Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说.docx

上传人:b****6 文档编号:4324085 上传时间:2022-11-29 格式:DOCX 页数:4 大小:18.60KB
下载 相关 举报
Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说.docx_第1页
第1页 / 共4页
Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说.docx_第2页
第2页 / 共4页
Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说.docx_第3页
第3页 / 共4页
Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说.docx

《Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说.docx

GettysburgAddress林肯在葛底斯堡的演说

Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演说

(Deliveredonthe19thDayofNovember,1863CemeteryHill,Gettysburg,Pennsylvania)

1863年11月19日,葛底斯堡,宾夕法尼亚

Fourscore andsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewNation,conceivedinLiberty,anddedicated['dedɪkeɪtɪd]tothe proposition thatallmenarecreatedequal.Now,weareengagedinagreatCivilWar,testingwhetherthatNation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendureɪn'djʊə.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhoheregavetheirlivesthatthatNationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannot hallow thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,have consecrated itfaraboveourpoor powertoaddor detract.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rathertobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus;thatfromthesehonoreddead,wetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain,thatthisNation,underGOD,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthePeoplebythePeopleandforthePeopleshallnot perish fromtheearth.

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

AbrahamLincoln 亚伯拉罕·林肯

背景知识:

在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(GettysburgNationalCemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。

林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。

出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。

五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。

林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。

 

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。

掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。

既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。

这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。

 

两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。

演说稿改了两三次,他仍不满意。

到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。

走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

 

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。

他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。

这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。

后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

 

GETTYSBURGADDRESSAbraham 

LincolnDeliveredonthe19thDayofNovember,1863CemeteryHill, 

Gettysburg,Pennsylvania 

Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal. 

Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattle-fieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis. 

But,inalargersense,wecannotdedicate--wecannotconsecrate--wecannothallow--thisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenote,norlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus--thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion--thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain--thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom--andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth. 

葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日 

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

 

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

 

注释 

(1)Gettysburg:

葛提斯堡。

美国宾夕法尼亚州南部边境的小镇。

美国内战史上南、北军之间规模最大的关键一仗在此发生,双方死伤各约二万五千人。

林肯总统于1863年11月19日在葛提斯堡国家烈士公墓落成典礼上作了这一篇著名的演讲。

 

(2)"Allmenarecreatedequal":

“一切人生来平等”,是美国第三、四届总统杰佛逊在美国“独立宣言”中写下的名言。

 

(3)soconceivedandsodedicated:

指第一句中的conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.so是副词,意为:

这样地;如上所述那样地。

 

(4)aremet:

集会。

 

(5)whoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive:

为了这个国家的生存而献身的......。

定语从句,其中第一个that是连词,引导目的状语,第二个that是指示代词,修饰nation。

 

(6)Wecannot...:

我们无法......。

这里wecannot重复了三次,以加深印象并抒发强烈的情感。

这种修饰法称为句首重复(Anaphora),常用于演说和诗歌。

 

(7)--thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotion...shallnotperishfromtheearth:

破折号后面以分号隔开的四个以that引导的从句是thegreattask的同位语并列结构。

 

译文一:

张培基:

《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年葛底斯堡演说词亚伯拉罕·林肯八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。

曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

全世界将很少注意到,也不会长久地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。

无宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

 

译文二:

朱曾汶葛底斯堡演说词亚伯拉罕·林肯八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。

烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。

我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。

那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。

我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。

毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

译文三:

洪丽珠葛底斯堡演说词亚伯拉罕·林肯八十七年前,先民在这个大陆上创建一个新国,信仰自由、致力于人生来而平等的主张。

现在我们正从事伟大的内战,以测验这个国家,或任何有着相同信仰或相同主张的国家,能否维持长久。

我们就是在这场战争的一个大战场上集合,为了要将这片土地的一部分,献给那些为了国家生存而捐躯的战士们,作为最终的安息之所。

我们这样做是十分恰当的。

但是,从较广的层面来说,我们根本没有资格奉献这块土地,使它成为圣土。

在这儿奋斗过的勇士,无论存殁,已经荣耀了这块土地,远超过我们微薄的力量所能增减。

这个世界将不太会留意或长记我们今天在这儿所说的话,但它将永远不能忘怀他们在此地所做的时事。

我们活着的人,宁可奉献自己于他们在此战斗而至今仍辉煌进行的未竟工作。

我们宁可奉献自己于我们面前的这些伟大任务——从这些烈士身上,我们要投注更多牺牲,为他们作最大奉献以维护的理想而奋斗;我们在此坚信他们不会平白牺牲;这个国家在上帝的见证之下,将会有自由重生;这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1