关于中国经济的英文词汇翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:4587377 上传时间:2022-12-07 格式:DOCX 页数:6 大小:18.62KB
下载 相关 举报
关于中国经济的英文词汇翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
关于中国经济的英文词汇翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
关于中国经济的英文词汇翻译.docx_第3页
第3页 / 共6页
关于中国经济的英文词汇翻译.docx_第4页
第4页 / 共6页
关于中国经济的英文词汇翻译.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

关于中国经济的英文词汇翻译.docx

《关于中国经济的英文词汇翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于中国经济的英文词汇翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

关于中国经济的英文词汇翻译.docx

关于中国经济的英文词汇翻译

关于中国经济的英文词汇翻译

Forfouryearsinarow(连续四年)

  ayear-on-yearincrease(比上年增加)

  reformandopeninguppolicy(改革开放政策)

  socialprograms(社会事业)

  percapita(每人的,人均的)

  afteradjustingforinflation(扣除价格因素)

  moderatelyprosperoussociety(小康社会)

  macroeconomicregulatory(宏观调控)

  newsocialistcountryside(社会主义新农村)

  pursuanttothelaw(依法)

  ruralmigrantworkersincities(农民工)

  surplusproductioncapacity(生产力过剩)

  openedtotraffic(通车)

  energyconservation(节能)

  state-ownedenterprises(国有企业)

  civilservant(公务员)

  madebreakthroughs(取得突破)

  compulsoryeducation(义务教育)

  miscellaneousfees(杂费)

  boardingschools(寄宿制学校)

  distanceeducation(远程教育)

  secondaryvocationalschools(中等职业学校)

  incorporatedvillages(行政村)

  unincorporatedvillages(自然村)

  Afteryearsofeffort(经过多年努力)

  basiccostoflivingallowances(最低生活保障)

  autonomousregions(自治区)

  freeourminds(解放思想)

  keeppacewiththetimes(与时俱进)

  Chinesesocialism(中国特色社会主义)

  socialharmony(社会和谐)

  specialadministrativeregions(特别行政区)

  prudentfiscalpolicy。

(稳健的财政政策)

  boostingdomesticdemand(扩大内需)

  cutting-edge(前沿)

  displacedresidents((三峡)移民)

  non-publiclyfundedschools(民办学校)

  schoolyear(学年)

  communicablediseases(传染病)

  socialsafetynet(社会保障)

  dischargedmilitarypersonnel(退伍军人)

  pyramidschemes(传销)

  pilotproject(试点)

  IncomeTax(所得税)

  futuresmarket(期货市场)

  highvalue-added(高附加值)

  high-end(高端)

  cutthroatcompetition(恶性竞争)

  combatcorruption(反腐)

  handoverfoot(大手大脚)

  pluguploopholes(堵塞漏洞)

  ChinesePeople\'sArmedPolice(武警)

  startingpointandobjective(出发点和落脚点)

  socialistmarketeconomy(社会主义市场经济)

  ScientificOutlookonDevelopment(科学发展观)

  harmonioussocialistsociety(社会主义和谐社会)

  tailormeasurestosuitlocalconditions(因地制宜)

  South-to-NorthWaterDiversionProject(南水北调)

  administrativeexaminationandapproval(行政审批)

  followarealisticandpragmaticapproach(实事求是)

  exerciseactivitiesforthegeneralpublic(全民健身活动)

  large-scaledevelopmentofthewesternregion(西部大开发)

  processingindustryforagriculturalproducts(农产品加工业)

  municipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment(直辖市)

  primary,secondaryandtertiaryindustry(第一第二第三产业)

  deliveragoodreporttothepeople。

(向人民交出满意的答卷)

  socialistculturalandethicalprogress(社会主义精神文明建设)

  givefullplaytotheinitiativeofeach。

(充分发挥各自的积极性)

  registeringthethirdconsecutiveannualincrease(连续三年增加)

  physicallyandmentallychallengedpersons(残疾人,肢残和智残)

  resource-conservingandenvironmentallyfriendlysociety。

(资源节约型和环境友好型社会)

  ensurethatallofthepeopleshareinthefruitsofreformanddevelopment。

(让全体人民共享改革发展的成果)

