口译之固定搭配技巧成语俗语.docx

上传人:b****6 文档编号:4766933 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:15 大小:25.17KB
下载 相关 举报
口译之固定搭配技巧成语俗语.docx_第1页
第1页 / 共15页
口译之固定搭配技巧成语俗语.docx_第2页
第2页 / 共15页
口译之固定搭配技巧成语俗语.docx_第3页
第3页 / 共15页
口译之固定搭配技巧成语俗语.docx_第4页
第4页 / 共15页
口译之固定搭配技巧成语俗语.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译之固定搭配技巧成语俗语.docx

《口译之固定搭配技巧成语俗语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译之固定搭配技巧成语俗语.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译之固定搭配技巧成语俗语.docx

口译之固定搭配技巧成语俗语

翻译常用固定搭配

1.随着经济的繁荣withtheboomingoftheeconomy

2.随着人民生活水平的显著提高withtheremarkableimprovementofpeople'slivingstandard

3.先进的科学技术advancedscienceandtechnology

4.为我们日常生活增添了情趣addmuchspice/flavortoourdailylife

5.人们普遍认为Itiscommonlybelievedthat…

6.我同意前者(后者)观点Igivemyvotetotheformer/latteropinion.

7.引起了广泛的公众关注Sth.hasarousedwidepublicconcern./Sthhasdrawngreatpublicattention.

8.不可否认Itisundeniablethat…

9.热烈的讨论/争论aheateddiscussion/debate

10.有争议性的问题acontroversialissue

11.就我而言/就个人而言AsfarasIamconcerned,/Personally,

12.有充分的理由支持besupportedbysoundreasons

13.双方的论点argumentonbothsides

14.发挥日益重要作用playanincreasinglyimportantrolein…

15.对…必不可少beindispensableto…

16.正如谚语所说Astheproverbgoes:

17.对…产生有利/不利的影响exertpositive/negativeeffectson…

18.利远远大于弊Theadvantagesfaroutweighthedisadvantages.

19.导致,引起leadto/giveriseto/contributeto/resultin

20.复杂的社会现象acomplicatedsocialphenomenon

21.责任感/成就感senseofresponsibility/achievement

22.竞争与合作精神senseofcompetitionandcooperation

23.开阔眼界widenone'shorizon/broadenone'svision

24.学习知识和技能acquireknowledgeandskills

25.经济/心理负担financialburden/psychologicalburden

26.考虑到诸多因素takemanyfactorsintoconsideration

27.从另一个角度fromanotherperspective

28.做出共同努力makejointefforts

29.对…有益bebeneficialto/beconduciveto…

30.为社会做贡献makecontributionstothesociety

31.打下坚实的基础layasolidfoundationfor…

32.综合素质comprehensivequality

33.致力于/投身于becommitted/devotedto…

34.应当承认Admittedly,

35.不可推卸的义务unshakableduty

36.满足需求satisfy/meettheneedsof...

37.可靠的信息源areliablesourceofinformation

38.宝贵的自然资源valuablenaturalresources

39.因特网theInternet(一定要由冠词,字母I大写)

40.方便快捷convenientandefficient

41.在人类生活的方方面面inallaspectsofhumanlife

42.环保的材料environmentallyfriendlymaterials

43.社会进步的体现asymbolofsocietyprogress

44.大大方便了人们的生活Sthhasgreatlyfacilitatedpeople'slives.

45.对这一问题持有不同态度holddifferentattitudestowardsthisissue

46.在一定程度上tosomeextent

47.理论和实践相结合integratetheorywithpractice

48.…必然趋势anirresistibletrendof…

49.日益激烈的社会竞争theincreasinglykeensocialcompetition

50.眼前利益immediateinterest/short-terminterest

51.长远利益long-teminterest

52.…有其自身的优缺点…hasitsownmeritsanddemerits/prosandcons

53.对…有害doharmto/beharmfulto/bedetrimentalto

54.交流思想/情感/信息exchangeideas/emotions/information

55.跟上…的最新发展keeppacewith/keepabreastwiththelatestdevelopmentof…

56.…的健康发展thehealthydevelopmentof…

57.重视attachgreatimportanceto…

58.社会地位socialstatus

59.把时间和精力放在…上focusone'stimeandenergyon…

60.扩大知识面expandone'sscopeofknowledge

61.身心两方面bothphysicallyandmentally

62.有直接/间接关系bedirectly/indirectlyrelatedto…

63.导致很多问题giveriseto/leadto/spellvariousproblems

64.可以替代think的词believe,claim,maintain,argue,insist,holdtheopinion/belief/viewthat

65.缓解压力/减轻负担relievestress/burden

66.优先考虑/发展…give(top)prioritytosth.

