考研英语翻译复习七大技巧总结版.docx
《考研英语翻译复习七大技巧总结版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译复习七大技巧总结版.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研英语翻译复习七大技巧总结版
考研英语翻译复习七大技巧总结版
总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧
一、引申法
引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。
1.Theyhavetheirsmilesandtears.
他们有自己的欢乐与悲伤。
●原句中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
2.Thenewfatherworeaproudsmile.
刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
●原文中的newfather直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。
3.Shewasalovelyyoungthing,verygraceful.
她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。
●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。
理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。
4.Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯
●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。
5.Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.
过去有过这种情况:
移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国
●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。
二、转换法
转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。
英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。
汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。
英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。
所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。
但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
1.Theywillmisstheritualinteractionthatgoeswithawelcomingcupofteaorcoffeethatmaybeaconventionintheirowncountry.
他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗(名动)
●英语中的名词“cupofteaorcoffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。
2.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
学生们都应该德、智、体全面发展。
(副名)
●英语中的副词“morally,intellectuallyandphysically”,转换成中文中的名词“德、智、体”
3.Whenmetalsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.
切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。
(形动)
●英语中的形容词“visible”转换成了中文中的动词“可以看到”。
4.Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形名)
●英语中的形容词“critical”转换成中文中的名词“批评”
5.Whilesheisdoingherhomework,herfeetonthebenchinfrontofheranhercalculatorclickingoutanswerstohergeometryproblems,Iamlookingatthehalf-emptypackageofCamelstowedcarelesslycloseathand.
她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。
我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。
(介动)
●英语中的介词词组“onthebench”转换成了中文中的动词“搁”。
6.ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动名)
●英语中的动词“support”转换成中文中的名词“拥护”。
7.Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivespictures.
电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。
(表语主语)
●表语radio翻译后和电视并列作主语。
8.PicturesshowhiminthecompanyofmenlikeChurchill,EinsteinandGandhi.
在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。
(主语状语)
●主语pictures翻译后变成状语“在这些照片中”。
9.Morehighwayswillbebuilthere.这里要修更多的公路(被主)
10.Theychosehertobethemonitor.她被选为班长(主被)
三、增补译法与省略译法
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。
有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。
增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。
而省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。
比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。
另外,有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。
当然省略并不是意味着任意删减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。
1.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
(增补)
●形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。
2.Heleftsoonafterdinner,butnottigohome.
吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。
(增补)
●译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。
3.Atomiccellsareverysmallandlightascomparedwithordinarydryones.
和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。
●译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。
4.Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.
市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
●翻译时给education,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings这些名词前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。
5.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
●省物主代词yourself。
6.Wehave365daysinayear.一年有365天。
●省代词we。
7.Thehorseisausefulanimal.马是有用的动物。
●省冠词a。
8.Ishallwriteandthankhim.我要写信谢谢他。
●省连词and。
四、正反译法
英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。
相反,英语中从反面表达的句子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。
不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的触底原文的意思。
1.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?
你知道她为什么老是不想见到你?
(正反)
●句中avoid是“避开、避免”的意思,译文将它翻译为“不想见到”,就是从反面表达原文意思,也使读者更好的领会原句的意思。
2.Herhusbandhatestoseeherstonyface.
她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。
(正反)
●将hatestosee翻译为否定“不愿见到”
3.Mymotherdisapprovesofmyhavinglonghair.我妈妈不允许我留长发。
(正反)
●将disapproves这个带前缀否定的词翻译为“不允许”,直接从反面反映“妈妈”的观点
4.Wemustneverstoptalkinganoptimisticviewoflife.
我们要永远对生活抱着乐观的态度。
(反正)
●原句中never是英语中的否定词,翻译成中文时,将其和stop结合起来,翻译为肯定“永远”,从正面传递原文意思。
5.Hereturnedhomewithnohopeonhisface.他满脸灰心绝望地回到了家(反正)
●句中withnohope直译是“没有希望”,而在翻译时可以讲它用中文的一个词语“灰心绝望”描述此人的心情,从而也就处理成了肯定句。
6.The