中俄颜色词文化含义对比研究.docx

上传人:b****5 文档编号:4533805 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:10 大小:26.87KB
下载 相关 举报
中俄颜色词文化含义对比研究.docx_第1页
第1页 / 共10页
中俄颜色词文化含义对比研究.docx_第2页
第2页 / 共10页
中俄颜色词文化含义对比研究.docx_第3页
第3页 / 共10页
中俄颜色词文化含义对比研究.docx_第4页
第4页 / 共10页
中俄颜色词文化含义对比研究.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中俄颜色词文化含义对比研究.docx

《中俄颜色词文化含义对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中俄颜色词文化含义对比研究.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中俄颜色词文化含义对比研究.docx

中俄颜色词文化含义对比研究

新疆大学2015级期末设计(论文)

中俄颜色词文化含义对比研究

——以红、黄、绿为例

年级:

2015级

学号:

107551501577

姓名:

郝兰兰

专业:

汉语国际教育

指导老师:

朱晓军

 

2016年1月15日

 

摘要

近年来,由于中国政治、经济及综合实力的不断发展。

“汉语热”的情况逐渐出现在了各个国家中。

但是,在对外汉语的教学中,我们可以发现,学习一个国家的语言,不能将目光仅仅局限于语言本身,也要努力学好这个国家语言背后的文化。

语言与文化是息息相关的。

因为只有准确把握目的语国家的文化,才会避免在学习过程中使用自己国家的思维定式去理解目的语,从而更好地学习语言。

而颜色又是每一种语言中都会涉及到的一个方面,因此我本次论文决定选择颜色这一主题,通过研究中俄两国颜色词的文化内涵意义,找出它们的异同点,为大家展现颜色词背后的文化现象。

关键词:

颜色词;文化内涵;对比研究

ABSTRACT

Inrecentyears,duetothecontinuousdevelopmentofChina’spolitical,economic,andcomprehensivestrength,thesituationof“Chinesefever”hasemergedinthevariouscountries.But,intheteachingofChineseasaforeignlanguage,wecanfindthattolearnthelanguageofacountry,nottolookjustneed,initselfalsotrytolearntheculturebehindthecountryneeds.Languageandculturearecloselylinked.Becausethereareonlygoingtoputmycultureofthetargetlanguagecountries,toavoidintheprocessoflearningtousetheirmindsettounderstandthetargetlanguageofthecountry,soastobetterlearningalanguage.Andthecolorisalwaysinvolvedineverylanguageaspect,therefore,thispaperdecidedtochoosethisthemecolor,throughthestudyofcolorwordsbetweenChinaandRussia’sculturalconnotationmeaning,findoutthesimilaritiesanddifferencesamongthem,showtheculturalphenomenonbehindthecolorwordforeveryone.

Keywords:

colorwords;cultureconnotation;comparativestudy

1、绪论

1,1选题的意义和目的

语言与文化有着十分密切的关系,美国语言学家萨皮尔(E.Sapir)在他的《语言》一书中指出:

“语言的背后是有东西的。

而且语言离不开文化而存在”。

语言作为文化的重要组成部分,像一面镜子,反应一个民族的文化,揭示该民族文化的内容,透过语言人们可以了解该民族的风俗习惯、生活方式和思维特点等文化特征。

(郭春燕,1997)[1]

作为一种自然现象,无论哪个民族对自然色彩的认识都大体相同。

但当自然色彩与一个民族的文化、信仰结合起来,就产生了不同的内涵。

应该指出,有些颜色的象征意义是国际通用的。

如:

卫生服务的标志是白底上的红十字,国际足球比赛中裁判员出示黄牌表示警告,出示红牌表示罚下赛场等。

另外,有些颜色的象征意义在两国中具有不同甚至完全相反的意义。

例如,黄颜色在中国是一个备受推崇的颜色,但在俄罗斯和西方文化中,黄色却是一种禁忌色,黄色的价值在东西两种文化中完全对立。

[3]因此,我本次论文的主题想围绕比较俄汉颜色词的文化展开。

在跨文化交际中,或者第二语言的学习中,很多学者在面对一些通过颜色来突出思想感情的时候,很容易的,就用自己国家文化的思维定势去理解文章,这样就会产生误差。

本文的目的就是为了揭示相同颜色在汉俄两国的文化内涵差异,帮助更多学生更好的理解文章,更好的完成学习任务。

1.2前人的研究成果及现状

汉俄两国的颜色词的文化内涵对比一般出现在跨文化交际以及民俗学中,如何理解两国颜色词背后的文化以及各自具备什么样的文化内涵问题,通过阅读文献资料,我首先看到了这些内容:

