue(签发),furnishandprovide(提供),rulesandregulations(规章),asandwhen(当……的时候),即成双成对的使用意义差别很小的近义词、同义词,这样让合同的语言显得周密、严谨,减少了流动和争议。

例句:

EachpartytothisAgreementshallperformandfulfillanyoftheobligationunderthisAgreement.本协议的各方均应履行协议规定的义务。

(句中就是同义谓语动词的成对使用,perform和fulfill都是“履行”的意思,但是perform强调的是主观的努力,fulfill注重的是客观的结果。

一般,成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用体现了英语合同语言的庄重和严谨。

5.较多的借用外来词(拉丁语、法语词汇)

在商务合同中,拉丁语、法语词汇也时常出现。

如:

Bonafideactivity(慈善活动)、interalia(还有其他事项)mutatiamutadandis(根据情况在细节上作必要修改)staredecisis(遵循先例)都是来源于拉丁语,在商务合同中一般以斜体出现。

法语在历史上对法律英语的形成和发展产生够较大的影响,很多法律词汇就是从法语中接过来的例如:

bar(律师),suit(起诉、控告),complain(投诉),jury(陪审团),terms(条件、条款),claim(权利)等都来自法语。

6.情态动词的使用频率较高

在商务英语合同中,情态动词shall,shallnot,maynot,may,must很常用,而且它们在商务合同中所表达的含义与其在其他非法律应用文中所表达的含义有所不同。

Shall,may,must,maynot/shallnot主要是分别指明合同双方当事人的权利即可做什么,当事人的义务即该做什么,规定做的即必须做什么,还有禁止做的即不能做什么。

例如:

Theinsurancemustbeissuedirrespectiveofpercentage.

TheEmployershallmakeaprepaymentof20﹪ofthecontactvaluetotheContractorwithin10daysaftersigningtheContract.

7.用语明确,不使用易产生歧义的词汇

为了避免理解上的分歧所引起的争议、索赔或者诉讼事件,商务合同的用语必须非常清楚明确。

例如:

Shipmentistobeeffectedbimonthlyat800metrictonseach.句中的bimonthly既可以理解为“两个月一次”又可以理解为“一个月两次”;那么应装数量可以理解为“每两个月装一次每次装600吨”也可以翻译为“半个月装一次每次装600吨”这样就使装船的时间和数量都产生了歧义。

因此,像这种意义模糊的词语就不能出现在商务合同中,或者在句中加以限制就避免这一缺陷如改成:

Shipmentistobeeffectedbimonthlyat600metrictonseachwithinMay,2001.(在2001年5月份之内装运两次每次600吨。

8.指代明确

在商务合同中很少出现人称代词,而且即使出现了人称代词通常都是泛指。

合同的起草人经常用thesaid或thesame加上一个名词来指代前文中提到的名词。

例如:

ThesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure.However,thesellershalladvisethebuyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtothebuyeracertificateissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidenthasoccurredasevidencethereof.Undersuchcircumstancestheseller,however,itstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,thebuyershallhavet

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1