口译之固定搭配技巧成语俗语.docx
《口译之固定搭配技巧成语俗语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译之固定搭配技巧成语俗语.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![口译之固定搭配技巧成语俗语.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-12/8/18e41a9c-6349-4522-a0ce-49e5733b0155/18e41a9c-6349-4522-a0ce-49e5733b01551.gif)
口译之固定搭配技巧成语俗语
翻译常用固定搭配
1.随着经济的繁荣withtheboomingoftheeconomy
2.随着人民生活水平的显著提高withtheremarkableimprovementofpeople'slivingstandard
3.先进的科学技术advancedscienceandtechnology
4.为我们日常生活增添了情趣addmuchspice/flavortoourdailylife
5.人们普遍认为Itiscommonlybelievedthat…
6.我同意前者(后者)观点Igivemyvotetotheformer/latteropinion.
7.引起了广泛的公众关注Sth.hasarousedwidepublicconcern./Sthhasdrawngreatpublicattention.
8.不可否认Itisundeniablethat…
9.热烈的讨论/争论aheateddiscussion/debate
10.有争议性的问题acontroversialissue
11.就我而言/就个人而言AsfarasIamconcerned,/Personally,
12.有充分的理由支持besupportedbysoundreasons
13.双方的论点argumentonbothsides
14.发挥日益重要作用playanincreasinglyimportantrolein…
15.对…必不可少beindispensableto…
16.正如谚语所说Astheproverbgoes:
17.对…产生有利/不利的影响exertpositive/negativeeffectson…
18.利远远大于弊Theadvantagesfaroutweighthedisadvantages.
19.导致,引起leadto/giveriseto/contributeto/resultin
20.复杂的社会现象acomplicatedsocialphenomenon
21.责任感/成就感senseofresponsibility/achievement
22.竞争与合作精神senseofcompetitionandcooperation
23.开阔眼界widenone'shorizon/broadenone'svision
24.学习知识和技能acquireknowledgeandskills
25.经济/心理负担financialburden/psychologicalburden
26.考虑到诸多因素takemanyfactorsintoconsideration
27.从另一个角度fromanotherperspective
28.做出共同努力makejointefforts
29.对…有益bebeneficialto/beconduciveto…
30.为社会做贡献makecontributionstothesociety
31.打下坚实的基础layasolidfoundationfor…
32.综合素质comprehensivequality
33.致力于/投身于becommitted/devotedto…
34.应当承认Admittedly,
35.不可推卸的义务unshakableduty
36.满足需求satisfy/meettheneedsof...
37.可靠的信息源areliablesourceofinformation
38.宝贵的自然资源valuablenaturalresources
39.因特网theInternet(一定要由冠词,字母I大写)
40.方便快捷convenientandefficient
41.在人类生活的方方面面inallaspectsofhumanlife
42.环保的材料environmentallyfriendlymaterials
43.社会进步的体现asymbolofsocietyprogress
44.大大方便了人们的生活Sthhasgreatlyfacilitatedpeople'slives.
45.对这一问题持有不同态度holddifferentattitudestowardsthisissue
46.在一定程度上tosomeextent
47.理论和实践相结合integratetheorywithpractice
48.…必然趋势anirresistibletrendof…
49.日益激烈的社会竞争theincreasinglykeensocialcompetition
50.眼前利益immediateinterest/short-terminterest
51.长远利益long-teminterest
52.…有其自身的优缺点…hasitsownmeritsanddemerits/prosandcons
53.对…有害doharmto/beharmfulto/bedetrimentalto
54.交流思想/情感/信息exchangeideas/emotions/information
55.跟上…的最新发展keeppacewith/keepabreastwiththelatestdevelopmentof…
56.…的健康发展thehealthydevelopmentof…
57.重视attachgreatimportanceto…
58.社会地位socialstatus
59.把时间和精力放在…上focusone'stimeandenergyon…
60.扩大知识面expandone'sscopeofknowledge
61.身心两方面bothphysicallyandmentally
62.有直接/间接关系bedirectly/indirectlyrelatedto…
63.导致很多问题giveriseto/leadto/spellvariousproblems
64.可以替代think的词believe,claim,maintain,argue,insist,holdtheopinion/belief/viewthat
65.缓解压力/减轻负担relievestress/burden
66.优先考虑/发展…give(top)prioritytosth.
