俄汉成语.docx

上传人:b****6 文档编号:4296797 上传时间:2022-11-29 格式:DOCX 页数:50 大小:78.96KB
下载 相关 举报
俄汉成语.docx_第1页
第1页 / 共50页
俄汉成语.docx_第2页
第2页 / 共50页
俄汉成语.docx_第3页
第3页 / 共50页
俄汉成语.docx_第4页
第4页 / 共50页
俄汉成语.docx_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

俄汉成语.docx

《俄汉成语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄汉成语.docx(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

俄汉成语.docx

俄汉成语

【转载】俄语成语

 

2楼

1.БАБУШКА/ЕЩЁ/НАДВОЕСКАЗАЛА

两说着;还说不定

Писаниясвоикорреспондентыотправляютвгазетыдлянапечатания,нобабушкаещёнадвоесказала,увидятлионисвет.(Салтыков-Щедрин)

记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。

2.БЕЖАТЬВЫСУНУВ/ВЫСУНУВШИ,ВЫСУНЯ/ЯЗЫК

<口语>跑得上气不接下气;拼命奔跑

ВденьотъездаябегалпоПитеру,высунувязык.Небылониодинойсвободнойминуты.(Чехов)

在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。

3.БЕЗСУЧКА/И/БЕЗЗАДОРИНКИ

<口语>毫无破绽;十分顺利

Четвёртый...актвеликолепнопрошёл,безсучкабеззадоринки,ивызваловацию.

第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。

4.БЕЛАЯВОРОНА

<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同

Срединашихпростыхрабочихженщинонавыгляделакакбелаяворонавсвоеймини-юбке.(А.Рыбаков)

在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。

5.БИТЬВ/ОДНУ/ТОЧКУ

专心致志;锲而不舍

Егоограниченныйумбилводнуитужеточку;чегооннепоминал,тодлянегонесуществовало.(Тургенев)

尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。

3楼

6.БИТЬЗАБИТЬ(或КИПЕТЬ,ЗАКИПЕТЬ)КЛЮЧОМ

热火朝天;生机勃勃

Ввесенниеилетниемесяцыздесьжизньбьётключом.(Г.Ушаков)

春季和夏季,这里生机勃勃。

7.БИТЬСЯКАКРЫБАОБЛЁД

<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎

Онибилиськакрыбаоблёд.Онашила,онзанималсячастнойперепиской.(Шеллер-Михайлов)

她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。

8.БЛУЖДАТЬ(БРОДИТЬ,ХОДИТЬ)/КАК/ВПОТЁМКАХ

瞎子摸鱼;如堕烟海

Вовсякомделепреждевсегонужновыяснитьположениевещей,иначеблуждатьвпотёмках,терпянеудачи.

做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。

9.БОЛЬНОЕМЕСТО

(不用复数)令人不安的事;痛处

Заводскаяконторабыладлянегосамымбольнымздесьончувствовалсебяокончательнобессильным.(Мамин-Сибиряк)

工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。

10.БОЛЬШОЙВОПРОС

棘手问题

Мызнаем,чтопредставляеткаждыйизнас,нодосейпорымногиебольшиевопросымеждунамиосталисьневырешенными.(Шолохов)

我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决。

4楼

11.БОЯТЬСЯСОБСТВЕННОЙТЕНИ

草木皆兵;惊弓之鸟

Посленесколькихпораженийврагдажесталбоятьсясобственнойтени.

敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。

12.БРАТЬ/ВЗЯТЬ/(或ХВАТАТЬ)когоЗАСЕРДЦЕ(或ЗАДУШУ,ЗАЖИВОЕ)

<口语>感人肺腑;扣人心弦

Мыначаличитатьудивительнуюсказку"Соловей"--онасразувзялазасердце.(М.Горький)

我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。

13.БРАТЬ/ВЗЯТЬ/когоПОД/СВОЁКРЫЛЫШКО

<口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至

Япознакомлютебясздешнимибарынями,яберутебяподсвоёкрылышко.(И.Тургенев)

我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。

14.БРАТЬ/ВЗЯТЬ/чтоСПОТОЛКА

<口语,虐>凭空杜撰

Чтоделать,яведьнеспотолкаэтовзять,яутверждаюэтонаоснованиитого,чтовижуежедневносвоимиглазами.(Сергеев-Ценский)

“该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。

15.БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ/ЗАУМ

醒悟过来;开窍

Онсказал,чтоеслибниктонеподсказывал,тоиниктоненадеялсябынаподсказку,асамбывзялсязаумиучилсябылучше.(Н.Носов)

他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好。

5楼

21.БЫТЬ(或НАХОДИТЬСЯ,ОКАЗАТЬСЯ,ОЧУТИТЬСЯ...)МЕЖДУМОЛОТОМИНАКОВАЛЬНЕЙ

<书>处于锤砧之间;腹背受敌

Русскийинтеллгенциярассматриваемоготипаоказалась[в90годахXIXвека]междумолотоминаковальней.(Воровский)

所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。

22.БЫТЬНАГОЛОВУ/ГОЛОВОЙ/ВЫШЕкого

高人一头;超人一等

Иноземцевнетолькоассистировалему[профессору]приразныхоперациях,ноисамужеделалоднуоперацию.Эторазомставилоегоголовоювышеменя.(Пирогов)

伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。

这一下子就使他比我高出了一头。

23.БЫТЬ(或ЖИТЬ,ДЕРЖАТЬСЯ...)НАДРУЖЕСКИЙ(或НАКОРОТКОЙ)НОГЕскем

<口语>莫逆之交;不分彼此

Начальникотделениясомнойнадружескойноге,этакударитпоплечу:

"Приходи,братец,обедать!

