口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx

上传人:b****4 文档编号:4417659 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:16 大小:35.18KB
下载 相关 举报
口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx_第1页
第1页 / 共16页
口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx_第2页
第2页 / 共16页
口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx_第3页
第3页 / 共16页
口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx_第4页
第4页 / 共16页
口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx

《口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话.docx

口译资料美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话

美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话

时间:

2012-10-1317:

39来源:

口译网作者:

口译网点击:

5170次

PresidentObama'sAddressat67thU.N.GeneralAssembly

UnitedNationsHeadquarters

September25,2012

美国总统奥巴马在第67届联合国大会的讲话

联合国总部

2012年9月25日

 

 

Mr.President,Mr.SecretaryGeneral,fellowdelegates,ladiesandgentleman:

主席先生、秘书长先生、代表们、女士们先生们:

IwouldliketobegintodaybytellingyouaboutanAmericannamedChrisStevens.

今天我首先为诸位讲述一位美国人的经历,他的名字是克里斯·史蒂文斯。

ChriswasborninatowncalledGrassValley,California,thesonofalawyerandamusician.Asayoungman,ChrisjoinedthePeaceCorps,andtaughtEnglishinMorocco.AndhecametoloveandrespectthepeopleofNorthAfricaandtheMiddleEast.Hewouldcarrythatcommitmentthroughouthislife.Asadiplomat,heworkedfromEgypttoSyria,fromSaudiArabiatoLibya.Hewasknownforwalkingthestreetsofthecitieswhereheworked--tastingthelocalfood,meetingasmanypeopleashecould,speakingArabic,listeningwithabroadsmile.

克里斯出生在加利福尼亚州格拉斯山谷镇,父母是律师和音乐家。

克里斯年轻时参加了和平队,在摩洛哥教英语。

他对北非和中东人民的感情和敬意油然而生。

他立志终身坚持自己的这份承诺。

他作为一名外交官,足迹遍及埃及、叙利亚、沙特阿拉伯、利比亚等国。

人们都知道,他常常在他工作的城市深入大街小巷,尝尝当地的食品,尽可能多地与居民见面,用阿拉伯语交谈和倾听,脸上带着灿烂的笑容。

ChriswenttoBenghaziintheearlydaysoftheLibyanrevolution,arrivingonacargoship.AsAmerica’srepresentative,hehelpedtheLibyanpeopleastheycopedwithviolentconflict,caredforthewounded,andcraftedavisionforthefutureinwhichtherightsofallLibyanswouldberespected.Andaftertherevolution,hesupportedthebirthofanewdemocracy,asLibyansheldelections,andbuiltnewinstitutions,andbegantomoveforwardafterdecadesofdictatorship.

在利比亚革命初期,克里斯搭乘一艘货轮前往班加西工作。

他作为美国的代表,帮助利比亚人民解决暴力冲突,为伤病员提供护理,同时酝酿了未来全体利比亚人的权利都应该得到尊重的目标。

革命结束后,他支持新诞生的民主政体,此时利比亚人举行了选举,努力建设新的制度,在摆脱数十年专制统治后开始奋勇向前。

ChrisStevenslovedhiswork.Hetookprideinthecountryheserved,andhesawdignityinthepeoplethathemet.Andtwoweeksago,hetraveledtoBenghazitoreviewplanstoestablishanewculturalcenterandmodernizeahospital.That’swhenAmerica’scompoundcameunderattack.Alongwiththreeofhiscolleagues,Chriswaskilledinthecitythathehelpedtosave.Hewas52yearsold.

克里斯热爱自己的工作。

他为自己服务的国家感到骄傲。

他在所见到的人们身上看见了尊严。

两个星期前,他前往班加西考察有关新建文化中心和一所医院现代化改造的计划。

正在这个时候,美国使团驻地遭到袭击。

克里斯曾为保全这所城市尽了力,结果和其他3位同事在这里被害,时年52岁。

ItellyouthisstorybecauseChrisStevensembodiedthebestofAmerica.LikehisfellowForeignServiceofficers,hebuiltbridgesacrossoceansandcultures,andwasdeeplyinvestedintheinternationalcooperationthattheUnitedNationsrepresents.Heactedwithhumility,buthealsostoodupforasetofprinciples--abeliefthatindividualsshouldbefreetodeterminetheirowndestiny,andlivewithliberty,dignity,justice,andopportunity.

我向诸位讲述这段经历,是因为克里斯·史蒂文斯体现了美国的最佳风貌。

他与其他外交服务系统的官员一样,跨越大洋和文化架桥铺路,全身心投入联合国体现的国际合作。

他为人谦逊,但坚持一系列原则–坚信人人都应该自行决定自己的命运,过上享有自由、尊严、公正和机会的生活。

TheattacksontheciviliansinBenghaziwereattacksonAmerica.WearegratefulfortheassistancewereceivedfromtheLibyangovernmentandfromtheLibyanpeople.Thereshouldbenodoubtthatwewillberelentlessintrackingdownthekillersandbringingthemtojustice.AndIalsoappreciatethatinrecentdays,theleadersofothercountriesintheregion--includingEgypt,TunisiaandYemen--havetakenstepstosecureourdiplomaticfacilities,andcalledforcalm.Andsohavereligiousauthoritiesaroundtheglobe.

