浅议高职高专生如何做好英译汉.docx

上传人:b****5 文档编号:4452264 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:6 大小:21.04KB
下载 相关 举报
浅议高职高专生如何做好英译汉.docx_第1页
第1页 / 共6页
浅议高职高专生如何做好英译汉.docx_第2页
第2页 / 共6页
浅议高职高专生如何做好英译汉.docx_第3页
第3页 / 共6页
浅议高职高专生如何做好英译汉.docx_第4页
第4页 / 共6页
浅议高职高专生如何做好英译汉.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

浅议高职高专生如何做好英译汉.docx

《浅议高职高专生如何做好英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议高职高专生如何做好英译汉.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浅议高职高专生如何做好英译汉.docx

浅议高职高专生如何做好英译汉

浅议高职高专生如何做好英译汉

  摘摘要:

英译汉是高职高专生要掌握的一项语言应用能力。

本文结合学生平时的翻译练习和B级考试翻译部分真题,归纳了学生常见翻译错误,分析其中的原因,并提供一些行之有效的翻译方法,以便提高学生的基本翻译技能。

  关键词:

翻译理解表达

  

  一、引言

  

  高职高专教育英语课程教学目的中明确要求学生“能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料”,高等学校英语应用能力考试B级(简称B级)翻译部分就是主要测试考生将英语正确翻译成汉语的能力,是一种综合应用语言能力的测试。

随着对英语这门语言的重视,以及高职高专英语教育强调语言基本技能的训练和实际从事涉外活动的语言应用能力的培养,对学生英译汉的翻译技能也要求越来越高。

在目前高职高专生翻译技能普遍较低的情况下,要想提高英译汉的翻译水平,就不仅要求学生能正确理解译文,还要用恰当的汉语表达出原意。

本文结合学生平时的翻译练习和B级考试翻译部分真题,分析一些翻译实例,以期给高职高专生一些提高翻译技能的启发,同时提醒教师们在教学过程中注意给学生传授一些翻译的方法和技巧,使学生达到语言技能方面的基本要求。

  

  二、翻译的标准

  

  “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”(张培基,1980)一般说来,翻译的标准一是忠实,二是通顺。

忠实指忠实于原文,必须把原文的内容完整而准确地表达出来,不得随意篡改、歪曲或增删。

通顺指在忠实的基础上,译文语言要通顺易懂,遣词造句符合语言文字规范。

忠实与通顺是相辅相成的,忠实而不通顺,必然影响对原文的准确表达;通顺而不忠实,脱离了原文的内容与风格,翻译也就失去了意义。

《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》中对学生翻译技能的要求是“理解正确,译文达意”,也体现了“忠实、通顺”的翻译标准。

  

  三、翻译部分学生常见错误

  

  英语和汉语是完全不同的两种语言,词汇、句子结构因此也有很大的差异。

不注意这些差异,只是一味地盲目翻译,译出来的东西必然有很多的错误。

高职高专生入学时起点较低,英语水平差异较大,在做英译汉翻译时,译出来的句子常常是既不忠实也不通顺。

本文将学生平时做的翻译练习进行了分类和归纳,总结出以下四种常见翻译错误。

  

  

(一)语言晦涩,生硬别扭

  “Society”meansagroupofpeoplewiththesamelawandthesamewayoflife.

  原译:

社会意味着有同样的法律和相同生活方法的一个群体。

  改译:

社会就是指具有相同生活方式并遵循相同生活准则的一群人。

  

  

(二)生搬硬套,搭配不当

  Tobreakabadhabit,youoftenneedtoshowthegreatestdetermination.

  原译:

要打破一个坏习惯,常常需要下最大的决心。

  改译:

要改掉恶习,常常需要下最大的决心。

  

  (三)一词一译,词不达意

  Amancannotliveinsocietywithoutconsideringtheinterestsofothers.

  原译:

一个没有考虑别人兴趣的人是不能在社会上生存的。

  改译:

一个人生活在社会上不能不考虑别人的利益。

  

  (四)随意发挥,文理不通

  Peopleinsocietymaymaketheirowndecisions,butthesedecisionsoughtnottobeunjustorharmfultoothers.