对于汉俄两国颜色词所反映的文化差异这一问题,李红(2005)在《颜色、色彩与文化》一文中提出:

对隶属于某一种语言中的被类型化的词语进行意义分析,必须建立在对整个民族表意系统及其文化话语的整体关照上。

这一整体关照能够为词语的意义分析提供较为宽泛的文化视觉,从而为词语的独特文化意义的分析提供一种可能性。

[2]法国话语符号学家高概指出:

“我要把文本的阅读和分析的问题放到思想史上来看。

尽管我们不一定总是有意识,但是应该知道,我们在分析和阅读文本的时候,不是以自己独立的方式进行的,而是置身于社会史和科学史之中,人们不知道自己是依据一个被称作范式的东西在进行阅读和分析的。

而刘波(2010)在《试析俄语颜色词的内涵意义》中也表示:

“颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。

但颜色词除了其本身所特有的物理属性,还由于其受到不同民族的生活方式、价值取向、社会规范等因素的影响,赋予了其丰富的文化内涵和延伸意义”。

各个学者有着自己的观点角度,通过阅读文献资料,概括地讲,大体分为以下四个方面:

(一)李萍(2004)认为颜色的象征意义具有民族性。

语言作为文化的重要组成部分,反应一个民族的文化,揭示该民族文化的内容。

透过语言,人们可以了解该民族的风俗习惯、生活方式和思维特点等文化特征。

而语言中最常见的词汇就是颜色词,这是一种自然现象,无论哪个民族对自然色彩的认识都大体相同,只是颜色背后的象征意义会有着各种各样的差异。

所以说,颜色的象征意义具有民族性。

(二)郭春燕(2008)认为颜色词的象征意义不同是由于使用语言的人的文化基础上产生的文化伴随意义不同。

颜色是接触大自然的第一表象,从语言国情学这一角度出发,颜色词的象征意义的不同主要来源于在使用语言的人的民族文化基础上形成的,概念意义以外的补充和附加意义,即文化伴随意义。

它依靠联想而来,具有一定的感情、评价色彩并为使用该语言的集体所公认。

由于它是附加的含义,所以它不像概念意义那样稳定、明确。

[5]

