编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx

上传人:b****3 文档编号:4684740 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:31 大小:50.61KB
下载 相关 举报
编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx_第1页
第1页 / 共31页
编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx_第2页
第2页 / 共31页
编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx_第3页
第3页 / 共31页
编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx_第4页
第4页 / 共31页
编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx

《编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

编辑0608三级笔译翻译实务真题.docx

编辑0608三级笔译翻译实务真题

steakn.(供煎、烤的)肉块;鱼排;牛排

recyclevt.回收利用;再利用

△IsaacNewton艾萨克?

牛顿

thinkingn.思想;思考

intelligentadj.智能的;聪明的

classicadj.经典的;第一流的

△geographicaladj.地理(学)的

applicantn.申请人

preferencen.喜爱;偏爱

Danishn.丹麦语2006年5月人事部三级笔译真题

第一部分英译汉

Freedbywarming,watersoncelockedbeneathicearegnawingatcoastalsettlementsaroundtheArcticCircle.

   InBykovsky,avillageof457onRussia'snortheastcoast,theshorelineiscollapsing,creepingcloserandclosertohousesandtanksofheatingoil,atarateof15to18feetayear.

   "Itispracticallyallice-permafrost-anditisthawing."ForthefourmillionpeoplewholivenorthoftheArcticCircle,achangingclimatepresentsnewopportunities.Butitalsothreatenstheirenvironment,theirhomesand,forthosewhosetraditionsrelyontheice-boundwilderness,thepreservationoftheirculture.

   ApushtodeveloptheNorth,quickenedbythemeltingoftheArcticseas,carriesitsownrewardsanddangersforpeopleintheregion.ThediscoveryofvastpetroleumfieldsintheBarentsandKaraSeashasraisedfearsofcatastrophicaccidentsasshipsloadedwithoiland,soon,liquefiedgaschurnthroughthefisheriesoffScandinavia,headedtomarketsinEuropeandNorthAmerica.Landthatwasuntouchedcouldbetaintedbypollutionasgenerators,smokestacksandlargevehiclessprouttosupportthegrowingenergyindustry.

   CoastalerosionisaprobleminAlaskaaswell,forcingtheUnitedStatestopreparetorelocateseveralInuitvillagesataprojectedcostof$100millionormoreforeachone.

   AcrosstheArctic,indigenoustribeswithtraditionsshapedbycenturiesoflivinginextremesofcoldandicearenoticingchangesinweatherandwildlife.Theyaretryingtoadapt,butitcanbeconfounding.

   InFinnmark,Norway'snorthernmostprovince,theArcticlandscapeunfoldsinlatewinterasanendlesssnowyplateau,silentbutforthecriesofthereindeerandtheoccasionalwhineofasnowmobileherdingthem.

AchangingArcticisfeltthere,too."Thereindeerarebeingunhappy,"saidIssatEira,a31-year-oldreindeerherder.

真的不掉线吗?

、?

   FewcountriesrivalNorwaywhenitestoprotectingtheenvironmentandpreservingindigenouscustoms.Thestatehaslavisheditsoilwealthontheregion,andSamiculturehasenjoyedsomethingofarenaissance.

   AndyetnoamountofgovernmentsupportcanconvinceMr.Eirathathis真的不掉线吗?

、?

livelihood,intractablyentwinedwiththereindeer,isnotabouttochange.LikeaTexascattleman,hekeepsthesizeofhisherdsecret.Buthesaidwarmertemperaturesinfallandspringweremeltingthetoplayersofsnow,whichthenrefreezeasice,makingitharderforhisreindeertodigthroughtothelichentheyeat.

    "Thepeoplewhoaremakingthedecisions,theyarelivinginthesouthandtheyarelivingintowns,"saidMr.Eira,sittinginsidehishomemadeofreindeerhides."Theydon'tmarkthechangeofweather.Itisonlypeoplewholiveinnatureandgetresourcesfromnaturewhomarkit."

ApushtodeveloptheNorth,quickenedbythemeltingoftheArcticseas,carriesits

own rewardsanddangersforpeopleintheregion.ThediscoveryofvastpetroleumfieldsintheBarentsandKaraSeashasraisedfearsofcatastrophicaccidentsasshipsloadedwithoiland,soon,liquefiedgaschurnthroughthefisheriesoffScandinavia,headedtomarketsinEuropeandNorthAmerica.Landthatwasuntouchedcouldbetaintedbypollutionasgenerators,smokestacksandlargevehiclessprouttosupportthegrowingenergyindustry.

第二部分汉译英

维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。

中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

 

    中国与世界从未像今天这样紧密相连。

中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。

中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。

中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。

    中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。

中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。

新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设真的不掉线吗?

、?

全面协调可持续发展。

2006年11月人事部三级笔译真题

第一部分英译汉

Facedwithgrowingevidencethatavianinfluenzaisspreadinginbirds,theWorldHealthOrganizationonWednesdaysignedanagreementwiththeSwisspharmaceuticalpanyRocheHoldingtobuildupitsstockpileofmedicinesincaseofapandemicinhumans.

Undertheagreement,RochewillreservethreemilliontreatmentsofitsTamifluantiviralmedicineforusebythe UNagencyincaseofaworldwidehumanpandemicofavianflu.