67.与…比较comparedwith…/incomparisonwith
68.可降解的/可分解的材料degradable/decomposablematerial
69.代替replace/substitute/taketheplaceof
70.提供就业机会offerjobopportunities
71.反映了社会进步的mirrorthesocialprogress/advance
72.增进相互了解enhance/promotemutualunderstanding
73.充分利用makefulluseof/takeadvantageof
74.承受更大的工作压力sufferfromheavierworkpressure
75.保障社会稳定和繁荣guaranteethestabilityandprosperityofoursociety
76.更多地强调putmoreemphasison…
77.适应社会发展adaptoneselftothesocialdevelopment
78.实现梦想realizeone'sdream
79.主要理由列举如下Themain/leadingreasonsarelistedasfollows:
80.我们还有很长的路要走Westillhavealongwaytogo.
高级口译技巧之称谓
想要进阶到高级口译,日积月累很重要,但是,词类归类尤为重要。
本篇讨论的是称谓,大家都熟知,但凡大小会议,都有重要人士出席,如果连称谓都模凌两可,会场翻译就要败在开场戏了。
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记generalsecretary
总工程师chiefengineer
总会计师chiefaccountant
总经理generalmanager
总代理generalagent
总教练headcoach
二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。
高级记者seniorreporter
高级讲师seniorlecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官chiefcxecutiveofficer(CEO)
首席顾问chiefadvisor
首席检察官chiefinspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长chiefofstaff
护士长headnurse
秘书长secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统vicepresident
副主席vicechairman
副总理viceminister
副秘书长deputysecretary-general
副书记deputysecretary
副市长deputymayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副审判长associatejudge
副主任医师associatedoctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
助理教授assistantprofessor
助理研究员assistantresearchfellow
助理工程师assistantengineer
八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长actingmayor
代理总理actingpremier
代理主任actingdirector
九、常务“可以用”managing“表示。
常务理事managingdirector
常务副校长managingvicepresident
十、执行“可译作executive
执行秘书executivesecretary
执行主席executivechairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。
例如:
办公室主任officemanager
车间主任workshopmanager
客座教授visitingprofessor
村长villagehead
税务员taxcollector
股票交易员stockdealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。
劳动模范modelworker
优秀员工outstandingemployee
标兵pacemaker
三好学生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent
高级口译技巧之谚语
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。
千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。
许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。
因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。
谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
一、“形同意合”的谚语
1.Afallintothepit,againinyourwit.
吃一堑,长一智。
2.Allshallbewell,JackshallhaveJill.
有情人终成成眷属。
3.Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.
不要恩将仇报。
4.Beautyisintheeyeofthebeholder.
情人眼里出西施。
5.Businessisbusiness.
公事公办。
6.Factsspeaklouderthanwords.
事实胜于雄辩。
7.Failureisthemotherofsuccess.
失败乃成功之母。
8.Fishintroubledwaters.
浑水摸鱼。
9.Friendsmustpart.
聚散离合总有时。
/天下无不散之宴席。
10.Greatmindsthinkalike.
英雄所见略同。
11.Healthisbetterthanwealth.
家有万贯财,不如一身健。
12.Hedgeshaveeyes,wallshaveears.
隔篱有眼,隔墙有耳。
13.Intimeofpeaceprepareforwar.
居安当思危。
14.Likefather,likeson.
有其父,必有其子。
15.Manproposes,Goddisposes.
谋事在人,成事在天。
16.Misfortunesnevercomealone.
祸不单行。
17.Moneycan’tbuytime.
寸金难买寸光阴。
18.Morehaste,lessspeed.
欲速则不达。
19.Outofoffice,outofdanger.
无官一身轻。
20.Outofsight,outofmind./Farfromeye,farfromheart.
眼不见为净。
21.Pridegoesbeforeafall.
骄者必败。
22.Thestyleistheman.
文如其人。
23.Timeandtidewaitfornoman.