  原译:

在社会上人们可能会坚定他们的意见,但这些意见可能不适合或者会伤害别人。

  改译:

人们在社会中可以做出自己的决定,但这些决定不能对别人不公平或者给他人造成伤害。

  

  四、学生翻译错误原因分析

  

  

(一)词汇量小,固定搭配掌握不够

  高等学校英语应用能力考试大纲规定B级的词汇量是2500词,但是很多学生的词汇量达不到这个要求,尤其是对固定搭配和一些约定俗成的短语的掌握。

有些学生知道词汇的重要性,花了大量时间去记,但多数只会死记硬背,不能灵活运用,记单词还停留在一词一义、一词一用的阶段。

英语中许多单词都是一词多义或一词多性,一个英语单词所表示的多种意义可能分别与汉语的几个不同的词或词组相对应。

学生所掌握的那些“先入为主”的基本词义易给理解设下陷阱,给翻译带来障碍。

所以有些学生尽管背了不少单词,翻译起来仍捉襟见肘、处处被动。

如:

  Aflattolet出租公寓ProductionPlannerWanted招聘生产策划员

  “let”和“wanted”在英文广告之类的应用文中经常译为“出租”和“招聘”。

有些学生只知道“let”和“wanted”的基本含义,翻译起来就束手无策。

  

  

(二)语法知识不牢固,影响对原文的正确理解

  语法是运用语言的规则。

不注意分辨句子中时态、否定、倒装、虚拟语气和强调等这些特殊语法结构势必影响翻译。

例如含有虚拟语气的句子看不出隐藏的假设条件,不能将正确的意思译出。

此外,一些学生不会判断简单句、并列句和复合句,不会分析句子的语法结构和层次关系,看到长句就有畏难心理,从而影响了对句子含义的正确理解。

如:

  1.Itisimportanttorealizethatthesametechnologythathelpsusmayalsoharmus.

  译文:

对我们有利的一种技术也可能有弊,认识到这一点很重要。

(2000年6月真题)

  这是一个较复杂的长句。

句中“It”是形式主语,“torealize…us”才是句子的真正主语,翻译时可作适当调整。

句子中有两个“that”,第1个“that”引导的是“realize”的宾语从句,第2个“that”引导的是定语从句“thathelpsus”修饰“technology”,“mayalsoharm”是“technology”的谓语。

弄清了各部分的关系才好着手进行翻译。

  2.Butforyourencouragement,Ishouldneverhavefinishedthistasksowell.

  原译:

但是为了你的鼓励,我应该早就很好地完成任务了。

  改译:

要不是你的鼓励,我永远也不能这样好地完成任务。

  本题考查的是虚拟语气。

“butfor”意为“要不是”,引导的短语是主句发生的假设条件。

“shouldhavedone”意为“本应该做”,表达的是假设的结果。

  

  (三)不熟悉翻译方法,不会灵活运用直译与意译

  英语中有不少词语、习语能在汉语中找到相应的表达方式,有些句型结构与汉语没有太大区别。

这时候采用直译的方法,无须作很大调整,就能准确表达原文意义。

如果在汉语里无法找到相应的表达方式,就不得不运用意译,同时使用一些翻译方法如词性转换、词义引申、增减词、正说反译、反说正译、语态转换等。

一些学生不顾两种语言的差异,或者克服不了英语句式结构的干扰,一味逐字直译,就会使译出来的句子生硬别扭。

例如含有被动语态的句子,一些学生只会直译成含有“被”字结构的汉语句子。

而有些学生只顾追求句子的通顺流畅,在可以使用直译保留原句内容、结构的前提下过多地意译,甚至随意发挥,使译文脱离了原文的内容,翻译出来的句子和段落让人感到莫名其妙甚至可笑。

总的说来,B级翻译部分考查的一般语句还是比较简单,多可采用直译的方法,尤其是段落翻译,题材主要涉及广告、通知、信件及说明书等实用性文体,要求有更多字面对应准确性很强的直译。

如果直译不能译出原文多种意义,特别是不能准确译出隐含意义时就可采用意译,也可收到意想不到的效果。

如:

  Thereisnotquitesomuchactivityinthestockexchange.(2003年12月B级真题)

  原译:

股票交易活动不是很多。

  改译:

证券交易所里交易不怎么活跃。

  名词“activity”本意为“活动”,根据原句语境转译成汉语形容词“活跃的”更符合职业术语。

  

  (四)缺乏学科、社会背景知识和生活常识的积累

  语言是交际的手段,社会生活的变化、科技的普及发展、一国的文化历史传统、生活习俗、地理气候环境及人们的思维方式都会反映到语言之中。

具备一定的文化背景知识会有利于翻译时对句子和段落的理解,甚至能弥补一些语言上的不足。

不注意了解社会文化因素,对中西文化差异这些常识不注意积累,会影响准确传递原文的信息。

对原文理解得不深不透,就很难想象译文能够忠实、通顺、自然。

  Notsurprisingly,manyscientistspredictthatsuchchangesintheclimatewillprobablyresultinhotterdays.(2006年6月B级真题)

  原译:

毫不奇怪,许多科学家认为这样的变化可能会导致热天更多。

  改译:

毫不奇怪,许多科学家都预计气候的这些变化可能会导致天气变暖。

  全球气候变暖是目前全世界都比较关注的一个话题,因此“hotterdays”译成“天气变暖”而不是“热天”或“炎热天气”更顺应时代的潮流。

  

