崤之战注释翻译赏析.docx

上传人:b****3 文档编号:4634117 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:6 大小:47.14KB
下载 相关 举报
崤之战注释翻译赏析.docx_第1页
第1页 / 共6页
崤之战注释翻译赏析.docx_第2页
第2页 / 共6页
崤之战注释翻译赏析.docx_第3页
第3页 / 共6页
崤之战注释翻译赏析.docx_第4页
第4页 / 共6页
崤之战注释翻译赏析.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

崤之战注释翻译赏析.docx

《崤之战注释翻译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《崤之战注释翻译赏析.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

崤之战注释翻译赏析.docx

崤之战注释翻译赏析

 

《崤之战》注释翻译赏析

 

简介《左传》

本文选自《左传》。

《春秋左氏传》的简称,是配合春秋的编年史。

作者左秋明,鲁国史官,与孔子同时代,双目失明,曾任鲁国太史。

另外还编有《国语》。

我们学过的《曹刿论战》就出自《左传》。

注释

杞子自郑使(派)告于秦曰:

“郑人使我掌其北门之管(钥匙),若潜师(秘密出兵。

潜:

暗中)以(表修饰)来,

国(郑国)可得也。

”穆公访(咨询)诸蹇叔。

蹇叔曰:

“劳

师以袭远(远方的郑国),非所闻也。

师劳力竭,远主

(远方郑国的君主)备之,无乃(大概)不可乎?

师之所为,郑必知之,勤(劳苦)而无所(所得),必有悖

心(怨恨之心)。

且(况且)行千里,其(同“岂”难道)谁不知?

”公辞(辞谢,没有采纳)焉。

召孟明、西乞、白乙,使出师于东门之外。

蹇叔哭之,曰:

“孟子!

吾见

师之出(出征)而不见其入(回来)也!

”公使谓之曰:

“尔

何知!

中寿,尔墓之木拱矣!

(假设复句)”蹇叔之子与

(参加)师,哭而送之曰:

“晋人御(狙击)师必于崤。

崤有二陵焉:

其南陵,夏后皋之墓也;其北陵,文王之

所辟(同“避”躲,避)风雨也。

必死是间,余收尔骨焉(于之,到那里)。

”秦师遂东(向东进)。

翻译

杞子从郑国派人向秦国报告说:

“郑国人让我掌管他们国都北门的钥匙,如果偷偷派兵来袭击,郑国就可以

得到了。

”秦穆公为这事征求蹇叔的意见。

蹇叔说:

“兴师动众去袭击远方(的国家),不是我所听说过的。

军队

劳累不堪,力量消耗尽了,远方的君主防备着我们。

怕不可以吧?

(我们)军队的行动,郑国一定会知道,劳师动众而无所得,士兵们必然产生怨恨之心。

况且行军千里,谁会不知道呢?

”秦穆公谢绝(蹇叔的劝告)。

召集孟明、西乞、白乙,派他们带兵从东门外出发。

蹇叔为这事哭着说:

“孟子,我今天看着军队出征,却看不

到他们回来啊!

”秦穆公(听了)派人对他说:

“你知道什么!

(假如你只)活七十岁,你坟上的树早就长得有合

抱粗了!

”蹇叔的独子加入这次出征的军队,(蹇叔)哭着送他说:

“晋国人必然在?

山设伏兵截击我们的军队。

?

有南北两座山:

南面一座是夏朝国君皋的墓地;北面一

座山是周文王避过风雨的地方。

(你)一定会死在这两座山之间的峡谷中,我准备到那里去收你的尸骨!

”秦国的军队于是向东进发了。

第一部分:

秦穆公决定东征郑国。

注释

三十三年春,秦师过周北门(周都城洛邑的北门),左右(战车的左右卫,左持弓,右持矛,中驾车)免胃而下,超乘(刚一下车又跳上车去)者三百乘。

王孙满

(周大夫)尚幼,观之,言于王曰:

“秦师轻(轻狂)而

无礼,必败。

轻则寡谋,无礼则脱(纪律松弛)。

入险

(险境)而脱,又不能谋,能无败乎?

”及滑,郑商人弦高将市(做生意)于周,遇之,以乘(四张)韦(经过加工的熟牛皮)先牛十二犒师,曰:

“寡君(我国国君)闻吾子(您)将步师(行军)出于(经过)敝邑,敢(敬辞,冒昧地)犒从者(跟从的人)。

不腆(富裕)敝邑,为从者之淹(久留),居(住)则具(供给)一日之积

(食粮),行则备一夕之卫。

”且(并且)使遽(立即)

告于郑。

翻译

(鲁僖公)三十三年春天,秦军经过周都城的北门。

(兵车上)左右两边的战士都脱下战盔,下车(致敬),接着有三百辆兵车的战士跳跃着登上战车。

王孙满这时还小,看到这种情形,向周王说:

“秦国的军队轻狂而不讲礼貌,一定会失败。

轻狂就少谋略,没礼貌就纪律不严。

进入险境而纪律不严,又缺少谋略,能不失败吗?