"(Гоголь)

分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:

“老弟,欢迎你常来共进午餐!

24.БЫТЬ(或ЖИТЬ...)НАНОЖАХскем

<口语>(与...)势不两立

Всемыненавидимдругдругаинаножах.(Чехов)

我们大家都互相仇视,而且只不两立。

25.БЫТЬ(或ЧУВСТВОВАТЬСЕБЯ...)НАСЕДЬМОМНЕБЕ

<口语>如登七重天;非常高兴

Охотникиулыбнулисьвсеразомизахлопалиотвосторгавладони.Всепочувствовалисебянаседьмомнебе.(Чехов)

猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。

大家都感到非常高兴。

6楼

26.БЫТЬНЕВСВОЕЙТАРЕЛКЕ

<口语>心绪不佳

АлексейНиколаевич,выпроститеменя.Яневсвоейтарелкеиговоринето,что.(А.Коптяева)

阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。

27.БЫТЬНЕ/ИЗ/РОБКОГО(或ТРУСЛИВОГО)ДЕСЯТКА

<口语>非胆小鬼;不是孬种

Пустьэтотпареньне.берётегонаиспуг—оннеизробкогодесятка.(Е.Мальцев)

这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。

28.БЫТЬ(或ПРИЙТИСЬ...)НЕКОДВОРУ

<口语>不受欢迎;不对胃口

<Дикаяутка>насценеХудожественноготеатраоказаласьнекодвору.Вяло,неинтересноислабо.(А.Чехов)

艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。

演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。

29.БЫТЬНЕНА/СВОЁМ/МЕСТЕ

不称职;滥竽充数

Работаяинженёром,Сергейбылненасвоёмместе,хотязакончилполитехническийинститут,новсовременнойтехникеонниазанезнает.

谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。

30.БЫТЬОДЕТЫМ(或ОДЕВАТЬСЯ)СИГОЛОЧКИ

穿着一新

Теперьязаметил,чтоЧичковбылодетсиголочки(Гарин-Михайловский)

现在我才发现,契奇柯夫穿着一新…

7楼

31.БЫТЬ(НАХОДИТЬСЯ)ПОДБАШМАКОМчьим,кого,укого

<口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)

Оннехотел,чтобыЛюбашавообразила,чтоимкомандуют,чтоонподбашмакомжены.(Б.Четвериков)

他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。

32.БЫТЬСВЯЗАННЫМСВОИМСЛОВОМ

信守诺言;信守不渝

—Ну,акакжезовутавтора?

—Янемогусказать,потомучтоябылсвязаннымсвоимсловом.

“那么,作者叫什么名字呢?

”“我不能说,因为我觉得信守诺言。

33.ВАЛИТЬ/СВАЛИТЬ/(或МЕШАТЬ,СМЕШАТЬ,СВАЛИВАТЬ)в/ОДНУ/КУЧУ(或ВОДНО)кого-что

<口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈

Дажеопытныерыбаки,вексвековавшиенасвоёмморе,ничегонезнаютожизнисельди,воднукучувалятсовершенноразличныепороды

甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。

34.ВАЛИТЬ/СВАЛИТЬ/(或СВАЛИВАТЬ,ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ...)СБОЛЬНОЙГОЛОВЫНАЗДОРОВУЮ

<口语>嫁祸于人;诿过于人

Он...ещёпыталсясвалитьвсёсбольнойголовыназдоровую,нопыталсясделатьэтонеявно,атайно,душой,таксказать,подличал.(А.Марченко)

他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。

35.ВАЛИТЬСЯИЗРУК

是不遂心;没心事干

Читатьнехбчется,ивсёвалитсяизрук.(Серафимович)

读不进去书,干什么都没心思。

8楼

转自:

俄语吧

原帖地址:

9楼

16.БРОСАТЬ(或КИТАТЬ,ПУТАТЬ)КАМЕШКИ/КАМЕШЕК,КАМЕНЬ/ВнейОГОРОД

<口语>旁敲侧击;暗中挖苦

---Внашогородкамешкибросает!

---добродушнозаметилгенерал,видяобщийсмех.(Гончаров)

将军看到大家在笑,温和地说道:

“这是对我们放敲侧击嘛!

