本科学术论文摘要部分写法.docx

上传人:b****6 文档编号:4295980 上传时间:2022-11-29 格式:DOCX 页数:13 大小:30.59KB
下载 相关 举报
本科学术论文摘要部分写法.docx_第1页
第1页 / 共13页
本科学术论文摘要部分写法.docx_第2页
第2页 / 共13页
本科学术论文摘要部分写法.docx_第3页
第3页 / 共13页
本科学术论文摘要部分写法.docx_第4页
第4页 / 共13页
本科学术论文摘要部分写法.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

本科学术论文摘要部分写法.docx

《本科学术论文摘要部分写法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科学术论文摘要部分写法.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

本科学术论文摘要部分写法.docx

本科学术论文摘要部分写法

摘要(Abstract)

摘要是论文内容的简要陈述,是一篇完整的、可以独立使用的短文,因而必须具有自含性,即:

读者即使不阅读论文的全文也可以从摘要中获得必要的、与论文等量的信息,以便确定有无必要阅读全文。

摘要一般应包括

(1)研究的题目和目的;

(2)研究的方法或者过程;

(3)研究的发现或者成果;

(4)结论。

 

摘要不应该包括对自己论文的评价

摘要不应报告论文结构

用英文撰写的学位论文应该符合国际上对学位论文摘要的通行标准,英文摘要的长度一般150-300个单词,中文摘要一般在200-300字左右,中英文摘要应该对应。

中英文摘要均不得包含非公知公用而又未加解释的缩略语、字符、代号。

摘要中不应有引语与注释。

英文摘要的首页必须从第三行开始,以ABSTRACT为居中标题,空两行打印论文标题(中间换行空1.5行),空两行打印论文撰写人姓名,再空两行打印摘要正文。

正文部分行距为1.5行,段落的具体格式与论文正文的格式相同。

论文题目、撰写人姓名以及摘要的字体应相同,都必须用TimesNewRoman12pt。

关键词为3至5个,中英文对应,中间用分号隔开,最后一个关键词后无标点,可数名词用单数形式。

例:

Keywords:

translation;equivalence;translatingtechnique

关键词:

翻译;对等;翻译技巧

 

英汉小句复合体内部衔接对比研究

摘要:

与语篇一样,小句复合体也存在语义连贯的问题,对于一些较长的小句复合体尤其如此。

连贯的实现依靠的是其内部的衔接,而衔接又可分为语法衔接、语义衔接与逻辑衔接。

语法衔接主要通过结构性的替代与省略实现;语义衔接依靠的则是帮助建立语义相关性的照应与词汇衔接。

前者虽然重要,但后者更为本质。

总体而言,英汉两种语言的语法、语义衔接大同而小异,但由于英汉小句复合体的构句方式的巨大不同,两者在逻辑衔接上表现出本质性差异。

英语主要是显性的逻辑衔接,而汉语除此以外,更多的是通过语序象似性与话题相关性来帮助实现小句复合体内部的衔接。

关键词:

英语;汉语;小句复合体;衔接

 

AContrastiveStudyofCohesionwithinEnglishandChineseClauseComplexes

Abstract:

Semanticcoherenceisanimportantissuewithaclausecomplexjustaswithadiscourse,andthisisspeciallythecasewithalong-windedsentence.Coherenceisrealizedthroughthecohesionwithinthesentence,whichcanbefurtherdividedintogrammaticalcohesion,semanticcohesionandlogicalcohesion.Grammaticalcohesionachievedmainlybysubstitutionandellipsisisofimportance,yetsemanticcohesionestablishedbyanaphoraandlexicalcohesionmoresubstantial.Generallyspeaking,therearemoresimilaritiesthandifferencesbetweenEnglishandChineseregardingthefirsttwokindsofcohesion.However,thereexistsgreatheterogeneitybetweentheminlogicalcohesionbecauseoftheirdifferentsentence-buildingpatterns.Besidestheexplicitlogicalcohesion,whichisalmostalwaysemployedinanEnglishclausecomplex,iconicityofthewordorderandaboutnessofthetopicusuallycontributemuchtothecohesionwithinaChineseclausecomplex.

Keywords:

English;Chinese;clausecomplex;cohesion

 

从英汉对比看中国学习者

英语听力理解障碍

[摘要]中国学习者英语听力方面的明显不足已引起英语教学界的广泛重视,但目前尚没有切中问题实质的系统性研究。

实际上,听力理解的障碍主要在于学习者低下的辨音、辨词、辨义能力,而这种能力的低下又与英汉语言间的差异尤其语音方面的差异密切相关。

正是两者之间的巨大差异使学习者对英语实际话语中的各种语音元素缺乏足够的敏感性,从而直接影响对语流中单词及其词义、句义的判断。

所以,为了提高语音敏感性、建立起音—义之间的直接联系,学习者必须加强对英语语流的模仿并增加真实语音材料的输入、扩大听觉认知词汇。

[关键词]英汉对比;英语听力理解;辨音;辨词;辨义

 

