ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:18.62KB ,
资源ID:4587377      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4587377.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(关于中国经济的英文词汇翻译.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

关于中国经济的英文词汇翻译.docx

1、关于中国经济的英文词汇翻译关于中国经济的英文词汇翻译For four years in a row(连续四年) a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策) social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的) after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会) macroeconomic regulatory(宏观调控) new socialist countryside(社会主义新农

2、村) pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工) surplus production capacity(生产力过剩) opened to traffic(通车) energy conservation(节能) state-owned enterprises(国有企业) civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破) compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费) boarding schools(寄宿制学校)distance ed

3、ucation(远程教育) secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村) unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力) basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区) free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进) Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐) spe

4、cial administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy。(稳健的财政政策) boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿) displaced residents(三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校) school year(学年)communicable diseases(传染病) social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人) pyramid schemes(传销)pilot p

5、roject(试点) Income Tax(所得税)futures market(期货市场) high value-added(高附加值)high-end(高端) cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐) hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞) Chinese Peoples Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点) socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on

6、 Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale

7、 development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people。(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)

8、give full play to the initiative of each。(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society。(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and d

9、evelopment。(让全体人民共享改革发展的成果)socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济planned economy 计划经济controlled economy 管制经济rural economics 农村经济liberal economy 自由经济mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protectionism 保护主义autarchy 闭关自守社会主义集体所有制 socialist collective ownership外资企业 f

10、oreign-funded enterprise合资企业 joint venture合作企业 cooperative enterprise独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise农业 farming林业 forestry畜牧业 animal husbandry副业 sideline production渔业 fishing第一产业 primary industry第二产业 secondary industry第三产业 tertiary industry生产资料 means of production生活资料 means of livelihood/

11、subsistence生产关系 relations of production生产力 productive forces公有制 public ownership私有制 private ownership全民所有制 ownership by the entire/whole people一个中心、两个基本点one central task and two basic points以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放the central task refers to economic construction

12、and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the peoples democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。Reform is the self-perfection and

13、 self-development of the socialist system.我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and w

14、hether it brings about better living standards.社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.要人们

15、警惕右和“左”的影响,特别是“左”的根深蒂固的影响。to warn people of the influence of both the Right and the Left deviations, particularly of the deep-rooted Left influence.中国要警惕右,但更要防“左”。China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the Leftdeviation.资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来

16、划分的。Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.初步建立社会主义计划商品经济新体制。to establi

17、sh at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.各尽所能,按劳/需分配。from each according to his ability, to each according to his work/needs.经济结构改革。reform in economic structure剩余劳动力。surplus labor经营机制operative mechanism发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market经济和

18、法律的杠杆economic and legal leverages经济计划和市场调节相结合to combine economic planning with market regulation计划经济和市场调节相结合的机制a mechanism that combines planned economy and market regulation取消国家对农产品的统购统销to cancel the states monopoly on the purchase and marketing of agricultural products改革重点转移到城市the focus of reform

19、is shifted to the cities国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。to modernize the countrys industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China i

20、nto a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by th

21、e working people.国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.国家保障国有经济的巩固和发展。解放生产力 emancipate the productive forces (free the productivity)控制通货膨胀 control inflation (keep inflati

22、on under control)扩大贫富差距 widen the gap between the rich and the poor缩小不平衡状态 decrease the imbalance缩小间的距离 narrow the gap between提高公务员工资 raise the salaries of civil servants提高管理水平 raise the management level提高居民生活 improve residents standard of living调整产业结构 adjust the industrial structure脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity (注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1