何凯文考研英语每日一句3156.docx

上传人:b****6 文档编号:4374411 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:33 大小:44.11KB
下载 相关 举报
何凯文考研英语每日一句3156.docx_第1页
第1页 / 共33页
何凯文考研英语每日一句3156.docx_第2页
第2页 / 共33页
何凯文考研英语每日一句3156.docx_第3页
第3页 / 共33页
何凯文考研英语每日一句3156.docx_第4页
第4页 / 共33页
何凯文考研英语每日一句3156.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

何凯文考研英语每日一句3156.docx

《何凯文考研英语每日一句3156.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《何凯文考研英语每日一句3156.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

何凯文考研英语每日一句3156.docx

何凯文考研英语每日一句3156

031

今天在鞍山,晚上要到沈阳,明天一早去呼和浩特。

所以先发句子了。

一定好好看!

Valeant’sbusinessmodelwasbuyingotherdrugfirms,cuttingcostsandyankingupprices.Since2010ithasdone$35billionofdeals,mainlyfinancedbydebt.AtatimewhenAmericansfacestagnantlivingstandards,astrategybasedonsqueezingcustomerswasboundtoencounterpoliticalhostility—“I’mgoingafterthem,”HillaryClintonhasvowed.

词汇突破:

1.yankup上升

2.Finance(动词)提供资金

3.Atatimewhen=when当…的时候,(强调就是这个时间)

例句:

AtatimewhenIwasalittleboy,mymotherusedtotellmetobepolitetoothers.

在我还是个小孩的时候,我妈妈就常告诉我对别人要有礼貌。

4.stagnant停滞的,不景气的,萧条的

5.squeeze压榨

6.beboundto一定

7.encounter遇到

8.politicalhostility政治上的敌意

9.vow发誓

解析:

1.Valeant’sbusinessmodelwasbuyingotherdrugfirms,cuttingcostsandyankingupprices.

Valeant公司的商业模式是收购其他的制药公司,减少开支,提高价格。

2.Since2010ithasdone$35billionofdeals,/mainlyfinancedbydebt.

从2010以来,这家公司完成了350美金的交易,而且主要是通过借债来获得的资金。

3.AtatimewhenAmericansfacestagnantlivingstandards,astrategy(basedonsqueezingcustomers定语)wasboundtoencounterpoliticalhostility—“I’mgoingafterthem,”HillaryClintonhasvowed.

当美国人面对停滞的生活标准时(当美国人生活不景气时),建立在压榨消费者基础上的商业策略一定会遇到政治上的敌意。

希拉里克林顿就发誓:

我一定会盯着他们的。

AmericaofferslessonsforEurope.Thedeclineoffor-profithighereducationisone

032

AmericaofferslessonsforEurope.Thedeclineoffor-profithighereducationisonereasonBarackObamacouldoverseeafallintheshareof18-to24-year-oldsattendinguniversity,arguesMrRosen.Itneednotbelikethis.Studentscan

benefitfrombeingtreatedasconsumers.Butregulationisneeded.Providersshouldbetransparentaboutadmissionsandemploymentdata.Failingprivatecollegesshouldbeshutdown.AcrossEurope,studentsarelookingbeyondtraditionaloptionswhendecidingtheirfuture.Governmentsshouldbeequallyopen-minded.

(现在经济学人也在简化语言,越来越是长短句相结合。

词汇突破:

1.for-profit盈利性质的

2.oversee检测,监督;但是在这里=witness见证到

3.transparent透明

4.Failing失败的

1.AmericaofferslessonsforEurope.

参考译文:

美国给欧洲上了一课。

(美国给欧洲提供了一次教训)

2.Thedeclineoffor-profithighereducationisonereasonBarackObamacouldoverseeafallintheshareof(18-to24-year-olds复合名词)(attendinguniversity后置定语),(arguesMrRosen=Mrrosenargues).

参考译文:

Rosen先生认为,奥巴马在任上见证了18到24岁上大学的人在减少,其中一个原因就是盈利性高等教育的衰退。

3.Itneednotbelikethis.Studentscanbenefitfrombeingtreatedasconsumers.Butregulationisneeded.

参考译文:

情况可以不是这样的。

学生也能从被当作是消费者中获益。

但监管是必要的。

4.Providersshouldbetransparentaboutadmissionsandemploymentdata.

参考译文:

高等教育的提供者应该确保招生和就业数据是透明的。

5.Failingprivatecollegesshouldbeshutdown.

参考译文:

失败的私立学校就应该被关掉。

6.AcrossEurope,studentsarelookingbeyondtraditionaloptions(whendecidingtheirfuture当学生们在决定自己的未来时).Governmentsshouldbeequallyopen-minded.

参考译文:

在整个欧洲,当学生们在决定自己的未来时,他们会超越传统的选项。

政府同样也应该保持开放的思维。

033先送大家一个句子,我很喜欢的句子和昨天的句子来自同一个地方:

Theverythingsthatinthemomentdampenourmoodscanlaterbesourcesof

intensegratificationanddelight.