(三)李红(2005)认为颜色词的象征意义的不同是由于民族独有的审美文化心理以及与之相应的表意系统的差异性。

对语言中的颜色词的社会文化意义分析体现为将被分类的词语归置于某一整体性话语之中考察其意义。

这个时候不同民族不同的审美使得颜色词的文化内涵产生了各种各样的形式。

而我们的目的就是找出这些不同并进行分析研究。

(四)刘杰、杜盛君(2012)认为颜色词的象征意义不同是由于不同民族所处的地理环境和历史环境不同,对不同的事物和经历有着不同的分类方式。

例如苏联1919年至1920年国内战争时期出没在绿林中的农民武装赋予了绿色特殊的含义。

又比如从前俄罗斯每家每户都有红角是屋内专门放置圣像的角落,待客时这个方向是上座。

这一观点,郑涛(2001)在《汉俄服饰色彩象征文化对比》中也提到,例如白色用在俄罗斯人的婚礼上,新娘穿洁白无暇的婚纱,佩白话,戴白手套,穿白鞋。

白色的婚服与教堂的钟声交织在一起,构成一种神圣、崇高、纯洁的图画。

这些颜色意义就是由历史环境决定的。

以上内容是我本次论文的一个方面,即产生颜色词不同文化内涵的背景和原因。

此外,我本次论文的重点决定选择红、黄、绿三种汉俄两国中不同的文化内涵,通过其相同点与不同点来展现颜色词背后的两国文化的异同性。

四种颜色里,绿色是我的侧重点。

因为绿色是一个具有特别意义的颜色,无论在中国还是俄罗斯,它不仅具有鲜明的时代文化内涵,在古代的文化意义也非常值得研究。

因此我不仅要阐述绿色在当今两国文化中的异同,还要寻根问祖,探讨绿色在古代两国中的文化意义。

众所周知,人类生活的各个方面无不受着文化的影响,并伴随着文化的演变而变化。

因此我要研究绿色在不同时期的文化内涵的变化。

1.3本文的研究方法以及方向

两国颜色词的文化内涵对比研究是第二语言学习中一个重要环节。

在学习第二语言时,我们要既重视语言,又不忽视语言背后的文化。

本文将对两国颜色词的文化内涵进行对比研究,除了一般的查阅资料外,我将研究方法定为运用调查问卷的方法,切身走进外国留学生的人群中,走进学习跨文化交际的同学们之中,通过交流更深刻的了解颜色词背后的文化意义。

并且在平常的日常生活中多听多看多积累,一点一滴的增加自己的知识素养。

从而更全面的探讨颜色词所反映的文化差异,希望能够促进汉语作为第二语言的教学,帮助第二语言学习者更好的理解语言,促进汉语教学以及对外汉语本体研究的发展。

因此我本次论文共调查了5名中国人,5名俄罗斯留学生。

涉及问题共6道。

分别从两国学生对三种颜色词的认识方面,以及三种颜色词所具有的不为人们所熟识的方面,来探讨两国颜色词的认识差异。

2、颜色词在两国中存在差异的原因

一个国家或民族,由于其所处的地理位置、自然环境,社会历史条件等诸多因素的不同,从而形成了各自的民族文化。

而语言作为一种文化载体,从各方面反应出本民族鲜明的文化特色。

同时,语言又是由一个个词汇符号串联而成的,所以,词汇又是民族文化内涵的载体。

就颜色词来说,在人类的语言库存里有大量的颜色词被我们所使用,它们蕴含着丰富的文化意义。

通过整理文献资料,前人的研究成果基本包括:

颜色词的文化内涵意义产生差异的主要原因有民族性格,文化伴随意义和各民族审美心理的差异所造成的。

我本次论文的研究方向主要从三个方面进行,我认为颜色词的文化内涵差异产生的原因有:

(1).随着时间流逝,颜色词在不同的发展阶段在两国间产生了内涵意义上的差别,这一点我用红色来阐述;

(2).由于两国间的文化背景不同,颜色词的意义出现了差别,这一点我选择黄色来说明;

(3).颜色词在两国间产生意义差别的另一个原因是很多颜色词被时代赋予了新的内涵,这一点绿色就是很好的证明。

3,由于时代发展而造成的差异表现——红色

M.伊宁著作中引过一个例子:

某个部落以贝壳为交易工具,送给外族一封实物信——一条带子上并列着白黄红黑四个贝壳。

意思是:

我同意与你们和好(白色),如果你们愿意向我们纳贡(黄色);如果你们不同意,那我们就向你们宣战(红色),把你们杀光(黑色)。

可见在语言产生以前,在语言交流存在障碍的时候人们就已经开始借助颜色来表达了。

不同的民族,因为各自历史背景,宗教信仰,生活习惯,民族心理的不同赋予颜色不同的含义,甚至在不同的历史时期,同一个民族对颜色的象征意义也有不同的理解。

颜色伴随意义的改变总是和历史的进程一致,并随时间流逝融入到传统中成为文化不可分割的一个部分。

随着国际交往的日渐频繁,民族间文化交流的地位与作用日益凸显,颜色词及其含义作为各民族文化的重要组成部分,对其理解也会影响到文化的交流。

[2]