socialisteconomy社会主义经济

capitalisteconomy资本主义经济

collectiveeconomy集体经济

plannedeconomy计划经济

controlledeconomy管制经济

ruraleconomics农村经济

liberaleconomy自由经济

mixedeconomy混合经济

politicaleconomy政治经济学

protectionism保护主义

autarchy闭关自守

社会主义集体所有制socialistcollectiveownership 

外资企业foreign-fundedenterprise 

合资企业jointventure 

合作企业cooperativeenterprise 

独资企业whollyforeignowned/fundedenterprise 

农业farming 

林业forestry 

畜牧业animalhusbandry 

副业sidelineproduction 

渔业fishing 

第一产业primaryindustry 

第二产业secondaryindustry 

第三产业tertiaryindustry 

生产资料meansofproduction 

生活资料meansoflivelihood/subsistence 

生产关系relationsofproduction 

生产力productiveforces 

公有制publicownership 

私有制privateownership 

全民所有制ownershipbytheentire/wholepeople

一个中心、两个基本点onecentraltaskandtwobasicpoints 

以经济建设为中心,坚持四项基本原则

(1)社会主义道路

(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放 

thecentraltaskreferstoeconomicconstructionandtwobasicpointsarethefourcardinalprinciples-adherencetothesocialistroad,toCommunistPartyleadership,tothepeople'sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZedongThought-andpersistinginreformandopening. 

改革是

“社会主义制度的自我完善和自我发展”。

 

Reformis"theself-perfectionandself-developmentofthesocialistsystem." 

我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。

 

Thecriterionforourjudgmentiswhetherthemovefacilitatesthedevelopmentofsocialistproductiveforces,whetherithelpsincreasetheoverallnationalstrengthofasocialistcountry,andwhetheritbringsaboutbetterlivingstandards. 

社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

 

Themaingoalsofsocialismaretheliberationanddevelopmentofproductiveforces,theeliminationofexploitationandpolarizationbetweentherichandthepoorandthefinalachievementofcommonprosperity. 

要人们警惕右和“左”的影响,特别是“左”的根深蒂固的影响。

 

towarnpeopleoftheinfluenceofboththeRightandthe"Left"deviations,particularlyofthedeep-rooted"Left"influence. 

中国要警惕右,但更要防“左”。

 

ChinaneedstobevigilantagainsttheRightdeviation,butprimarily,itshouldguardagainstthe"Left"deviation. 

资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。

 

Socialismandcapitalismarenotdistinguishedbytheproportionofplannedandmarketeconomy. 

随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。

 

Asthereformfurtherdevelops,thescopeformandatorystateplanswillbenarrowed,whilethescopeformarketforceswillbeenlarged. 

初步建立社会主义计划商品经济新体制。

 

toestablishatapreliminarylevelanewsystemofsocialistplannedcommodityeconomy. 

各尽所能,按劳/需分配。

 

fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohiswork/needs. 

经济结构改革。

 

reformineconomicstructure 

剩余劳动力。

 

surpluslabor 

经营机制 

operativemechanism 

发挥市场的调节作用 

togiveplaytotheregulatoryroleofthemarket 

经济和法律的杠杆 

economicandlegalleverages 

经济计划和市场调节相结合 

tocombineeconomicplanningwithmarketregulation 

计划经济和市场调节相结合的机制 

amechanismthatcombinesplannedeconomyandmarketregulation 

取消国家对农产品的统购统销 

tocancelthestate'smonopolyonthepurchaseandmarketingofagriculturalproducts 

改革重点转移到城市 

thefocusofreformisshiftedtothecities 

国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设 

Thebasictaskofthenationistoconcentrateitseffortsonsocialistmodernization. 

逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。

 

tomodernizethecountry'sindustry,agriculture,nationaldefenceandscienceandtechnologystepbysteptoturnChinaintoastrongandprosperoussocialistcountrywithahighlevelofcultureanddemocracy. 

社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

 

Thebasisofthesocialisteconomicsystemissocialistpublicownershipofthemeansofproduction,namely,ownershipbythewholepeopleandcollectiveownershipbytheworkingpeople. 

国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

 

Thestateeconomyisthesectorofsocialisteconomyunderownershipbythewholepeople;itistheleadingforceinthenationaleconomy. 

国家保障国有经济的巩固和发展。

解放生产力emancipatetheproductiveforces(freetheproductivity)

控制通货膨胀controlinflation(keepinflationundercontrol)

扩大贫富差距widenthegapbetweentherichandthepoor

缩小不平衡状态decreasetheimbalance

缩小…间的距离narrowthegapbetween

提高公务员工资raisethesalariesofcivilservants

提高管理水平raisethemanagementlevel

提高居民生活improveresidents’standardofliving

调整产业结构adjusttheindustrialstructure

脱贫致富cast(shake,throw)offpovertyandsetoutonaroadtoprosperity

(注:

可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1