"It'sjustenoughtodealwithaninitialoutbreak,"saidJong-WookLee,director-generaloftheWHO."Butclearlythisisnotenoughtodealwithafullpandemic."

Theagencysaysonly57peopleinIndonesia,Vietnam,ThailandandCambodiahavedied,mainlyfromcontactwithinfectedbirds.ThevirushaskilledmillionsofchickensandledtopreventivecullingacrossAsiasincelate2003.

Sustainedhuman-to-humaninfectionhasnotyetbeenrecorded.ButtheWorldHealthOrganizationwarnsthatbirdflu,whichfirstappearedinHongKongin1997,couldmutategenetically,makingiteasierforhumanstocatchandtransmitthediseaseamongthemselves.

SignsthediseasehasspreadrecentlytobirdsinSiberiaandKazakhstanareaddingtoconcerns,theWHOsays.ApanelofEuropeanUnionexpertswillconveneThursdayinBrusselstodiscussmeasurestopreventthespreadofbirddeathstoEuropeanpoultry.

Whenaskedwhetherhethoughtawidespreadoutbreakinhumanswasimminent,Leesaid:

"Wedon'tknowwhenitwille.ButitwouldbehugelyirresponsibleiftheWHOandmemberstatesdidnottakepreventivemeasuresnow."

RochedeclinedtogivefiguresforitsstockpilesofTamiflu.

Aspokeswomanforthepany,MartinaRupp,saidittookfrom12to18monthsto真的不掉线吗?

、?

deliverthedrugafteranorderwasplaced-arelativelylongtimeduetoaplicatedproductionprocess.

第二部分汉译英

25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。

从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。

25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。

25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。

25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。

目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。

中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。

中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。

虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。

中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。

我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。

2007年5月人事部三级笔译真题

第一部分英译汉

IttooknineyearsfromthetimetheDanishandSwedishgovernmentsagreedtobuildafixedlinkbetweentheircountriestothetimethefirstcar,train,truckandbicyclistscrossedtheOresundBridge.

Constructionofthebridge,includingdesignandcornerstone,beganinMarch1991真的不掉线吗?

、?

andwaspletedinJuly2000.Today,itisthelongeststone-stayedroadandrailbridgeintheworld.Atapproximately10miles(16kilometers),includingthetunnel,itisanengineeringandarchitecturalmarvel.Butastimehasproven,thebridgeisaculturalandeconomicboonaswell.ThesleekspanofconcretewhosedesigntypifiesScandinavianminimalismhascontributedgreatlytothedevelopmentoftheOresundregion:

theeasternpartofDenmark,includingCopenhagen,andthesouthwesternpartofSweden,includingMalmöandLund.

ThelevelofmutingbetweenMalmöandCopenhagenhasquadrupledsincetheopeningofthebridgein2000,andthenumberofDanesmovingtothesouthofSwedenhasincreasedsixfold.TheOresundregionhasbeeaculturalandeconomicpowerhouse,consideredamodelregionbytheEuropeanUnion.

Workonthebridgebeganin1995,andwasundertakenbyateamofinternationalconsultingandconstructionpanies.

Fromthebeginning,constructionofthebridgepliedwithsomeoftheworld’stoughestenvironmentalregulations,aswellasmanyadvanceddesignandconstructiondetails.TheMexico-basedCEMEX,oneoftheworld’slargestproducersofCementandready-mixconcrete,wasawardedacontracttodelivertonsofhigh-qualitycementtohelpbuildthemainpartofthebridge,thetwoapproachbridgesandthetunnel.

WhenitopenedinJuly2000,theOresundBridgeconsistedofa3.5-kilometerimmersedtunnel,thelargestofitskindintheworld,a4-kilometerlongartificialisland(madefrommuddugoutfromthebottomofstraittomakespaceforthetunnel)anda7.8-kilometercable-stayedbridge,theworld’slongestbridgeincludingbothahighwayandarailroad.

Thoughjusthalfofthetotalconstruction,theactualbridgespan,isvisibleabovewater,theoverallarchitecturewasdesignedtopleasetheeyefromboththeDanishandSwedishsidesofthestrait.

真的不掉线吗?

、?

Thefour204-meter(670feet)tallpillarscarryingthebridgehaveasimpleScandinaviandesign.Todriversandpassengerscrossingthebridge,thepillarsprovideavisual,aswellasactual,impressionofstabilityandcalm.

Thetwo-levelstructureismadeofsteelandconcrete.Alongtiletwoapproachbridges,tracksarepiacedinconcretetroughsthatturnintosteeldecksonthebridge.Thebridge’supperdeckcarriescarsandtrucks,whilethelowerdeckacmodatestherailroad.Thefourpillarsaregroundedingiantcementboxesplacedatthebottomofthestrait,about18metersbelowsealevel.

Lastyear,anaverageof13,600vehiclesand17,000passengerscrossedthebridgeeveryday,andtrafficcontinuestoincreaseby10-20percenteveryyear.

Throughouttheconstructionprocess,theDanishandSwedishenvironmentalagencieshavesurveyedbutfoundnochangesinthewildlife,birds,fishandvegetationsurroundingthebridge.Inaddition,thechemicalsusedinconstructionandthepercentageofwastematerialshavebeenkepttoaminimum,asrequiredbybothDanishan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1