通过调查问卷中的第一题和第四题,我们不难看出。

红颜色在表示美丽漂亮与进步革命这两个含义时,在两个国家中得到了共同的认可。

两国各有80%的学生选择了这两个选项。

在差异性方面,俄罗斯学生认为红色有珍贵稀有以及女子出嫁时的不舍心理等意义,而中国学生则认为红色的特殊意义带有贬义色彩,如“红灯区”。

鉴于此,本文的开始以红色来论述颜色象征意义发展所经历的三个阶段。

3.1红色在俄罗斯文化中的含义

在原始时期,所有红色的东西根据它能够带来幸运或招致不幸被划分为两个范畴。

因为红色是血的颜色,因此所有红色的物体都被赋予了“力量”。

红色作为力量的象征意义最充分的体现在所谓的“巫术”中,在小孩出生的时候,在头及身体的关键部位要划上红点,为的是确保小孩出生后健康强壮。

为了达到吓走恶魔的目的,原始人居住的巢穴门口一般都挂着绘有红色手掌印图案的布。

勇士们将红色的涂料涂在脸上,因为他们觉得红色在带给他们力量和勇气的同时能吓走敌人。

红色在原始时期被认为具有疗伤的功能,因此在伤口处人们习惯敷上红色的布条或粘土以期伤口尽快愈合,此外他们还将血涂在他们希望能复活的物体上。

红色和白色的结合就更突显红色的正面意义,如象征财富,权力,名誉,强盛和正义向善的力量。

与此相反,红色一旦与黑色结合就成为不详的征兆,被认为是邪恶的力量,其消极意义也随之凸显。

在古俄罗斯,红色是斯拉夫人最喜欢的颜色之一,红色是生命和喜悦的象征。

古俄罗斯的大公对红色喜爱尤甚,这从俄罗斯动画片中可见一斑,动画中的俄罗斯大公ИванИлЬич从来都是“红袍加身”。

在16到17世纪红色曾是服饰的流行色,此外,红色还被广泛的应运于室内装修以及圣像画的绘制中。

在圣像画中红色的象征意义“因人而异”,如在ГеоргийПобедноец(东正教的神灵,是许多神话中的英雄)身上的红披风象征着皇权和英勇。

而主教Михаил身上的红袍则象征着“火与剑”。

复活后的第一周在古俄罗斯是举行婚礼的时间,被称为“краснаягорка”,作为春节后的第一个节日可见俄罗斯人对红色的喜爱。

随着俄罗斯民族的发展,对于颜色词渐渐形成共同的民族心理,颜色词的象征意义逐渐有了社会特征,总的来说,红色在俄罗斯人的眼里有如下的象征意义

1.美丽的、漂亮的。

“краснаядевица”——红色的少女即美丽的少女,《краснаяплощадЬ》——俄罗斯的红场原意是美丽的广场。

俄罗斯人在口语中还经常说“тыкрасновиглядешь”直译为你看起来很“红”,实是赞美他人看起来很漂亮。

在汉语中类似的表达法有“红颜”,“红妆”。

2.进步的,革命的。

红色的这个含义在革命时期体现的非常充分,如“краснаяармия”——红军,“красныйобоз”——红色运粮队,“красныйуголог”——红角,即机关宿舍等僻出进行文化、教育活动的场所,“краснаядоска”——红榜,“краснаяприсяга”——红色宣誓,参加红军的宣誓。

语言和文化具有很强的渗透力,受俄国十月革命的影响,俄语中“红”的政治含义早为汉语所接受,如“红军”,“红色政权”,“红心向党”,“根正苗红”,“红色娘子军”,这种“红”在那个时代几乎淹没了一切。

3.幸运的,顺利的。

“КраснаяГорка”——直译为“红山”,复活节后的第一周,旧时是举行婚礼的时候;《красныйугол》——“红角”一般位于房子的东部,正对炉子,挂圣像画的地方,也是俄罗斯人家中最为神圣的地方;“красноесловцо”——“红色的话”即妙语;“красныедети”——“红色的孩子们”即一双儿女。

在汉语中,类似的表达法有“红事”,“红人”,“红角儿”,“满堂红”等,在结婚当天穿红色衣服的传统一直延续到现在,过春节贴的春联、窗花都是红色,因为在中国人眼里红色能烘托喜庆的气氛,表达高兴的心情。

[4]

4.稀有的,上等的,最后的。

“краснаядичь(зверь,рыба)”——上等的禽(兽),珍贵的鱼,“красноедерево”——红木,硬木,“красныйрейс”——最佳路线,“краснаяцена”——最高价。

通过对比我们可以发现中俄两国人民对红色的喜欢几乎是不约而同的,对红色的意义的认识在很多方面存在共性。

但当初在将样板戏《红灯记》直译成“красныйфонарь”时却被俄罗斯人误认为与“妓院”有关,因为旧俄国妓院区皆红灯高挂,又称“红灯区”,可见文化个性的冲突也不容小视。