在班加西对平民的袭击就是对美国的袭击。

我们感谢利比亚政府和利比亚人民给予的协助。

毋庸置疑,我们将毫不留情地追查凶手,将他们绳之以法。

我还感谢最近该地区其他国家—包括埃及、突尼斯和也门--的领导人采取行动保障我国外交设施的安全并呼吁人们保持冷静。

全球各地的宗教机构也同样如此。

Butunderstand,theattacksofthelasttwoweeksarenotsimplyanassaultonAmerica.TheyarealsoanassaultontheveryidealsuponwhichtheUnitedNationswasfounded--thenotionthatpeoplecanresolvetheirdifferencespeacefully;thatdiplomacycantaketheplaceofwar;thatinaninterdependentworld,allofushaveastakeinworkingtowardsgreateropportunityandsecurityforourcitizens.

然而,应该知道,过去两个星期发生的袭击不仅仅针对美国,而且也攻击了创建联合国的根本理想–人们可以和平解决分歧;外交可以取代战争;在全世界相互依赖的情况下,努力为我们的公民带来更多的机会和安全与我们所有的人都息息相关。

Ifweareseriousaboutupholdingtheseideals,itwillnotbeenoughtoputmoreguardsinfrontofanembassy,ortoputoutstatementsofregretandwaitfortheoutragetopass.Ifweareseriousabouttheseideals,wemustspeakhonestlyaboutthedeepercausesofthecrisis--becausewefaceachoicebetweentheforcesthatwoulddriveusapartandthehopesthatweholdincommon.

我们如果认真坚持这些理想,就没有必要在使馆门口配备更多的警卫,也没有必要发布表示哀悼的声明,或者等待愤怒的情绪逐渐平息。

我们如果认真坚持这些理想,就必须坦率地分析这场危机更深层的原因—因为我们面临着抉择,一边是助长我们分裂的势力,另一边是我们共同拥有的希望。

Today,wemustreaffirmthatourfuturewillbedeterminedbypeoplelikeChrisStevens--andnotbyhiskillers.Today,wemustdeclarethatthisviolenceandintolerancehasnoplaceamongourUnitedNations.

今天,我们必须重申,我们的未来必将由像克里斯·史蒂文斯这样的人民决定—不应该被杀害他的凶手左右。

今天,我们必须宣布,这种暴力和不宽容的行为在我们联合国决无立足之地。

IthasbeenlessthantwoyearssinceavendorinTunisiasethimselfonfiretoprotesttheoppressivecorruptioninhiscountry,andsparkedwhatbecameknownastheArabSpring.Andsincethen,theworldhasbeencaptivatedbythetransformationthat’stakenplace,andtheUnitedStateshassupportedtheforcesofchange.

不到两年前,突尼斯一位小贩为抗议本国祸国殃民的腐败燃火自焚,引发了阿拉伯之春运动。

从此全世界转型之风方兴未艾。

美国也一贯支持变革的力量。

WewereinspiredbytheTunisianproteststhattoppledadictator,becausewerecognizedourownbeliefsintheaspirationofmenandwomenwhotooktothestreets.

突尼斯的示威活动推翻了专制统治者,使我们受到鼓舞,因为我们本身也相信走上街头的男女老幼的愿望。

WeinsistedonchangeinEgypt,becauseoursupportfordemocracyultimatelyputusonthesideofthepeople.

我们坚持埃及发生的变革,因为我们对民主的支持最终使我们与人民同心同德。

WesupportedatransitionofleadershipinYemen,becausetheinterestsofthepeoplewerenolongerbeingservedbyacorruptstatusquo.

我们支持也门的领导层过渡,因为腐朽的现状不再符合人民的利益。

WeintervenedinLibyaalongsideabroadcoalition,andwiththemandateoftheUnitedNationsSecurityCouncil,becausewehadtheabilitytostoptheslaughterofinnocents,andbecausewebelievedthattheaspirationsofthepeopleweremorepowerfulthanatyrant.

我们与一个广泛的联盟一起,根据联合国安理会的授权对利比亚进行了干预,因为我们有能力制止对无辜百姓的屠杀,因为我们相信人民的愿望有战胜暴君的力量。

Andaswemeethere,weagaindeclarethattheregimeofBasharal-AssadmustcometoanendsothatthesufferingoftheSyrianpeoplecanstopandanewdawncanbegin.

