庄绎漫谈英语翻译技巧 第20讲 逗号与句子的结构.docx
《庄绎漫谈英语翻译技巧 第20讲 逗号与句子的结构.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《庄绎漫谈英语翻译技巧 第20讲 逗号与句子的结构.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
庄绎漫谈英语翻译技巧第20讲逗号与句子的结构
庄绎漫谈英语翻译技巧第20讲逗号与句子的结构
发布:
2011-8-3113:
27 作者:
互联网 来源:
互联网 查看:
119次【字体:
变小变大】
TAG:
庄绎漫谈英语翻译翻译技巧英译汉详解英语翻译技巧
根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。
英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。
一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。
这个问题比较明显,也容易纠正。
另一个问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,所以一个逗号也没有。
这个问题不甚明显,人们一般不大注意。
然而,这个问题如果解决得好,可以减少英文式的中文,使译文更加顺畅。
不过要解决好这个问题,也不能光加逗号,而需要调整句子的结构。
一.使用并列分句
例1.Weplayedcardstorelievetheboredomoflongwait.
我们打扑克牌来调剂长时间乏味的等待。
例2.Theyletthehousegotorackandruin.
他们任由房子变得破旧不堪。
例3.Yourescuedmefromanembarrassingsituation.
你把我从尴尬的境地中解救了出来。
例4.HowcanIeverrepayyouforyourgenerosity?
我怎么才能报答你的慷慨呢?
例5.Dogscomeinallshapesandsizes.
有各种各样、大小不一的狗。
例6.Thewoodsareremnantsofahugeforestwhichoncecoveredthewholearea.
这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余部分。
例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。
解决办法就是把这个不掉的大尾和太长的定语消化掉。
也就是使用并列分句。
这六个句子似可改译如下:
1.长时间等待实在无聊,我们就打扑克来解闷儿。
2.这房子越来越破旧,他们也不管。
3.正感到尴尬,你为我解了围。
4.你对我这样慷慨,我怎么才能报答你呢?
5.狗有大有小,模样也各不相同。
6.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。
二.使用并列谓语
例7.Thepainstartedinmystomachandradiatedallovermybody.
我腹部的疼痛蔓延到了全身。
例8.Hedismissedherwordsastheravingsofahystericalwoman.
他将她的话视为一个歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。
例9.Shetookadeepbreathtocalmherracingpulse.
她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。
例10.Right,we'rereadytogo.
对,我们已经做好了出发的准备。
例11.He'sstillrecuperatingfromhisoperation.
他仍处于手术后的康复之中。
这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句虽然是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。
例8中间部分“视为……胡言乱语”太长。
例9“平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。
最后两句是口语,原文用了we're和He's这种明显带有口语特点的缩约式说法,译文就显得特别文了,怎么办?
我看我们可以充分发挥我们对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。
这五个例子似可改译如下:
7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。
8.他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语。
9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。
10.对,我们准备好了,可以走了。
11.他动了手术,还在恢复。
三.使用外位语
例12.Thesincerityofhisbeliefsisunquestionable.
他对信仰的忠诚无可置疑。
例13.ShebrokeherpublicsilenceinaTVinterview.
她在一次电视采访中打破了在公开场合保持缄默的情形。
例14.Sherecoiledfromtheideaofbetrayingherownbrother.
要背叛她的亲兄弟的想法使她感到恐惧。
例15.Irecommendthebooktoallmystudents.
我把这本书推荐给了我的所有学生。
例16.Cigarettesmokingisresponsibleforabout90%ofdeathsformlungcancer.
90%肺癌引发的死亡都是由于吸烟所致。
例17.Don'tbelieveeverythingyoureadinthepapers.
不要相信你在报纸看到的所有事情。
例18.Norationalpersonwouldeverbehavelikethat.
没有哪一位理智的人会这样行为处事。
这几句译文里,有些部分显得笨重,如例12中的“他对信仰的忠诚”,例14中的“要背叛她的亲兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引发的死亡”,例17中的“你在报纸看到的所有事情”,例18中的“没有哪一位理智的人”等。
有些部分则显得不够突出,如例13中的“她在一次电视采访中”和例15中“我的所有学生”。
这些笨重的或不够突出的部分裹在句子里,又没有停顿,意思就显得不够清楚,这个问题怎么解决呢?
答案就是:
使用外位语。
吕叔湘,朱德熙合著《语法修辞讲话》第一讲在介绍句子成分时就提到“外位成分”。
作者说:
“有时候,我们又把实际上指相同事物的两个词或短句拆开来放在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句子的头上。
我们就管这个居于结构之外的成分叫外位语,管那个结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。
”
接下去,作者举了两个例子:
1.先进的人们,为了使国家复兴,不惜艰苦奋斗,寻找革命真理,这是相同的。
(“这”是本位语,在句中起主语的作用。
“先进……真理”是外位主语。
)
2.一切主观主义、宗派主义、党八股的货色,我们都要抵制,使它们在市场上销售困难。
(“它们”是本位语,在句中起宾语的作用。
“一切……货色”是外位宾语。
)
作者在第四讲论述句子结构时又提到外位成分。
他们说“这是我们汉语常用的一种格式”。
“应用这个格式,或者是由于消极的原因,这个成分比较长,放在本位上嫌笨重;或者是由于积极的原因,要使这个成分突出,或是便于和上文联络;多半是两种原因兼而有之。
”他们还说,应用这个格式,一般是在本位上用个代词,也有不是代词的。
如果我们使用外位语,把上面几个例子重译一下,就会得出这样的译文:
12.他忠于信念,这是无可置疑的。
13.她接受了一次电视采访,这就结束了她不在公开场合露面的状态。
14.背叛自己的亲兄弟,这个想法使她感到恐惧。
15.所有我的学生,我都向他们推荐这本书。
16.因患肺癌而死亡者,约90%是吸烟所致。
17.报上看到的东西,不能什么都信。
18.有头脑的人,谁也不会这样做。
四.提前
例19.Anagreementbetweenthecountriesenablescompaniestorepatriatetheirprofitsfreely.