67.与…比较comparedwith…/incomparisonwith

68.可降解的/可分解的材料degradable/decomposablematerial

69.代替replace/substitute/taketheplaceof

70.提供就业机会offerjobopportunities

71.反映了社会进步的mirrorthesocialprogress/advance

72.增进相互了解enhance/promotemutualunderstanding

73.充分利用makefulluseof/takeadvantageof

74.承受更大的工作压力sufferfromheavierworkpressure

75.保障社会稳定和繁荣guaranteethestabilityandprosperityofoursociety

76.更多地强调putmoreemphasison…

77.适应社会发展adaptoneselftothesocialdevelopment

78.实现梦想realizeone'sdream

79.主要理由列举如下Themain/leadingreasonsarelistedasfollows:

80.我们还有很长的路要走Westillhavealongwaytogo.

高级口译技巧之称谓

想要进阶到高级口译,日积月累很重要,但是,词类归类尤为重要。

本篇讨论的是称谓,大家都熟知,但凡大小会议,都有重要人士出席,如果连称谓都模凌两可,会场翻译就要败在开场戏了。

 

 一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

  总书记generalsecretary

  总工程师chiefengineer

                                                       总会计师chiefaccountant

                                                       总经理generalmanager

                                                       总代理generalagent

                                                       总教练headcoach

  二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。

  高级记者seniorreporter

  高级讲师seniorlecturer

  三、“首席”英语常用chief来表达。

  首席执行官chiefcxecutiveofficer(CEO)

  首席顾问chiefadvisor

  首席检察官chiefinspector

  四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

  参谋长chiefofstaff

  护士长headnurse

  秘书长secretary-general

  五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

  副总统vicepresident

  副主席vicechairman

  副总理viceminister

  副秘书长deputysecretary-general

  副书记deputysecretary

  副市长deputymayor

  六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

  副教授associateprofessor

  副研究员associateresearchfellow

  副审判长associatejudge

  副主任医师associatedoctor

  七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。

  助理教授assistantprofessor

  助理研究员assistantresearchfellow

  助理工程师assistantengineer

  八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:

  代理市长actingmayor

  代理总理actingpremier

  代理主任actingdirector

  九、常务“可以用”managing“表示。

  常务理事managingdirector

  常务副校长managingvicepresident

  十、执行“可译作executive

  执行秘书executivesecretary

  执行主席executivechairman

  十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。

例如:

  办公室主任officemanager

  车间主任workshopmanager

  客座教授visitingprofessor

  村长villagehead

  税务员taxcollector

  股票交易员stockdealer

  十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

  劳动模范modelworker

  优秀员工outstandingemployee

  标兵pacemaker

  三好学生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent

高级口译技巧之谚语

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。

千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。

许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。

因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。

谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语

1.Afallintothepit,againinyourwit.

  吃一堑,长一智。

2.Allshallbewell,JackshallhaveJill.

有情人终成成眷属。

3.Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.

不要恩将仇报。

4.Beautyisintheeyeofthebeholder.

情人眼里出西施。

5.Businessisbusiness.

公事公办。

6.Factsspeaklouderthanwords.

事实胜于雄辩。

7.Failureisthemotherofsuccess.

失败乃成功之母。

8.Fishintroubledwaters.

浑水摸鱼。

9.Friendsmustpart.

聚散离合总有时。

/天下无不散之宴席。

10.Greatmindsthinkalike.

英雄所见略同。

11.Healthisbetterthanwealth.

家有万贯财,不如一身健。

12.Hedgeshaveeyes,wallshaveears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

13.Intimeofpeaceprepareforwar.

居安当思危。

14.Likefather,likeson.

有其父,必有其子。

15.Manproposes,Goddisposes.

谋事在人,成事在天。

16.Misfortunesnevercomealone.

祸不单行。

17.Moneycan’tbuytime.

寸金难买寸光阴。

18.Morehaste,lessspeed.

欲速则不达。

19.Outofoffice,outofdanger.