我们今天在这里举行会议之际,我们再一次宣布,巴沙尔·阿萨德政权必须下台,从而使叙利亚人民结束苦难,开始迎来新的曙光。

Wehavetakenthesepositionsbecausewebelievethatfreedomandself-determinationarenotuniquetooneculture.ThesearenotsimplyAmericanvaluesorWesternvalues--theyareuniversalvalues.Andevenastherewillbehugechallengestocomewithatransitiontodemocracy,Iamconvincedthatultimatelygovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeopleismorelikelytobringaboutthestability,prosperity,andindividualopportunitythatserveasabasisforpeaceinourworld.

我们采取这些立场是因为我们相信,自由和自决并不专属于某一种文化。

这些并不专属于美国的价值观或西方的价值观—而是普遍的价值观。

即使向民主的过渡仍将面临巨大的挑战,我坚信归根结底“民有、民治、民享的政府”更有可能创造稳定、繁荣和个人机会,为我们这个世界的和平奠定基础。

Soletusrememberthatthisisaseasonofprogress.Forthefirsttimeindecades,Tunisians,EgyptiansandLibyansvotedfornewleadersinelectionsthatwerecredible,competitive,andfair.ThisdemocraticspirithasnotbeenrestrictedtotheArabworld.Overthepastyear,we’veseenpeacefultransitionsofpowerinMalawiandSenegal,andanewPresidentinSomalia.InBurma,aPresidenthasfreedpoliticalprisonersandopenedaclosedsociety,acourageousdissidenthasbeenelectedtoparliament,andpeoplelookforwardtofurtherreform.Aroundtheglobe,peoplearemakingtheirvoicesheard,insistingontheirinnatedignity,andtherighttodeterminetheirfuture.

为此,让我们记住,这是一个取得进步的时期。

突尼斯、埃及和利比亚几十年来第一次为推选新领导人举行可信的、经过竞选程序的公平选举。

这种民主精神并不只限于阿拉伯世界。

过去这一年,我们看到马拉维和塞内加尔出现权力的和平转移,索马里有了一位新总统。

在缅甸,总统释放了政治犯,开放了封闭的社会,一位勇敢的持不同政见者被选入议会,人民正期待未来进行的改革。

在全球各地,人民正在发出自己的声音,坚决要求维护固有的尊严和决定自己未来的权利。

Andyettheturmoilofrecentweeksremindsusthatthepathtodemocracydoesnotendwiththecastingofaballot.NelsonMandelaoncesaid:

"Tobefreeisnotmerelytocastoffone’schains,buttoliveinawaythatrespectsandenhancesthefreedomofothers."(Applause.)

然而,最近几周的动荡局势再次提醒我们,通往民主之路并不止于选举投票。

纳尔逊·曼德拉曾说:

“赢得自由并非仅仅要打破自身的枷锁,还要以尊重及增进其他人自由的方式生活。

”(掌声)

Truedemocracydemandsthatcitizenscannotbethrowninjailbecauseofwhattheybelieve,andthatbusinessescanbeopenedwithoutpayingabribe.Itdependsonthefreedomofcitizenstospeaktheirmindsandassemblewithoutfear,andontheruleoflawanddueprocessthatguaranteestherightsofallpeople.

真正的民主不允许公民因个人信仰而被投入监狱;真正的民主确保公司企业无需行贿就能开门营业。

民主以公民不怀恐惧地发表言论和集会的自由为支撑,以确保所有人权利的法治和正当程序为支撑。

Inotherwords,truedemocracy--realfreedom--ishardwork.Thoseinpowerhavetoresistthetemptationtocrackdownondissidents.Inhardeconomictimes,countriesmustbetempted--maybetemptedtorallythepeoplearoundperceivedenemies,athomeandabroad,ratherthanfocusingonthepainstakingworkofreform.

换言之,真正的民主——真正的自由——要靠艰苦努力。

当权者必须抵抗住镇压异见的诱惑。

在经济困难的时期,有些国家一定会受到——可能会受到召集人民对抗国内及国外的臆想敌手的诱惑,而不去集中精力从事艰巨的改革工作。

Moreover,therewillalwaysbethosethatrejecthumanprogress--dictatorswhoclingtopower,corruptintereststhatdependonthestatusquo,andextremistswhofantheflamesofhateanddivision.FromNorthernIrelandtoSouthAsia,fromAfricatotheAmericas,fromtheBalkanstothePacificRim,we’vewitnessedconvulsionsthatcanaccompanytransitionstoanewpoliticalorder.

此外,总会有一些人拒绝人类进步——抓住权力不放的独裁者,一味维系现状的腐败势力,以及煽动仇恨、制造隔阂的极端主义分子。

从北爱尔兰到南亚、从非洲到美洲、从巴尔干半岛到环太平洋地区,我们目睹了向一种新的政治秩序过渡时可能出现的动荡局面。

Attime,theconflictsarisealongthefaultlinesofraceortribe.Andoftentheyarisefromthedifficultiesofreconcilingtraditionandfaithwiththediversity

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1