时不我待。
/岁月无情。
24.Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.
前事不忘后事之师。
/前车之覆,后车之鉴。
25.Toteachistolearn.
教学相长。
26.Thetonguecutsthethroat.
祸从口出。
/言多必失。
二、形似意合的谚语
1.Anewbroomsweepsclean.
新官上任三把火。
2.AllroadsleadtoRome./Allriversrunintothesea.
殊途同归。
3.Asamansows,soheshallreap.
种瓜得瓜,和豆得豆。
4.Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.
燕雀安知鸿鹄之志。
5.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.
身正不怕影儿斜。
6.Awordspokenispastrecalling.
一言既出,驷马难追。
7.Beatthedogbeforethelion.
杀鸡儆猴。
8Betteranopenenemythanafalsefriend.
明枪易躲,暗箭难防。
9.Diamondcutdiamond.
强中更有强中手。
10.Doonethingundercoverofanother.
明修栈道,暗度陈仓。
11.Dogsbiteineverycountry.
天下乌鸦一般黑。
12.Everypotterpraiseshispot.
王婆卖瓜,自卖自夸。
13.Finefeathersmakefinebirds.
佛要金装,人要衣装。
14.Giftsblindtheeyes.
拿了手短,吃了嘴软。
15.Goodwineneedsnobush.
酒香不怕巷子深。
16.Haveacardupone’ssleeve.
胸有成竹。
17.Hecrieswineandsellsvinegar.
挂羊头,卖狗肉。
18.Hetakesaspeartokillafly.
杀鸡用牛刀。
19.Inforapenny,inforapound.
一不做,二不休。
20.Itisbettertobetheheadofadog/lizardthanthetailofalion.
宁为鸡首,不为牛后。
21.Itisbettertodiethantolivewhenlifeisadisgrace./Betterdiewithhonorthanlivewithshame.
宁可玉碎,不为瓦全。
22.Judgenotabookbyitscover.
人不可貌相,海不可斗量。
23.Killtwobirdswithonestone.
一箭双雕。
/一石二鸟。
24.Letsleepingdogslie.
勿打草惊蛇。
25.Loveme,lovemydog.
爱屋及屋。
26.Muchwillhavemore.
得陇望蜀。
/得寸进尺。
27.Oncebit,twiceshy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28.Peaceontheforeheadandwarinthemind.
口蜜腹剑。
29.Putthecartbeforethehorse.
本未倒置。
30.Speakofthedevil(andhewillappear).
说曹操,曹操到。
31.Teachfishtoswim.
班门弄斧。
32.Thepupiloutdoesthemaster.
青出于蓝而胜于蓝。
33.Thesameknifecutsbreadandfingers.
水能载舟,亦能覆舟。
34.Thesauceisbetterthanthefish.
喧宾夺主。
35.Thereareplentyoffishinthesea.
天涯何处无芳草。
36.Thereisnosmokewithoutfire.
无风不起浪。
三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。
1.Abadconscienceisasnakeinone’sheart.
做贼心虚。
2.Accidentswillhappen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
3.Aclearconscienceisasurecard.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
君子之交淡如水。
5.Allyourswansaregeese.
事与愿违。
6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.
自食其果。
7.Awatchedpotneverboils.
心急吃不了热豆腐。
8.Countone’schickensbeforetheyarehatched.
盲目乐观。
9.Dangerisnextneighbortosecurity.
塞翁失马,安知非福?
10.DoinRomeasRomansdo.
入乡随俗。
11.Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.
顺其自然。
12.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.
三个和尚无水吃。
13.Justicehaslongarms.
天网恢恢,疏而不漏。
14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.
大智若愚。
15.Latefruitkeepswell.
大器晚成。
16.Manykissthebabybythenameofthenurse’ssake.
醉翁之意不在酒。
17.Misfortunemightbeablessingindisguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18.Namesaredebts.
树大招风。
19.Nothingventure,nothinghave.
不入虎穴,焉得虎子。
20.Restbreedsrust.
生命在于运动。
21.Romewasnotbuiltinaday.
冰冻三尺非一日之寒。
22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。