两国间达成的一项协议允许公司自由地将所获利润调回本国。
例20.Complaintshaveledto(a)simplificationoftherules.
人们的抱怨导致规则的简化。
例21.Igohill-walkingforrelaxation.
我去山区徒步旅行以得到放松。
例22.He'salreadyintrainingforthebigraceagainstBailey.
他已经在为同贝利之间的激烈比赛进行训练了。
例23.Thecalmofthecountrysidecameasawelcomerelieffromthehustleandbustleofcitylife.
乡村的宁静是对喧嚣忙碌的城市生活的可喜的调剂。
以上五个例子,译文和原文很接近,主-谓-宾或主-谓-状,顺序也和原文大致一样,只是例22译文将状语提前了一点,原文一句话说到底,未用逗号,译文也一句话说到底,未有些许的停顿。
句子虽都不长,但仍感觉臃肿(如例19),或生硬(如例20)。
究其原因,我觉得都是因为句中的内容压得太紧,如能把结构打散一点,把某些部分提前处理,句子就会显得较为流畅。
根据这个思路,这五个例子似可改译如下:
19.根据两国间达成的协议,公司可以自由地将所获利润调回本国。
20.因为人们抱怨,规则简化了。
21.我要是想活动活动,就到山上走走。
22.为了跟贝利决一雌雄,他已经着手训练了。
23.离开喧嚣忙碌的城市生活,来到宁静的乡村,也是一种难得的调剂。
写到这里,我想起我在《英汉翻译练习集》(1984)的前言里说过的两段话:
“英汉两种语言在遣词造句方面一个突出的不同之处,根据我个人的体会,是英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。
翻译的时候,译文往往不能或不一定保持原文句子的结构,而需要加以改变,在很多情况下,都体现了这种松与紧的特点。
“英语叙事往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。
这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。
翻译时,如果注意到英汉两种语言各自的特点,就不会过分受原文句子结构的束缚,而可以用比较自然的汉语来表达原文所表达的意思了。
”
这两段话不仅说明了修改最后五例的方法,也道出了整个英译汉的奥秘,在这里重提一下,也许不是多余的。
本文所用23个例子,原文除例10外,都没有用逗号,最初的译文也都没有用逗号。
修改后的译文都改变了句子的结构,加了逗号,例23竟加了两个逗号。
这就是为什么本文以“逗号”为题目。
说真的,用不用逗号只是个现象,改变句子结构才是本质。
结构不改变,想加逗号也是加不上的。
逗号表示“较小的停顿”,对句子来说是这样,对我们这个“翻译漫谈”来说也是这样,你明白我的意思吗?
与动物有关谚语的翻译
发布:
2011-9-2009:
54 作者:
Chinadaily 来源:
Internet 查看:
703次【字体:
变小变大】
动物比喻(AnimalMetaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。
然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。
从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:
一类是:
译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。
根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。
例如:
1.Whatadullspeech!
He'smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么单调乏味的讲话!
他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。
2.Awolfinsheep'sclothing 披着羊皮的狼
3.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。
4.Heisasslyasafox.You'vegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。
对他你可要当心点儿。
5.Youstupidass!
Howcouldyoudoathinglikethat?
你这头蠢驴!
怎么会干出那种事儿来?
6.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
另一类是:
同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。
因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。
这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。
例如:
1.Talkhorse.吹牛。
(horse译为“牛”)
2.Assinalion'sskin.狐假虎威。
(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
3.Blacksheep.害群之马。
(sheep译为“马”)
4.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。
(horse译为“羊”)
5.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。
(swine译为“牛”)
6.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。
(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)
7.Ashungryasabear.饿得像狼。
(bear译为“狼”)
8.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。
(goose译为“鸡”)
9.Astimidasahare.胆小如鼠。
(hare充为“鼠”)
10.Neitherfish,fleshnorfowl.非驴非马。
(fish,flesh译为“驴”owl译为“马”)
11.Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。
(fly译为“鸡”)
Aspringmorning
MengHaoran
Iawakelight-heartedthismorningofspring,
Everywhereroundmethesingingofbirds--
ButnowIrememberthenight,thestorm,
AndIwonderhowmanyblossomswerebroken
英语翻译训练方法
翻译方法 翻译 翻译技巧 【字体:
小大】
·揭开学英语的秘密,瞬间引爆你的英语潜能
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。
英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
Idonotknowallofthem.
误:
对他们我都不认识。
正:
对他们我不是个个都认识。
Alltheanswersarenotright.
误:
所有答案都不对。
正:
答案并非全对。
Everybodywouldn'tlikeit.
误:
每个人都不会喜欢它。
正:
并不是每上人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分句型
Itisalonglanethathadnoturning.
误:
那是一条没有弯的长巷。
正:
无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
误:
聪明人从不犯错误。
正:
无论怎样聪明的人也难免犯错误。
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
误:
我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:
对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
误:
没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:
直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:
Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省
事。
"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
"
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprises
andrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地
传达原文的神韵。
"那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textilefinisheshaveingeneralbecomea"no-no"intoday'smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。
但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直译。
下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:
有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.
如果把stunning,porcelain-facedwoman译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。
这时意译就比较好。
"在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
"
Thegirlisadeadshot.
这位姑娘是神枪手。
(不能译作"死射手")
Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.
他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。
(不能译为"站在滑动的场地上了。
"
2、有些借喻不能直译
Hewentwestbysta