3.2红色在中国文化中的含义

在中国,红色有它特殊的意义。

古代词“朱服”是高官的服装,只有身份高的人才有资格穿红色的衣服。

于是,红色就逐渐有了“高贵”、“富贵”的象征意义。

红色总是与喜庆的日子和事情有关。

结婚对中国人来说是件大事,在婚礼上,新娘子总是要穿一身红衣,头上带着红玫瑰,新房的门窗上贴着大大的红“喜”字,这种吉祥喜庆的象征意义不言而喻。

汉语里还有“红利”、“红火”、“红运”、“红包”、“开门红”等短语,它们都与好事相联。

通过对比我们可以发现中俄两国人民对红色的喜欢几乎是不约而同的,对红色的意义的认识在很多方面存在共性。

但也存在一些差异性。

例如:

红色在俄罗斯的婚礼上却会使人产生离别、忧伤的情感。

这是因为在民间歌谣里出现,《妈妈,不要帮我缝制红色的礼服》。

这是女孩不想嫁人的歌谣。

红色的礼服在俄罗斯的婚礼中代表着女孩悲伤的礼服。

因为对于女孩家人来说,孩子出嫁就好像从世界上消失了一样;以及当初在将样板戏《红灯记》直译成“красныйфонарь”时却被俄罗斯人误认为与“妓院”有关,因为旧俄国妓院区皆红灯高挂,又称“红灯区”,可见文化个性的冲突也不容小视。

4.由于文化背景不同而造成的差异表现——黄色

通过整理问卷,据统计:

中国学生有60%认为黄颜色代表皇权,代表色情,有40%认为黄颜色代表土地,此外还有30%的学生认为黄颜色表示病态;而在俄罗斯学生的答卷中,有70%的学生认为黄颜色是病态忧郁以及妥协的代表色彩,还有30%的学生在第五题中认为黄颜色代表着一种悲凉的气氛,男女朋友分手时会送黄颜色的花。

这是两国文化中最大的区别,下面我将系统地分析这一颜色在两国中的差异。

4.1黄色在俄罗斯文化中的含义

黄色(жёлтый)除了指颜色外,在俄罗斯固有文化中属于禁忌色。

“жёлтый”一词常有病态、忧郁、发疯等含义,反应在文学作品中常常给人一种凄凉悲伤之感。

它的引申意义多伴有蔑视贬低之义。

比如:

“жёлтоелицо”(黄脸)反映出一种病态脸色;精神病人治病的医院是特有的黄色建筑,故俄语称作“жёлтыйдом”;而“жёлтыепрофсоюзы”(黄色工会)则指的是妥协主义的,出卖工人阶级利益的工会;把脱离本阶级的工会活动积极分子称为“жёлтый”(黄色工会会员、工贼);还把一些无原则性的书刊称作“жёлтыйпресса”;旧俄时期妓女持有的身份证是黄色的,因此称作“жёлтыйбилет”。

4.2黄色在中国文化中的含义

在汉文化里,黄色也有“憔悴、病态”之意,如“面黄肌瘦”就是这个意思。

李清照《醉花阴》词写自己憔悴不堪的样子曰:

“人比黄花瘦”。

但在中国,更多的是黄色和土地的颜色紧紧相依。

从汉武帝时期起就崇尚黄色,因为那时主要以农耕为主,土地养育了众生灵,所以当时人们的敬土思想比较严重。

我们祖先生息繁衍的地方正是黄橙橙的黄土高坡,一条宽阔的大河在它的脚下自西向东流去,祖先把她亲切地叫做黄河。

正是在这黄土高坡、黄河流域诞生了华夏文化,她成为中华民族文明的摇篮。

同时,在中国的传统文化里,按照阴阳五行之说,金木水火土,土处于中央,黄色在五行中为土,所以这种“中央土”被视为“尊土”。

帝王是武汉统治者,应处于中央,而中央的土是黄色的,所以黄色便被视为“尊色”。

而且,颜色是与方位、季节等密切相连的,形成了一个天人感应的宇宙模式,如下表所示:

表1颜色与方位、季节、五行关系表

方位

西

季节

长夏

颜色

在民间,老百姓也很崇尚黄色:

中国的旧历书叫“黄历”,出门要选“黄道吉日”。

在现代汉语中,黄色也是很尊贵的颜色,如人们常常把一天最宝贵的时间称作“黄金时间”,把旅游最火爆的一段日子叫“黄金周”,把一生中最重要的青春时期叫“黄金时代”等等。