中文中有这么一句话:

“人们声称的最美好的岁月其实都是最痛苦的,只是事后回忆起来的时候才那么幸福。

不是非常严格的一一对应的句子,但是却是最好的翻译。

It’snosurprisethatJenniferSenior’sinsightful,provocativemagazinecoverstory,“IloveMyChildren,IHateMyLife,”isarousingmuchchatter–nothinggetspeopletalkinglikethesuggestionthatchildrearingisanythinglessthanacompletelyfulfilling,life-enrichingexperience.

词汇突破:

1.Provocative有争议性的,煽动性的;

2.chatter讨论,唠叨

thechatteringclasses喋喋阶级(贬)喋喋阶级(受过教育的人士,尤指学术界、艺术界或媒体人士,习惯于发表有关社会和文化的自由主义见解)

3.life-enriching丰富人生的

4.fulfilling满足的

5.anythinglessthan绝不是

句子解析:

1.It’snosurprisethat毫无疑问

2.Storyisarousingmuchchatter

3.nothinggetspeopletalkinglikethesuggestion

Nothing…like….

最高级:

thesuggestiongetspeopletalking:

这样的说法是最能引起人们谈兴的。

4.thatchildrearingisanythinglessthanacompletelyfulfilling,life-enrichingexperience.

养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。

(解析:

同样的道理说:

“养孩子是一种能令人满足和丰富人生的经验。

”也能引起人们的谈兴,所以其实这里正反的翻译都是符合语境的。

译文:

1毫无疑问,JenniferSenior发表的一篇有见地的而且是有争议性的杂志封面文章:

2“我爱我的孩子,我恨我的生活”一定会引起人们的热烈讨论:

4“养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。

”3这样的说法是最能引起人们谈兴的。

(切分调序)

今天的句子来自这样一篇文章:

Collegeswithbigendowmentsfacecallstoscraptuitionpayments

获得大量捐赠的学校面临号召要求取消学费。

Somelawmakers……

034

今天的课从8:

30开始,一直到下午6点;中午在呼市文都食堂吃的羊肉馅的饺子,很家常的味道,很好吃。

下课后和同学开光,合影;6点30出发到机场,在休息室吃了点饼干,现在在经济舱第二排中间的位置发每日一句,手臂打不开,前排乘客还把座椅后倒了,幸好还可以打字。

下飞机的时候应该就能把解析和新的句子都给大家找好了。

然后我会在机场到达的地方给大家录制语音,这样就能保证10:

30以前给同学们发出每日一句了。

明天在北京交通大学给北京文都的同学,以及全国集训营的同学上基础课程。

一直到下午,晚上还有一场讲座;同时还要准备基础阅读课的课件,还有新版时文精析的修订。

时间就是这样一环扣一环的。

“累了,就没有时间矫情了!

Somelawmakersarewonderingwhetherthreatstochangethetax-exemptstatusofendowmentsmightbeusedtopersuadecollegestobringdownthecostoftuition,whichhasincreasedby220%inrealtermssince1980.

Harvardcouldscraptuitionpaymentswithoutdamagingitsfinancesortouchingtherestrictedportionofitsendowment,hereckons.

Furthermore,theabolitionofbothcomplicatedfinancial-aidformsandterrifyingsticker-pricesfortuitioncould,heargues,domuchtoencourageapplicantsfrombeyondtheplutocracy.

词汇突破:

1.tax-exemptstatus免税地位

2.bringdown降低

3.inrealterms就实际情况来讲4.scrap废除

5.reckon=argue=认为6.abolition废除

7.plutocracy权贵阶层8.applicants申请者

9.endowment捐赠10.sticker-prices标价

解析:

1.Somelawmakersarewondering/whetherthreats(从句主语)tochangethetax-exemptstatusofendowmentsmightbeused(从句谓语)topersuadecollegestobringdownthecostoftuition,/whichhasincreasedby220%inrealtermssince1980.

参考译文:

一些立法者想要知道是否威胁改变捐赠的免费地位就有可能说服大学降低学费的开销。

从1980以来,就实际情况而言,学费已经上涨了2.2倍。

(threats这里是名词,但是在翻译的时候我转译为了动词,让句子更通顺。

2.Harvardcouldscraptuitionpayments/withoutdamagingitsfinancesortouchingtherestrictedportionofitsendowment,hereckons.

参考译文:

他认为,哈佛大学可以取消学费,而且不会破坏它的财务状况也不会动用其受限制的捐赠部分。

(也就是说哈佛大学免除学费是可行的。

3.Furthermore,(theabolitionofbothcomplicatedfinancial-aidformsandterrifyingsticker-pricesfortuition主语)could,(heargues主谓充当插入语)从句主语),domuchtoencourageapplicants(frombeyondtheplutocracy,applicant的定语)

有这样一个结构,之前就遇到过:

AofBandC

到底是:

AofB和C并列呢,还是Aof(BandC)

再说一次,都有可能,但是第二种可能性更大一些,而且根据语义,这里就应该是第二种。

参考译文:

进一步的讲,他认为,废除复杂的财务助学表格以及令人生畏的高学费,将极大地鼓励权贵阶层以外的申请者。

今天的句子是非常经典的句子:

Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.