  (五)汉语功底不扎实,表达能力欠佳

  很多学生将翻译做不好仅仅归咎于词汇量不够,忽视翻译的好坏不仅取决于对原文理解的深度,还取决于对汉语的掌握程度,译得好不好还有赖于汉语水平和遣词造句的能力。

有些同学虽然能够正确理解原文的单词、短语和句子,但是动起手来常有一种想译译不出的感觉。

即便译出来了,总感觉词不达意,翻译腔十足。

这就需要提高汉语表达的功底,加强汉语水平的修养。

只有正确理解原文又能通顺流畅的用汉语表达,才可能有较好的译文。

  

  五、英译汉翻译过程

  

  要想做好英译汉就必须把握翻译过程的每一个步骤和环节,一般来说要遵循三个步骤。

  

  

(一)阅读理解

  阅读理解是翻译表达的前提。

在这个阶段,必须弄清词义,分析语法结构,理顺逻辑关系。

弄清词义包括辨明一些关键词的词义,尤其是同义词、一词多义、词义引申和固定搭配。

语法结构的分析有利于长句和难句的理解。

一般说来,要找到句子的核心部分,识别主谓结构或主谓宾结构,耐心分析各语义重心与次要成分的关系;同时注意一些特殊结构,如被动、否定、倒装、虚拟语气和强调等。

理顺逻辑关系指的是根据上下文关系找出原句中隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系等。

  

  

(二)汉语表达

  理解透彻了就进入表达阶段。

汉语表达取决于理解原文的确切程度和汉语的掌握程度。

表达是理解的结果,要用符合汉语逻辑思维方式的语言准确表达原文的思想内容。

特别注意的是,由于英汉两种语言习惯表达方式不同,翻译时有的词找不到意义相当的现成表达方式,如果逐字硬译,译出来的句子就会生硬难懂。

这时候要根据上下文对词义加以必要的引申,选择近似意义恰当表达,表面上看似乎改变了,但实际上却能更确切地表达原文意思。

  

  (三)译文校对

  最后是译文校对。

查找理解阶段或表达阶段有无疏漏之处,检查句子是否通顺符合汉语表达习惯,进行修改润色,直到译文准确流畅为止。

  按照这个翻译的步骤和方法,我们来分析一下2006年1月B级考试翻译部分的段落题。

  WearewritingthislettertotellyouthatuptonownonewshascomefromyouaboutthegoodsweorderedonMay25th.Asyouhavebeeninformedinourletters,ourcustomersareinurgentneedofthosemachines.Theyareaskingrepeatedlyforanearlydelivery(交货).Wehopethatyouwilltryyourbesttoarrangeallthiswithoutfurtherdelay.(2006年1月B级真题)

  译文:

我们在此信中想告知贵方,到目前为止仍未从贵方得到我们5月25日所订货物的消息。

在我们之前的信中已告知我们的顾客急需这些机器。

他们反复要求及早交货。

我们希望贵方能尽力安排,不再拖延。

  【例题解析】首先清楚“uptonow”、“inneedof”、“furtherdelay”的意思。

分析第一个长句,“that”引导宾语从句作“tell”的直宾,“weorderedonMay25th”是定语从句修饰“goods”,省略了关系代词。

“Asyouhavebeeninformedinourletters”是由“as”引导的定语从句,“as”指代后面的“ourcustomersare…machines”,虽是被动结构,译成汉语改成主动句式更符合汉语的表达习惯。

该段落属于商业信函,措词应客气得体、简明扼要,“you”译为“贵方”符合商业信函的语气;“arrangeallthiswithoutfurtherdelay”翻译时省略“allthis”译成两个四字短语,既保持了原文的语义又减少了翻译腔。

  

  六、结论

  

  英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、丰富的词汇量和背景知识。

高职高专生平时要注意英语语言知识的积累,包括词汇和语法;要注意背景知识的积累,包括英汉两种语言的差异、中西方文化差异。

同时学习和掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,再加以必要的练习,一定能提高自己的翻译水平。

  

  参考文献:

  1贾柱立.实用英汉翻译基础教程[M].天津:

天津大学出版社,2007

  2教育部高等教育司,高职高专教育英语课程教学基本要求[Z].高等教育出版社,2000

  3高等学校英语应用能力考试研究中心,高等学校英语应用能力考试B级辅导大全[C].北京:

外文出版社,2006

  4郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:

机械工业出版社,2004

  5王迈迈.B级考试历年全真试卷与详解[M].北京:

原子能出版社,2007

  6张培基,等.英汉翻译教程[M].上海:

上海外语教育出版社,1980

  7张文革,等.高等学校英语应用能力考试教程.B级[M].北京:

光明日报出版社,2007

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1