ChineseEnglishLearners'ListeningComprehensionProblems

——AStudyBasedonaComparisonbetweenEnglishandChinese

Abstract:

PoorlisteningabilityofChineseEnglishlearnershasarousedgreatconcerninthefieldofEnglishteachingandlearning.However,therehasbeennosubstantial,systematicstudysofar.Infact,theirlisteningproblemsmostlylieintheirinabilitytodiscriminatesounds,identifysoundsasdistinctwordsincontinuousspeechstreamsandrecognizewordstheyknow.ThisinabilityiscloselyrelatedtothedifferencesbetweenEnglishandChinese,especiallyinthephoneticaspect,whichcontributetoChineseEnglishlearners’insensitivitytothevariousphoneticelementsoftheEnglishspeech.Andfailureinphoneticdiscriminationinturnleadstofailureinlexicalandsemanticrecognition.Accordingly,thelearnersshouldmakeeffortstoimitateEnglishpronunciationinspeechstreamsandincreasetheinputofauthenticspokenEnglishsoastoimprovetheirsensitivitytospeechsoundsandforminstant,permanentassociationsbetweensoundandmeaning.

Keywords:

comparisonbetweenEnglishandChinese;Englishlisteningcomprehension;phoneticdiscrimination;lexicalrecognition;semanticrecognition

 

汉语主题结构英译研究

摘要:

尽管汉语与英语的句子词序似乎大多符合主语-谓语-宾语及修饰语-被修饰语,但实际上两种语言具有本质的差异。

正如许多语言学家所指出的,汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言,因为“主题-述题”结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要为了某种语用或修辞目的。

就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。

但是在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。

根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。

关键词:

汉语;英语;主题;主题结构;翻译

 

EnglishTranslationoftheChineseTopicStructure

Abstract:

ChineseandEnglisharequitedifferentinnaturethoughtheyseemtohavesimilarwordorder:

i.e.subject-verb-objectandmodifier-modified.Justasmanylinguistshavepointedout,Chineseisatopic-prominentlanguageandEnglishisasubject-prominentlanguage,forpredominanceofthetopic-commentconstructionisoneofthechiefcharacteristicsofChinesewhileinEnglishthetopicstructureisratherrareandtopicalizedsentencesaremainlyemployedforcertainpragmaticorrhetoricalpurposes.AsfarasChinese-Englishtranslationisconcerned,theapparentsimilarityinwordordersometimesmakesitpossibletotransformaChineseTVOorTSV(O)sentenceintoatypicalEnglishSVOsentence.But,inmostcases,translationofsuchsentencesinvolvespartialtransformationorevencompletereorganizationofthestructuresoastofully/exactlyexpresstheintendedmeaningoftheoriginalsentence.Accordingly,thispaper,basedonmanyexamples,summarizesthreemajortranslatingmethods,namelycorrespondingmethod,structuraltransformationandsemantictranslation,aimingatfacilitatingtranslationoftheChinesetopicsentence.

Keywords:

Chinese;English:

topic;topicstructure;translation

 

汉英小句复合体对比研究

摘要

近年来我国汉英对比领域的研究已取得了可喜的成绩。

但是相对于语音、词汇、语义等,人们对汉英语言结构比较这一命题着力还不够。

事实上,现有的结构对比,大多集中在小句层面,很少对汉英小句复合体进行比较与研究。

少量复句层次的研究,也只是关注主从关系清晰、结构相对简单的句子,对于关系内隐、结构繁复的汉语小句复合体则着力太少。

而实际上正是这样的句子最能体现汉语的特点。

为了弄清汉英小句复合体各自的本质与特点,进而更深了解汉英两种语言的本质与特点,本文以汉语复杂小句复合体为重点,对汉英小句复合体进行较为系统深入的对比研究。

研究在纵向与横向两个层面展开。

在纵向层面,本文首先在总结已有研究的基础上,就英汉两种语言的语法层次提出了自己的看法。

作者认为英语的语法层次由低到高应包括词素、词及小句,而汉语则应包括字、小句与小句复合体,从而明确了小句复合体在各自语言系统中的语法地位。

接着通过对两种语言中小句、小句复合体及句群的结构特点的研究,得出结论:

英语小句复合体的句法结构本质上与英语小句相同,而汉语则不同;汉语复杂小句复合体更接近句群而不是小句。

在横向层面,本文通过对汉英两种语言小句及小句复合体的相应对比,认为英语小句复合体中小句、词或短语复合体之间的语义逻辑关系主要依靠形态变化、连接词及介词标示,其句法特点是全句按主谓一致原则在主句主干上进行空间搭架,结构封闭紧密、逻辑严谨;而最能体现汉语特点、数量约占汉语复句一半的意合小句复合体在句法上表现为音义语块按自然逻辑顺序线性铺陈,结构流散开放,但却形散而神不散,其内在的连贯及语义逻辑关系主要依靠话题的统辖功能、遵循逻辑律的语序以及语境来实现与表达。

