历年专八答案.docx
《历年专八答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年专八答案.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
历年专八答案
历年专八答案
【篇一:
专八历年翻译真题】
pclass=txt>c-e原文:
简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:
however,subjectmatterisindeednotthedecisivefactorbywhichwejudgeanovelofitsdepthaswellas(of)itsartisticappealandideologicalcontent(or:
astowhetheranoveldigsdeepornotorwhetheritexcelsinartisticappealandideologicalcontent).somepeoplecompareausten’sworkstoolives:
themoreyouchewthem,themoretasty(thetastier)theybecome.thiscomparisonisbasednotonlyon(thisisnotonlybecauseof)herexpressivelanguageandhercreativecontributiontothedevelopmentofnovelwritingasanart,butalsoon(becauseof)thefactthatwhathidesbehindherlightandlivelynarrativeissomethingimplicitandopaque(notsoexplicitandtransparent).mrs.smithonceobserved,womenwritersoftensought(madeattempts)torectifytheexistingvalueconcepts(orders)bychangingpeople’sopinionsonwhatis―important‖andwhatisnot.
e-c原文:
i,bycomparison,livinginmyoverpricedcityapartment,walkingtoworkpastputridsacksofstreetgarbage,payingusurioustaxestolocalandstategovernmentsigenerallyabhor,iamratedmiddleclass.thiscausesmetowonder,dothemeasurementmakesense?
arewemeasuringonlythatwhichiseasilymeasured---thenumbersonthemoneychart---andignoringvaluesmorecentraltothegoodlife?
formysonsthereisofcoursetheruralbountyoffresh-grownvegetables,line-caughtfishandthesharedrichesofneighbors’’orchardsandgardens.thereistheunpaidbaby-sitterforwhosechildrenmydaughter-in-lawbaby-sitsinreturn,andneighborswhobartertheirskillsandlabor.butmorethanthat,howdoyoumeasureserenity?
senseifself?
idon’twanttoidealizelifeinsmallplaces.therearetimeswhentheoutsideworldintrudesbrutally,aswhenthecostofgasolinegoesupordeveloperscasttheireyesonuntouchedfarmland.therearecruelties,thereisintolerance,thereareallthemanyvicesandmeannessesinsmallplacesthatexistinlargecities.furthermore,itishardertoignorethemwhentheycannotbebanishedpsychologicallytoanotherpartoftownorexcusedasthewhimsofaliengroups---whentheyhavetobeacknowledgedas―partofus.‖
nordoiwanttobelittletheopportunitiesforsmalldecenciesincities---theeruptionsofone-stranger-to-anothercaringthatalwayssurpriseanddelight.buttheseare,sadly,moreexceptionsthanrulesandareoftenoverwhelmedbytheawfulcorruptionsanddangersthatsurroundus.
参考译文:
对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。
乡邻之间互相交换技能和劳动。
但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?
如何来衡量自我价值呢?
我无意将小地方的生活理想化。
因为有时外面的世界会无情地侵入:
比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。
不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。
1996年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
c-e原文:
近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒显得有些勉强。
参考译文:
inparis,cocktailpartiesandbuffetreceptionsofdifferentkindsoffergreatopportunitiesformakingfriends.onsuchoccasions,strangersmaygettoknoweachother.iftheyareasians,theywill,veryrespectfullyandwithbothhands,presenttheircallingcardstotheirinterlocutorsbeforeanyconversationstarts.thisseemstobetherequiredcourtesyontheirpart.thefrench,however,usuallyarenotsoreadywithsuchaformality.bothsideswillgreeteachother,andevenchatcasuallyaboutanytopicandthenexcusethemselves.onlywhentheyfindtheylikeeachotherandhopetofurthertherelationshipwilltheyexchangecards.itwillseemveryunnaturaltodosobeforeanyrealconversationgetsunderway.
e-c原文:
itshouldhavebeeneasy.theywerebattle-testedveteranswithlongtiestoreaganandevenlongertiestotherepublicanparty,menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:
americawasatpeace,andthenation’seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.and,mostimportant,theircandidatewasronaldreagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.reaganhassucceedmorethananypresidentsincejohnf.kennedyinprojectingabroadvisionofamerica–anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.
1997年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
c-e原文:
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。
我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。
因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:
―本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。
‖这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
参考译文:
likestudentsfromotherasiancountriesandregions,mostchinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheunitedstatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.therefore,comparedwiththeiramericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful.mysupervisorisofasianorigin.heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper.nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundationalknowledgeofasianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatasianstudentshaveontheirmind.hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaboratory,exceptforonegerman,theotherfivewereallfromasia.heevenputaneye-catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,―alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:
00a.m.to12:
00p.m..nothingbutworkduringtheworkinghours.‖thissupervisorisreputedontheentirecampusforhisseverityandharshness.duringthe3andahalfyearsthatistayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirph.d.degrees.inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,iacceptedmysupervisor’ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit.
e-c原文:
operaisexpensive:
thatmuchisinevitable.butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice.wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.thequestionis:
whyshouldwe?
nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defence,healthandeducation.buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.ineurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.thesemasterpiecesarethetouchstonesforallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire;theycarrythemostprofoundmessagesthatcanbesentfromonehumantoanother.
参考译文:
聆听歌剧,无疑昂贵至极。
但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。
我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。
但问题是,我们有必要这么做吗?
没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。
但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。
人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。
在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。
这些杰作构成了我们全部努力的试金石。
作为试金石,它们能衡量出人
类的思想和想象力所可能企及的程度。
它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。
1998年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
c-e原文:
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。
我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。
望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
参考译文:
thecurrentvisittotaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowthechinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.althoughtheyoungpeopleonthemainlandandintaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsofthechineseculture.theyallcherishthesameidealtorejuvenatethechinesenation(theysharethesameidealtorejuvenatethechinesenation).inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.peopleacrossthetaiwanstraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswe