谈品牌广告文体特点及其翻译.docx

上传人:b****4 文档编号:4597294 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:26 大小:36.96KB
下载 相关 举报
谈品牌广告文体特点及其翻译.docx_第1页
第1页 / 共26页
谈品牌广告文体特点及其翻译.docx_第2页
第2页 / 共26页
谈品牌广告文体特点及其翻译.docx_第3页
第3页 / 共26页
谈品牌广告文体特点及其翻译.docx_第4页
第4页 / 共26页
谈品牌广告文体特点及其翻译.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

谈品牌广告文体特点及其翻译.docx

《谈品牌广告文体特点及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈品牌广告文体特点及其翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

谈品牌广告文体特点及其翻译.docx

谈品牌广告文体特点及其翻译

论文编号:

华南师范大学增城学院

本科毕业论文

 

题目:

谈品牌广告文体特点及其翻译

 

姓名:

陈妙霞

学号:

060124319

系别:

外语系

专业班级:

涉外翻译C班

指导教师:

翁涛

2010年4月18日

OnLanguageFeaturesandTranslation

skillsofBrandAdvertising

AThesisSubmitted

totheDepartmentofForeignLanguages

ZengchengCollegeofSouthChinaNormalUniversity

inPartialFulfillmentoftheRequirements

fortheDegreeofBachelorofArts

ByChenMiaoxia

Tutor:

WengTao

 

April18,2010.

Contents

Abstract

中文摘要

ChapterOneIntroduction1

1.1Introduction1

1.2Aimandobjectives1

1.3Researchmethodanddatacollection2

1.4Organizationofthethesis2

ChapterTwoLiteratureReview3

2.1Introduction3

2.2Definitionofadvertising3

2.3Functionsofadvertising4

2.4Previoustheoreticoftranslation4

2.4.1InstrumentaltranslationtheoreticofNord4

2.4.2FunctionalequivalenceprincipleofNida4

2.4.3Translationtheoreticappliedinadvertising5

2.5Relatedstudiesontranslationinadvertising5

2.6Summary6

ChapterThreeCommonnessandCharacteristicbetweenEnglishandChineseWorld-famousAdvertising7

3.1Introduction7

3.2Lexicalfeatureanditsfunction7

3.2.1Usesimplewordandcolloquialandcommonword7

3.2.2Properlyuseabbreviationandcompoundword8

3.2.3UseYou-formpersonalpronoun9

3.2.4Createandinnovateword10

3.3Syntacticfeatureanditsfunction11

3.3.1Useshortsentence,simplesentenceandellipticalsentence12

3.3.2Useimperativesentenceandinterrogativesentence12

3.3.3Useexclamatorysentence13

3.4Rhetoricaldeviceanditsfunction13

3.4.1Pun14

3.4.2Rhyme14

3.4.3Parody15

3.5Summary16

ChapterFourTranslationMethodsofAdvertising17

4.1Introduction17

4.2Literaltranslation17

4.3Freetranslation17

4.4Othertranslationmethods18

4.4.1Setstranslation18

4.4.2Divisiontranslation19

4.4.3Creativetranslation20

4.5Summary22

ChapterFiveConclusion23

5.1Introduction23

5.2Asummarizingoverview23

5.3Limitationsandsuggestions24

References25

Acknowledgements26

Abstract

Alongwiththefastdevelopmentofglobaleconomy,advertisingasamarketingstrategyisbecomingincreasinglyimportant.Studyofbrandadvertisinglanguagefeatureshasbothaestheticandcommercialvalue,whichnotonlycanappreciatethatspecialtextfromliteraryaspect,butalsohelpstomasteritscommoncharacteristic,graspingthesecretofsuccess.ThisthesiswhichcollectedanumberofexamplesaimstoconductalanguagecomparisonbetweenEnglishandChineseadvertising.ThepresentstudyiscarriedoutbasedonAIDAprinciple,InstrumentalTranslationTheoreticofNordaswellasFunctionalEquivalencePrincipleofNida.Afterdetailedanalysis,translationmethodsofadvertisinghavebeenlaidoutandtheflexibleapproachisrevealed.ItishopedthatthefindingsofthisthesiswillprovideinsightsintothecomprehensionofEnglishandChineseadvertisingandgivesomeinspirationforadvertisingtranslation.

 

Keywords:

brand;featuresoflanguageinadvertising;translationmethods

中文摘要

随着全球化的经济发展,广告作为一种营销策略,其重要性日益彰显。

研究世界知名广告语的文体特点是兼具美学价值和商业价值的,它不仅能从文学角度赏析广告语这一特殊文体,而且能助于把握知名广告的共有特征,掌握其成功秘诀。

本文收集了若干世界知名的英汉广告,解析广告AIDA原则,并运用诺德工具翻译理论和奈达(2001)功能对等原则对知名广告的翻译进行了描述性和解析性研究。

本文比较了英汉世界知名品牌广告语言的共性和特性,总结了广告翻译的主要方法和灵活选用技巧。

希望本文的研究结果能为英汉广告的理解和翻译提供启发和帮助。

 

关键词:

品牌广告;文体特点;翻译方法

 

ChapterOneIntroduction

1.1Introduction

Withthefastdevelopmentofglobaleconomy,advertisingisbecomingincreasinglyimportant.Chinesebusinessesnowadaysareseekingabroadforpotentialclients.Meanwhile,foreigncorporationsareexpandingtheirmarketsinChina.Advertisinghasalreadybecomeacompetitiveglobalmarketingstrategy.

Advertisingnotonlyhelpsstimulateconsumertopurchasetheproducts,increasingthesalesvolume,butalsoefficientlypassitsinformationtoaudiencewhichasapromotingstrategytobuiltthecompany’simage.Itsuccessfullybridgesthegapbetweenproducersandconsumers,bringsconveniencetobothsides,andsavestheircosts.

Languageofadvertisinggreatlyenhancesitsappeals,however,itasabarrierbringsdifficultiestotranslators.Studyingthefeaturesofbrandadvertisinghelpstoexploreefficientmethodsoftranslatingaswellasfindingouttheirsecretsofsuccess.

1.2Aimandobjectives

Thepresentstudyattemptstopresentthatoneofthereasonsforfindingitdifficultintranslatingadvertisingisthedifferencesoflanguagefeaturesbetweensourcelanguageandtargetlanguage.Besides,itintendstofindoutefficientmethodsinadvertisingtranslation.

ThethesisaimstocomparethefeaturesofbrandEnglishadvertisingandChineseadvertisinginordertoexploretheirtranslationmethods.

Itisprimarilyconcernedwiththefollowingtworesearchquestion:

(1)WhatisthecommonnessanddifferencebetweenEnglishandChineseinworld-famous-brandadvertising?

(2)Whataretheefficientmethodstotranslateadvertising?

ItishopedthatthisstudywillbenefitEnglishadvertisingreadersandwriters.Agoodknowledgeofthefeaturesofadvertisingwillprovideinsightsforadvertisingreadingandinterpretationincertainculturalcontexts,andgivesomeinspirationforthewritingofadvertising.

1.3Researchmethodanddatacollection

TypicalexampleswillbecitedfromEnglishandChinesebrandadvertisingtocomparetheirfeaturesinlexical,syntacticandrhetoricalaspects,findingouttheircommonnessandcharacteristic.

Relevanttranslatingtheoreticwillbeexplainandtranslationmethodswillbelistedandcomparedwithcorrespondingfeaturesforexploringefficienttranslationapproaches.

1.4Organizationofthethesis

Thethesisisdividedintofivechapters.ChapterOnebrieflyintroducesaimandobjectives,researchparadigms,anddatacollectionoftheresearch.ChapterTworelatesthereviewofliteraturetothetheoreticalframeworkofpresentstudy.ChapterThreeisoneofthemainbodiesofthethesisinwhichisappliedtoanalyzethecollecteddatatocompareEnglishandChineseinbrandadvertising.ChapterFourisanothermainbodytodescribethemethodsoftranslatingadvertising.ChapterFivedrawsconclusions,discusseslimitationsofthethesisandsuggestsfurtherresearch.

ChapterTwoLiteratureReview

2.1Introduction

Thischapterfirstbeginswithdefinitionofrelevantconcepts:

advertising,includingbrandadvertising,andfunctionsofadvertising.Then,itcontinueswiththebriefintroductionofsomeprevioustheoreticoftranslation,namely,InstrumentalTranslationtheoreticofNordandFunctionalEquivalencePrincipleofNida.Thefinalsectionofthischapterdealswiththetheoreticappliedinadvertisingaswellastheirguidingfunctions,anddiscussesrelatedstudiesonadvertising.

2.2Definitionofadvertising

Withthedevelopmentoftheindustry,amoreconcisedefinitionismodifiedbytheAmericanMarketingAssociation(AMA):

Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.(WangYanxi,2004:

7)

Besides,AssociationofNationalAdvertisers(ANA)hasitsopinion:

“Advertisingisapaidformofmasscommunication,aimingatofferinginformation,alteringothers’attitudestoadvertisedproducts,inducingotherstogetactionandatlastmakingprofitsfortheadvertisers.”(GuJiazu,2000:

120)

However,brandadvertisingistheonethatiswell-known,widespreadandavailabletoescapeone’slips.Itnotonlyreceivesmorerecognitionfromconsumers,butalsocatchesahighmarketshare.Ithasaremarkablefeature,thatis,hasconciselanguage,fast-pacedandeasytopronounce.

Fromtheabovedefinitions,wecanpointoutthebasicpurposeofadvertising:

advertiserstrytoimpartinformationtoconsumersandchangetheirattitudestowardstheproductsinordertocallthepublicattentionandpersuadethemtobuytheadvertisedproductsorservicesinpreferencetoanother.

2.3Functionsofadvertising

Advertisingmayappearinanystyles,suchasdialogue,proseorevenpoem,whicheverstyleitmaytake,advertisingservesseveralbasicfunctions.Generallyspeaking,advertisinghasthefunctionsasfollows:

“InformationFunction,DemandCreationFunction,PersuasiveFunction,GetActionFunctionandGoodwillEstablishmentFunction.”(WangYanxi,2004:

9)

PeterNewmark,whoisaBritishlinguistandtranslator,dividedtextsintothreetypes:

expressive,informativeandvocative.Advertisingbelongstothetypeofvocative,anditsaimliesinusingAIDAprinciple,thatis,attention,interest,desireandaction.(ShiYanping,2008)

Accordingtoitsfunctionsandfeaturesoftype,itcanbefoundoutthatadvertisertriestoinfusenewdesireintotheconsumersaftertheyreceivedtheinformationinordertoarousetheircuriosityandinterest.Inducingconsumerstofeelreallyneedtobuyandencouragingthemtoactionisthefinalpurposeofadvertising.

2.4Previoustheoreticoftranslation

2.4.1InstrumentaltranslationtheoreticofNord

NordisarepresentativeofTeleology,whichregardsthattranslationshouldachieveitsexpectivepurpose.Instrumentaltranslation,whichcreatedbyNord,isproducinginthetargetlanguagesaninstrumentforanewcommunicativeinteractionbetweenthesource-culturesenderandatarget-cultureaudience,using(certainaspectsof)thesourcetextasamodel.(Nord,2001:

47)

2.4.2FunctionalequivalenceprincipleofNida

“Dynamicequivalence”whichwaslatermodifiedinto“functionalequivalence”isdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.”(Nida,1969:

24)

B

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1