另外,在分析汉英小句复合体结构差异的同时,本文从形态、句法及思维模式等方面探究了造成英汉语言异质性的深层原因。

文章最后根据汉英小句复合体的结构特征总结了汉语意合小句复合体的英译技巧。

关键词:

汉语;英语;小句;小句复合体

AContrastiveStudyofChineseand

EnglishClauseComplexes

ABSTRACT

AsurveyoftheliteratureinthecontrastivestudyofEnglishandChineserevealsthatfarlessefforthasbeenmadeincomparingthesyntacticstructuresofthesetwolanguagesthanincontrastingtheirphonetic,lexicalandsemanticaspects.Studieshavebeenconductedmostlybeloworattheclauselevel.Evenifsomeresearchhasbeendoneabovetheclauselevel,attentionhasalmostexclusivelybeenpaidtotherelativelysimplesentenceandrathercomplexsentenceshavenearlybeenneglected.InordertoexplorethenatureandfeaturesofChineseandEnglishclausecomplexesandthenhelpdevelopadeeperinsightintothenatureandfeaturesofthetwolanguages,thispaper,takingtheChineseparatacticclausecomplexasitsmajorconcern,makesasystematiccontrastatbothverticalandhorizontallevelsbetweenChineseandEnglishclausecomplexes.

ThispaperfirstbringsforththegrammaticalhierarchiesofEnglishandChinesetoclarifythegrammaticalstatusoftheclausecomplexinthesetwolanguagesrespectively.ThenourstudyisdevotedtothebasicpatternsandfeaturesoftheEnglishandChineseclausewithaviewtomakingaverticalcomparisontoshowthedifferencebetweentheclauseandtheclausecomplex.OurexplorationrevealsthatthesyntacticstructureofEnglishclausecomplexesisinessencethesameasthatofEnglishclauseswhiletheChineseclausecomplexisbasicallydifferentfromtheChineseclausebutsimilartoasentencegroupinmanycases.

ThenahorizontalcomparisonismadebetweentheEnglishandChineseclausecomplexesanditshowsthattheEnglishcomplexsentenceexpandsoutwardfromthemainclause,thatthesemantic-logicrelationsamongtheclausesandwordgroupswithinacomplexaremainlyexpressedbyinflectedforms,connectivesandprepositions,andthatitisclosedandcompactinstructureandrigidinlogic.Bycontrast,theChineseparatacticclausecomplex,accountingforabouthalfoftheclausecomplexesinChinese,isbuiltthroughlinearspreadofphonetic-semanticchunks;itisloose,diffusiveandopeninstructurebutcohesiveinmeaning;andthecovertcoherenceisrealizedbythegoverningfunctionofthetopicandwordorder,whichisinaccordancewiththelawoflogic.AndwefurtherexplorethecausesforthedifferencesbetweentheChineseandEnglishclausecomplexfromtheperspectivesofmorphology,syntaxandcognitivelinguistics.Wemaintainthatlackofinflectionsandfreedomfromsubject-predicateconcordinChinese,togetherwiththecomparativelyinfrequentuseoffunctionwords,arethesuperficialcausesforthedifferenceswhilethedominantthoughtsinChinesetraditionalphilosophyandthephilosophicalbasisoftheEnglishlanguageconstitutetheunderlyingcauses.

Finally,basedonourunderstandingofthefeaturesofChineseandEnglishclausecomplexes,wesuggestsixtechniquesatthelevelofsyntacticstructuretofacilitatetranslationofChineseparatacticclausecomplexesintoEnglish.

Keywords:

Chinese;English;clause;clausecomplex

英译汉常见错误分析

摘要

翻译是语言活动的重要组成部分,是使用不同语言的民族和国家之间相互交流、互相学习和借鉴的不可或缺的手段。

翻译是一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

尽管每位译者都希望自己的译文能够准确、忠实地传达原文意义,尽量避免误译,但翻译中出错通常是难免的。

本文分两部分,着重对英译汉常见错误进行了分析。

第一部分主要将英译汉常见错误分为以下四大类:

功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和知识性翻译失误,并分别探讨了其成因;第二部分则以“归化”与“异化”两种翻译原则为基础,提出了一些提高汉译能力的措施。

本文的特点之一是系统化和条理化,所举的例子具有代表性且浅显易懂。

希望读者通过本文能够学会如何避免误译,学到有用的翻译技巧,从而提高翻译水平。

关键词:

英语;汉语;英译汉;常见错误;翻译技巧

AnAnalysisofCommonErrorsin

English-ChineseTranslation

ABSTRACT

Translationisanimportantpartofthelanguageactivity,aswellasanecessarymeansforcommunicationamongnationsandcountriesusingdifferentlanguages.Translationisakindoflanguageactivitywhichcorrectlyandcompletelyconveystheideaoftheotherlanguagewithonel

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 材料科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1