无官一身轻。

20.Outofsight,outofmind./Farfromeye,farfromheart.

眼不见为净。

21.Pridegoesbeforeafall.

骄者必败。

22.Thestyleistheman.

文如其人。

23.Timeandtidewaitfornoman.

时不我待。

/岁月无情。

24.Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.

前事不忘后事之师。

/前车之覆,后车之鉴。

25.Toteachistolearn.

教学相长。

26.Thetonguecutsthethroat.

祸从口出。

/言多必失。

二、形似意合的谚语

1.Anewbroomsweepsclean.

新官上任三把火。

2.AllroadsleadtoRome./Allriversrunintothesea.

殊途同归。

3.Asamansows,soheshallreap.

种瓜得瓜,和豆得豆。

4.Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.

燕雀安知鸿鹄之志。

5.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.

身正不怕影儿斜。

6.Awordspokenispastrecalling.

一言既出,驷马难追。

7.Beatthedogbeforethelion.

杀鸡儆猴。

8Betteranopenenemythanafalsefriend.

明枪易躲,暗箭难防。

9.Diamondcutdiamond.

强中更有强中手。

10.Doonethingundercoverofanother.

明修栈道,暗度陈仓。

11.Dogsbiteineverycountry.

天下乌鸦一般黑。

12.Everypotterpraiseshispot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

13.Finefeathersmakefinebirds.

佛要金装,人要衣装。

14.Giftsblindtheeyes.

拿了手短,吃了嘴软。

15.Goodwineneedsnobush.

酒香不怕巷子深。

16.Haveacardupone’ssleeve.

胸有成竹。

17.Hecrieswineandsellsvinegar.

挂羊头,卖狗肉。

18.Hetakesaspeartokillafly.

杀鸡用牛刀。

19.Inforapenny,inforapound.

一不做,二不休。

20.Itisbettertobetheheadofadog/lizardthanthetailofalion.

宁为鸡首,不为牛后。

21.Itisbettertodiethantolivewhenlifeisadisgrace./Betterdiewithhonorthanlivewithshame.

宁可玉碎,不为瓦全。

22.Judgenotabookbyitscover.

人不可貌相,海不可斗量。

23.Killtwobirdswithonestone.

一箭双雕。

/一石二鸟。

24.Letsleepingdogslie.

勿打草惊蛇。

25.Loveme,lovemydog.

爱屋及屋。

26.Muchwillhavemore.

得陇望蜀。

/得寸进尺。

27.Oncebit,twiceshy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28.Peaceontheforeheadandwarinthemind.

口蜜腹剑。

29.Putthecartbeforethehorse.

本未倒置。

30.Speakofthedevil(andhewillappear).

说曹操,曹操到。

31.Teachfishtoswim.

班门弄斧。

32.Thepupiloutdoesthemaster.

青出于蓝而胜于蓝。

33.Thesameknifecutsbreadandfingers.

水能载舟,亦能覆舟。

34.Thesauceisbetterthanthefish.

喧宾夺主。

35.Thereareplentyoffishinthesea.

天涯何处无芳草。

36.Thereisnosmokewithoutfire.

无风不起浪。

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1.Abadconscienceisasnakeinone’sheart.

做贼心虚。

2.Accidentswillhappen.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

3.Aclearconscienceisasurecard.

为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.

君子之交淡如水。

5.Allyourswansaregeese.

事与愿违。

6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.

自食其果。

7.Awatchedpotneverboils.

心急吃不了热豆腐。

8.Countone’schickensbeforetheyarehatched.

盲目乐观。

9.Dangerisnextneighbortosecurity.

塞翁失马,安知非福?

10.DoinRomeasRomansdo.

入乡随俗。

11.Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.

顺其自然。

12.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.

三个和尚无水吃。

13.Justicehaslongarms.

天网恢恢,疏而不漏。

14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.

大智若愚。

15.Latefruitkeepswell.

大器晚成。

16.Manykissthebabybythenameofthenurse’ssake.

醉翁之意不在酒。

17.Misfortunemightbeablessingindisguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18.Namesaredebts.

树大招风。

19.Nothingventure,nothinghave.

不入虎穴,焉得虎子。

20.Restbreedsrust.

生命在于运动。

21.Romewasnotbuiltinaday.

冰冻三尺非一日之寒。

22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1