17.БРОСАТЬ/БРОСИТЬ/(或КИДАТЬ,КИНУТЬ,ПУСКАТЬ,ПУСТИТЬ)СЛОВАНАВЕТЕР(常与否定语气词не连用)

<口语>随口乱说;说了不算

Коленактомужезнает,чтоЙозеркоммунистисловнаветернебросает.(Б.Тартаковский)

科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。

18.БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ/(或КИТАТЬСЯ,КИНУТЬСЯ,МЕТАТЬСЯ,БИТЬ)комуВГЛАЗА

<口语>引人注目

Первое,чтобросилосьемувглаза,былиподошвысапог,задранныхнаобочинунаосочинудивана.(Б.Лавренев)

首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。

19.БРОСАТЬСЯСЛОВАМИ

<口语>毫不负责人地乱说;信口开河

Унеёумныйсын,словаминебросается,еслионговорит,чтонемцевпобьют,значит,онзнает,(И.Эренбург)

她的儿子很聪明,从不信口开河。

假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。

20.БРОСИТЬ/БРОСАТЬ/(或КИНУТЬ,КИДАТЬ,НАКИНУТЬ,НАБРОСИТЬ,НАБРАСЫВАТЬ,НАВЕСТИ,НАВОДИТЬ)ТЕНЬнакого-что

诽谤;造谣中伤

---Норазэтоонсделал,нечегонадругихтеньнаводить.(В.Осеева)

“这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声”

10楼

一二(略知一二的一二)кое-что

  一丝不苟скруплёзно

  一生一世завсюжизнь

  一言为定сказано-сделано

  一语道破невбравь,авглаз

  一路货одногополяягода

  一落千丈резкийскачоквниз

  一知半解поверхностныезнания

  一古脑儿всё,илицеликом

  一日三秋медленнотянуться

  一日千里семимильнымишагами

  一目十行пробегатьглазами

  一目了然ясноспервоговзгляда

  一团和气полнаяидиллия

  一面之词аргументацияоднойизсторон

  一面之交шапочноезнакомство

  一掷千金непожалетьникакихденег

  一叶知秋прозорливость,илидальновидностьилипредвидность

  一针见血всамуюточку

  一举一动вкаждомпоступке

  一举成名быстропрославиться

  一挥而就быстрыйуспех

  一鳞半爪незначительнаясасть

  一年到头весьгод(доконца)

  一个鼻孔出气действоватьзаодно

  一丁点儿самаямолость

  一了百了когдасделаноглалное-всезаботыкончаются

  一筹莫展оказатьсявтупике,илиненайтивыхода

  一手遮天скрыватьправду

  一朝一夕водинпрекрасныймомент

  一身是胆бесстрашный

  一声不响полнейшаятишина

  一刀两断решительнопорватьотношения

  一鸣惊人редкодаметко

  一穷二白бедныйиневежественный

  一蹶不振неоправитьсяотудара,илиневосстановитьсилпослепоражения

  一笑置之легкомысленноотмахиваться

  一味迁就приспособиться

  一来二去мало-помалу,илипостепенно

  一脉相承бытьнеразрывносвязанным

  一暴十寒работатьурывками

  一家人членыоднойсемьи

  一板一眼попорядку

  一发千钧висетьнаволоске

  一鼓作气рьянобратьсязадело

  一技之长единственныйплюс

  一波三折множествопрепятствий

  一败涂地бытьразбитымивпухивпрах

  一还一报окозаоко

  一纸空文пустойклочокбумаги

  一钱不值грошамедногонестоит

  一笔勾销перечеркнутьоднимросчеркомрера,илизабытьнавсегда

  一毛不拔бытьскупым

  一笔抹杀огульноотрицать

  一见如故сдружитьсяспервойвстречи

  一视同仁относитьсябеспристрастно

  一览无余охватитьоднимвзглядом

  一蹴而就одниммахомдостичь

  一概而论ставитьнаоднудоску

  一帆风顺безпрепятствий

  一哄而散мигомразбежаться

  一意孤行действоватьсамовластно

  一息尚存бытьприпоследнемиздыхании

11楼

Беданеприходитодна祸不单行

  Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать百闻不如一见.

  Векживи,векучись.活到老,学到老

  Пролитуюводунесоберёшь.覆水难收

  Однойрукойвладошинехлопнешь.一个巴掌拍不响

  Близнорылисанапромыслынеходит.兔子不吃窝边草

  Простотадорожекрасоты.愚蠢之害甚于盗窃.

  Тишеедешь,дальшебудешь.欲速则不达Больше

  скорости-меньшеям.快速行车坑洼少

  Самкашузаварил,самрасхлёбывай.自作自受

  Скатертьсостола,идружбасплыла.人走茶凉

  Вдомеповешенногонеговорятоверёвке.当着矮子别说短话

  Чтобыузнатьчеловека,надоснимпудсолисъесть.日久见人心

  Двамедведяводнойберлогенеуживутся.一山不容二虎

  Возлепылупостой-раскраснеешься,возлесажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑

  Громнегрянет,мужикнеперекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚

  Вчужоймонастырьсосвоимуставомнеходят.入乡随俗

  Хорошнадевкешёлк,дахудойвнейтолк.绣花枕头,中看不中用

  Нашлакосанакамень.针尖对麦芒

  Рыбаищет,гдеглубже,человек-гделучше.人往高处走,水往低处流

  Вешнийденьцелыйгодкормит.一年之计在于春

  Привычка-втораянат

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1