”经过滑国的时候,郑国商人弦高将要到周都城去做买卖,在这里遇到秦军。

(弦高)先送上四张熟牛皮,再送十二头牛慰劳秦军,说:

“敝国国君听说你们将要行军经过敝国,冒昧地来慰劳您的部下。

敝国不富裕,(但)您的部下要久住,住一天就供给一天的食粮;要走,就准备好那一夜的保卫工作。

”并且派人立即去郑国报信。

注释

郑穆公使视(察看)客馆,则束载(收拾兵车)、厉

(同“砺”,磨刀石,引申为磨砺)兵、秣(喂养)马矣。

使皇武子辞(辞谢)焉,曰:

“吾子淹久于敝邑,唯是脯

(干肉)资(同“粢”,粮食)饩(xì,鲜肉)牵(尚未宰杀的牲口)竭矣。

为(使得)吾子之将行也,郑之有原圃

(猎场名),犹秦之有具囿(猎场名)也,吾子取其麋

鹿,以闲(安静,安宁,使动)敝邑,若何?

”杞子奔(逃奔)齐,逢孙、杨孙奔宋。

孟明曰:

“郑有备矣,不可冀

(希望)也。

攻之不克(取胜),围之不继(后继的军

队),吾其(还是)还也。

”灭滑而还。

翻译

郑穆公派人到宾馆察看,(原来杞子及其部下)已经捆好了行装,磨快了兵器,喂饱了马匹(准备好做秦军

的内应)。

(郑穆公)派皇武子去致辞,说:

“你们在敝

国居住的时间很长了,只是敝国吃的东西快完了,才使得你们不得不打算离开了。

郑国有兽园,秦国也有兽园,你们回到本国的兽园中去猎取麋鹿,让敝国得到安宁,

怎么样?

”(于是)杞子逃到刘国、逢孙、扬孙逃到宋国。

孟明说:

“郑国有准备了,不能指望什么了。

进攻不能取胜,包围又没有后援的军队,我们还是回去吧!

”(于是)灭掉滑国就回秦国去了。

第二部分:

秦军东征未果,中途灭滑而还。

 

注释

晋原轸曰:

“秦违蹇叔,而以贪勤(使之劳苦不堪)民,天奉(奉送、赐予)我也。

奉不可失,敌不可纵。

纵故,患生;违天,不祥(吉利)。

必伐(讨伐,截击)

秦师!

”栾枝曰:

“未报秦施(秦国的恩惠)而伐其师,其

(难道)为死君(此时晋文公已死,但还未安葬,故称死君。

晋文公曾在外流亡十九年,后得秦穆公的帮助,

才回国即君位)乎?

”先轸曰:

“秦不哀(举哀)吾丧而伐

(讨伐)吾同姓(同姓国家),秦则(就是)无礼,何

施(施恩、报答)之为(宾语前置,“施之何为”)?

吾闻之:

‘一日纵敌,数世之患(祸患)也’。

谋(考虑、打算)及子孙,可谓死君乎(可说是为了已死的国君吧)!

”遂

发命,遽兴(调动)姜戎。

子(晋襄公)墨(名词活用

为动词,染黑)衰绖(cuīdié丧服。

本应为白色,现因军事需要染黑),梁弘御戎(特指战车),莱驹为右(居右持戈盾保卫君王)。

夏四月辛巳,败秦师于崤,获(俘虏)百里孟明视、西乞术、白乙丙以归。

遂墨(穿着黑

色的丧服)以葬文公,晋于是始墨(从此丧服均用黑色)。

翻译

晋国的原轸说:

“秦国违背蹇叔的意见,因为贪得无厌而使老百姓劳苦不堪,(这是)上天送给我们的好机会。

送上门的好机会不能放弃,敌人不能轻易放过。

放走了

敌人,就会产生后患,违背了天意,就会不吉利。

一定

要讨伐秦军!

”栾枝说:

“没有报答秦国的恩惠而去攻打它

的军队,难道(心目中)还有已死的国君吗?

”先轸说:

“秦国不为我们的新丧举哀,却讨伐我们的同姓之国,秦国

就是无礼,我们还报什么恩呢?

我听说过:

‘一旦放走了

敌人,会给后世几代人留下祸患’。

为后世子孙考虑,可说是为了已死的国君吧!

”于是发布命令,立即调动姜戎的军队。

晋襄公把白色的孝服染成黑色,梁弘为他驾御兵车,莱驹担任车右武士。

这一年夏季四月十三日这一

天,(晋军)在?