[4]

由于外来文化的影响,汉语中也有“黄色书刊”、“黄色歌曲”、“黄色录像”等词语。

我们还经常开展“扫黄”运动,这里的“黄”指的是淫秽色情之意,究其原因是受西方文化的影响。

19世纪末美国的《世纪报》为了招揽读者,扩大销售量,在1985年创办的“星期日专刊”,刊载连环画《黄色孩童》,画上一个小男孩身穿黄色衬衫,其内容低级庸俗、不堪入目,从此便有淫秽书刊称作“黄色书刊”之说。

5、由于时代赋予的多重含义而产生差异的颜色词——绿色

由于近些年各种绿色标志,绿色产品的影响。

中俄两国中绿色在古代和现代的含义产生了明显的差异。

问卷中,俄罗斯学生有60%认为绿色代表着环保安全和未成熟,但也有40%的学生在第六题中觉得绿色表示烦闷;而中国学生80%都认为绿色是环保与健康的意思。

接着我从古代到现代系统地阐述绿颜色的含义变化。

5.1绿色在汉文化中的多重意义

1、绿色在古汉文化中的含义。

在中国古代绿色曾有“低微、下贱”的引申义。

这与中国官制的服饰规定有关系。

绿色是古代中下层官吏服饰的标志。

在中国古代,绿色有贬义色彩。

唐代官制规定官七品以下穿绿服或称“青衫”;宋元时代,地位地下的乐人、乐工穿绿衣;明代规定妓女和歌乐男子必须带绿巾。

后来把妻有外遇称为“戴绿帽子”,指妻子对丈夫不忠,丈夫低人一等而且脸面无光。

2、绿色在汉文化中被时代赋予的新含义

(1).绿色表安全

“红灯停,绿灯行”,这一交通规则已经成为人人皆知的常识,其转义“开绿灯”、“一路绿灯”表示给予许可、提供便利或放宽限制条件,使事情更容易达成。

更有国家检验机构给食品贴上绿色标签,标称“绿色食品”表示安全无毒无污染,可放心食用的意思。

(2).绿色表环保

绿色是植物的颜色,大自然的颜色。

现代社会对人类破坏大自然平衡的发展方式作出自省,发起各种组织如“绿色和平组织”,各种运动如“绿色产业”、“绿色消费”、“绿色生活”,以实际行动减少人类活动对环境的破坏。

(3).绿色在表情中的用法

汉语中常说,某人“脸都绿了”,说的是脸色因为疾病或者情绪而非常难看;说“眼睛绿了”同样表达的是贬义的难看的含义,指一个人看到了自己非常渴望的东西,表达贪婪的含义。

(4).绿色表示未成熟

汉语中由绿色引申出来的一个词“青”常被人们用来形容未成熟的东西。

如“青梅子、青春、青涩、青苹果”等。

5.2绿色在俄罗斯文化中的多重含义

一、绿色在旧俄文化中的含义

(1)Зелёнаяулица

指农奴制时代帝俄军队中对士兵的一种处罚方式:

受罚者被牵着走过排成两行的士兵中间,由他们施以乱棍或乱鞭的刑罚。

(2)Зелёные(复数)

指1919-1920年国内战争时期出没在绿林中抗击白匪的农民武装。

(3)Зелёнаялощадь“老灰马”

源自古斯拉夫语《коньзелен》意为灰白色的马,北极地区的俄罗斯海员常以此称呼白发老人。

二、绿色在俄罗斯文化中被时代赋予的新含义

(1)绿色表示未成熟,青的,稚嫩,过于年轻,不成熟。

如:

“зеленвиноград”,葡萄还青着,酸葡萄。

转意为吃不到葡萄说葡萄酸,做不到某事;“зелёнаяголова”指头脑不机灵的人;“соплизелёные”字面意为“绿色鼻涕”,意为黄口小儿,黄毛小子,年轻不经事。

也由此引申出苦闷、嫉妒的负面情绪:

“Тосказелёная”——极度的苦闷;“ёлкизелёные”表示懊恼,困惑,真糟糕,真奇怪。

(2)俄罗斯酒文化中的绿色

“зелёнаявино”(民诗,俗)伏特加;“зелёныйзмий”——绿蛇,意为喝醉,酩酊大醉。

(3)绿色在俄

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1