 

035(你们尽管没有节操的夸吧!

不需要底线!

Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.

主干识别:

Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)

hewasthefirstpersontoprovethat(从句主干)

theplanetsrevolvearoundthesun(从句主干)

其他成分:

toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定语)

(turn...on...toprove(目的状语)...)

ratherthanaroundtheearth(我们很熟悉的ratherthan做状语)

翻译点拨:

中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:

他是第一个人,就直接翻译为:

“他第一个将”就可以了。

heistheonewhoinventedthetelephone.

可以翻译为:

他发明了电话=他是发明电话的那个人。

Theseareinvestmentsthatstruckgold.

可以翻译为:

这些投资赚了钱=这些是赚了钱的投资。

参考译文:

伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。

前段时间的每日一句中谈到的法学生告母校的案子判决了,结果是这样的。

Ajuryvotedninetothreetorejectherclaims.

陪审团以九比三的票数驳回了她的申诉。

“Thisverdictratifiesthesystematicdeceptionbylawschools,blessedbytheAmericanBarAssociation,”saidKyleMcEntee,executivedirectorofLawSchoolTransparency,anonprofitthatcampaignsforlawschoolstodisclosemoreaccuratedata.

“这次的判决给法学院的系统性欺骗发了通行证,还有美国律师协会的背书,”法学院透明度组织(LawSchoolTransparency)的执行总监凯尔·麦肯蒂(KyleMcEntee)说。

这是一家非营利组织,倡导法学院发布更精确的数据。

今天的句子:

Apple’sambitionstogoheadtoheadwithNetflixandcreateitsownlineupof

exclusivemoviesandTVshowshaslongbeenthesubjectofmuchchatterandspeculation.ButitsfirstoriginalTVproject—anonscriptedseriesaboutapps—mightsoundmorelikeamarketingcampaignthanablockbusterproduction.

 

036

先解释一个概念昨天句子中bless的翻译:

”背书“在商业行为中的意思:

支票在转让的过程中有一种是转让支票出去的人要在支票背后签名(或盖章),称为背书。

背书的人就会对这张支票负某种程度、类似担保的偿还责任,之后就引申为担保、保证的意思。

即为你的事情或为你说的话作担保、保证。

比如说:

我为这句话的真实性背书。

(来自XX百科)

昨天的句子就是说”美国的律师协会在为法学院担保“

中文不好是一种什么样的体验:

Apple’sambitionstogoheadtoheadwithNetflixandcreateitsownlineupofexclusivemoviesandTVshowshaslongbeenthesubjectofmuchchatterandspeculation.

ButitsfirstoriginalTVproject—anonscriptedseriesaboutapps—mightsoundmorelikeamarketingcampaignthanablockbusterproduction.

词汇突破:

goheadtoheadwith与…并驾齐驱;

Lineup阵容

exclusivemoviesandTVshows独播电影和电视剧

chatterandspeculation八卦和猜测(还记得chatter这个词吗?

nonscriptedseries无剧本的剧集

blockbuster大片,畅销书

marketingcampaign市场行为

第一句解析:

解析:

1.主干:

Apple’sambitionshaslongbeenthesubjectofmuchchatterandspeculation.

苹果公司的野心一直都是这样人们八卦和揣测的话题;

2.定语:

togoheadtoheadwithNetflixandcreateitsownlineupofexclusivemoviesandTVshows

和Netflix一决高下、自行制作一系列独播电影和电视剧。

参考译文:

苹果公司(Apple)有着和Netflix一决高下、自行制作一系列独播电影和电视剧的雄心壮志,这一直是人们八卦和揣测的话题。

第二句解析:

ButitsfirstoriginalTVproject—anonscriptedseriesaboutapps(同位语做插入语)—mightsoundmorelike(更像是)amarketingcampaignthan(而不是)ablockbusterproduction.

参考译文:

但它的首部原创电视剧——一部和应用程序有关的无剧本剧集——似乎是以市场推广为目的,而非什么宏篇巨制。

今天的句子:

Thesamedramatictechnologicalchangesthathaveprovidedmarketerswithmore(andmorediverse)communicationschoiceshavealsoincreasedtheriskthatpassionateconsumerswillvoicetheiropinionsinquicker,morevisible,andmuchmoredamagingways.

037

昨天的句子:

Thesamedramatictechnologicalchangesthathaveprovidedmarketerswithmore(andmorediverse)communicationschoiceshavealsoincreasedtheriskthatpassionateconsumerswillvoicetheiropinionsinquicker,morevisible,and

muchmoredamagingways.

词汇突破:

1.dramatic巨大的

2.Passionate情绪激动的

句子切分:

1.Thesamedramatictechnologicalchangeshaveprovide

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1