山打败了秦军,俘虏了秦军三帅孟明视、

西乞术、白乙丙而回。

于是就穿着黑衣服给晋文公送葬,晋国从此以黑衣服为丧服。

第三部分:

秦军在归途中遭遇晋军伏击,大败。

 

文嬴(晋文公的夫人,秦穆公的女儿)请(省略“释”)三帅,曰:

“彼实构(挑拨离间)吾二君,寡君(自称其父秦穆公)若得而食之,不厌(满足),君何辱(敬辞,

辱没,劳驾)讨(杀、惩罚)焉?

使归就戮(受戮刑)

于秦,以逞(满足)寡君之志(心愿),若何?

”公许之。

先轸朝,问秦囚。

公曰:

“夫人请之,吾舍(放)之矣。

”先轸怒曰:

“武夫力而拘(擒)诸(“之于”的合音)原,妇人暂(一下子)而免(赦免、放走)诸国,堕(huī,同“隳”,毁坏)军实(战果)而长(助长)寇仇,亡无日矣!

”不顾而唾。

公使阳处父(fǔ)(晋大夫)追之,及诸河,则在舟中矣。

释左骖,以公命赠孟明。

孟明稽首

曰:

“君之惠,不以累臣(léi绳索,这里指俘虏)衅鼓(杀人把血涂在鼓上。

古代凡重要器物<如钟鼓等>制成,要杀牲以祭,把血涂在上面。

叫“衅”),使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。

若从君惠而免之,三年将拜

君赐(意思是三年后要兴师报仇)。

翻译

(晋文公的夫人)文嬴向晋襄公请求把秦国的三个将帅放回去,说:

“他们的确是离间了我们秦晋两国国君的关系。

秦穆公如果得到这三个人,就是吃了他们的肉都不解恨,何劳您去惩罚他们呢?

让他们回到秦国去受刑,以满足秦穆公的心愿,怎么样?

”晋襄公答应了她。

先轸朝见襄公,问起秦国的囚徒哪里去了。

襄公说:

“夫

人为这事情请求我,我把他们放了。

”先轸愤怒地说:

“战

士们花了很大的力气,才把他们从战场上抓回来,妇人几句谎话就把他们放走,毁了自己的战果而助长了敌人的气焰,亡国没有几天了!

”不回头就(对着襄公)吐了

口唾沫。

晋襄公派阳处父去追孟明等人,追到河边,(孟明等人)已登舟离岸了。

阳处父解下车左边的骖马,(假托)晋襄公的名义赠给孟明。

孟明(在船上)叩头说:

“贵国国君宽宏大量,不把我们这些俘虏的血涂抹战鼓,让

我们回到秦国去受死刑,如果国君把我们杀死,死了也

不会忘记(这次的失败)。

如果尊从晋君的好意赦免了我们,三年后将要来拜谢晋军的恩赐!

秦伯素服(白色丧服)郊次(等候在郊外。

次,停驻),

乡(同“向”)师而哭,曰:

“孤违蹇叔,以辱(使动用法)二三子,孤之罪也。

”不替(废弃,撤职)孟明,曰:

“孤之过也,大夫何罪?

且(况且)吾不以一眚(shěng,指小的过失)掩大德。

翻译

秦穆公穿着白色的衣服在郊外等候,对着被释放回来

的将士哭着说:

“我违背了蹇叔的劝告,让你们受了委屈,这是我的罪过。

”没有废弃孟明,(秦穆公)说:

“这是我的错误,大夫有什么罪呵!

况且我不会因为一次过失而

抹杀他的大功劳。

第四部分:

晋释放三帅,秦军败归后,秦穆公认错。

赏析

 

《殽之战》是《左传》中描写战争较为精彩的名篇之一,向来与《曹刿论战》相提并论。

它在塑造人物方面很有特色,文中主要通过个性化的语言和动作描写,塑造了众多的栩栩如生的人物形象,如秦伯、蹇叔、弦高、原轸等。

尤其是蹇叔、秦伯两人,作者通过对其三哭的描写,为刻划人物形象,巧妙安排结构而锦上添花,在先秦散文中别具特色。

老谋深算的蹇叔,战前力谏秦穆公不可出兵袭郑,并预言出兵必败。

但穆公利令智昏,一意孤行。

面对如此刚愎自用的君王,蹇叔丝毫不改自己的主张,倔强刚直的性格在两次哭师的场面描写中表现得淋漓尽致。

一哭秦师统帅孟明,并直言“吾见师之出不见其入也!

”不吉利的预言惹得秦伯恼羞成怒,辱骂蹇

叔“尔何知!

中寿,尔墓之木拱矣!

”二哭随军而去的儿子,

并进一步断言“晋人御师必于殽”儿子“必死是”。

蹇叔的两哭,不可小视。

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1