外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx

上传人:b****6 文档编号:4288024 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:12 大小:32.38KB
下载 相关 举报
外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx_第1页
第1页 / 共12页
外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx_第2页
第2页 / 共12页
外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx_第3页
第3页 / 共12页
外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx_第4页
第4页 / 共12页
外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx

《外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx

外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语

用信心与合作共筑亚太未来

——外交部长杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话

2010年12月1日

ShapetheFutureofAsiaPacificwithConfidenceandCooperation

--AddressbyForeignMinisterYangJiechiAttheFirstLantingForum

1December2010

尊敬的各位使节,

尊敬的企业家代表,

各位专家、学者和媒体朋友们:

Excellencies,

Businessrepresentatives,

Friendsfromtheacademiaandthepress,

很高兴参加首届“蓝厅论坛”活动。

我想,之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。

它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。

相信“蓝厅论坛”将架起一座外交与民众、国内与国际相互交流沟通的桥梁,使中国外交更好地走近民众,走向世界。

IamdelightedtoattendthefirstLantingForum.Lanting,asyoumayknow,meansthebluehallinChinese.ThisForumiscalledLantingForumbecausepeoplenaturallyassociatethebluecolorwiththeseaandthesky.Itsymbolizesinclusiveness,passionandvitality,anditaccordstothephilosophyofharmoniouscoexistence,opennessandwin-winprogress.Itshowsthatwewilladoptaninclusiveapproach,pooltogetherthewisdomofvarioussectorsanddeependialogueandexchanges.Italsomeansthatwewilltakeaglobalperspective,keeppacewiththetimesandworktogetherfordevelopment.Ibelievethatwiththeinteractionstakingplacehere,theLantingForumwillserveasabridgeconnectingdiplomatswiththegeneralpublic,andChinawiththeworld.ThegeneralpublicandthewholeworldwillthereforegainabetterunderstandingofChina'sdiplomacy.

本次论坛选择“亚太地区形势和中国的政策”为主题,很有意义。

当前,亚太的发展为各方普遍关注,中国又是亚太地区的一员,加强对有关问题的探讨,有利于我们增进互信,凝聚共识。

我愿就此与大家沟通交流。

Thethemefortoday'sForum,SituationintheAsiaPacificandChina'sPolicy,isahighlysignificantone.ThedevelopmentintheAsiaPacifichasattractedworldwideattentionandChinaisamemberofthisregion.Weshouldintensifydiscussionsontherelevantissuesconcerningtheregion,asthiswillhelpusenhancemutualtrustandbuildconsensus.Ilookforwardtoexchangingviewswithyouonthisimportanttopic.

对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。

有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。

也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。

如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。

ThereweredifferentviewsabouttheAsiaPacificinthe21stcentury.SomebelievedthatrichhumanresourcesandculturaldiversityheldoutgreatpotentialandbrightprospectsfortheAsia-Pacificregion,whileothersthoughtthisregionwasbesetwithproblemsandtroublesandcouldhardlyofferanyreasonforoptimism.Nowthefirstdecadeofthe21stcenturyiscomingtoanend.Whenwelookbackonthejourneythattheregionhastravelled,Ibelievewecancometothefollowingconclusions:

Despitethevariousproblemsandchallengesduetoreasonsbothofthepastandpresent,peace,stability,cooperationanddevelopmentrepresentthesharedaspirationofthepeopleandthetrendofthetimes.WhathashappenedshowsthattheAsiaPacificistransformingintoadynamic,vibrantandpromisingregion.

——亚太战略地位从未象今天这样重要。

TheAsiaPacific'sstrategicstatushasneverbeenmoreimportant.

过去10年,亚太地区在世界格局中的地位持续上升,已成为国际影响不断扩大、新兴经济体成长十分显著、区域合作机制建设积极活跃的地区。

亚太经合组织21个成员拥有世界40%的人口、54%的经济总量和44%的贸易总量,建立起全方位、多层次、宽领域的合作机制,为促进共同繁荣发挥了积极作用。

亚太各种区域合作机制蓬勃发展,新倡议、新设想不断涌现,体现了各方合作应对挑战的强烈愿望。

尽管当前国际金融危机对亚太经济的深层次影响不断显现,地区热点时有升温,全球性问题更加突出,给亚太的发展带来严峻挑战。

但总的看,亚太国家经济总体向好,围绕后危机时期发展方式的变革竞相展开,国际地位继续提升,将为促进世界和平与发展发挥越来越重要的作用。

Inthepasttenyears,thestatusoftheAsiaPacificintheglobalarchitecturehascontinuedtorise.Theregionhasseenexpandinginternationalinfluence,notablegrowthofemergingeconomiesandactivedevelopmentofregionalcooperationmechanisms.APEC's21membereconomiestakeup40%oftheworldpopulation,54%oftheeconomyand44%ofthetrade.Theyhavedevelopedall-dimensional,multi-tieredandwide-rangingcooperationmechanisms,whichhaveplayedapositiveroleinpromotingcommonprosperity.Variousregionalcooperationmechanismshaveflourishedandnewinitiativesandideashavemushroomed,givingfullexpressiontothestrongdesireofallpartiestomeetchallengesthroughcooperation.AstheunderlyingimpactoftheinternationalfinancialcrisisontheeconomyintheAsiaPacificpersists,regionalhotspotsflareupfromtimetotime,andglobalissuesbecomemorepronounced,theAsiaPacificfacesdauntingchallengesinitsdevelopment.However,theeconomyoftheAsia-Pacificcountriesasawholeisonanupwardtrajectory.Oneafteranother,countriesintheregionhavebeguntotransformdevelopmentpatternsinthepost-crisisera.Withtheirrisinginternationalstatus,theywillplayanincreasinglyimportantroleinpromotingworldpeaceanddevelopment.

——亚洲发展势头从未象今天这样强劲。

Asia'sgrowthmomentumhasneverbeenstronger.

过去10年,亚洲作为亚太地区的重要组成部分取得快速发展,成为增长最快、最富活力的地区之一,引领世界经济增长的引擎作用日益突出。

亚洲国家面对两场金融危机,团结自强、通力合作,主要依靠自身力量,不仅维护了经济稳定,也为未来发展打下了更加坚实的基础。

在应对危机的过程中,亚洲国家总结出的一条宝贵经验就是立足自身国情,探索适合自己的发展道路,着力提升经济增长的内生动力。

与此同时,亚洲秉承开放精神,积极扩大与欧洲、非洲、北美、拉美等地区的务实合作,加快自贸区建设步伐,迎来了新的发展和跨越。

Inthepasttenyears,Asia,animportantpartoftheAsia-Pacificregion,hasachievedfastgrowth.Ithasbecomeoneofthefastestgrowingandmostdynamicregionsandplayedabiggerroleinpoweringworldeconomicgrowth.Duringthetwofinancialcrises,Asiancountriesunitedasoneforgreaterstrength.Relyingmainlyontheirownefforts,theyhavenotonlymaintainedeconomicstability,butalsolaidamoresolidfoundationforfuturedevelopment.Asiancountrieshavelearnedonevaluablethingfromtacklingthecrises:

weneedtoexploredevelopmentpathssuitedtoourselvesandenhancedomesticsourcesofeconomicgrowthinlightofourownnationalcircumstances.Atthesametime,Asiahasadoptedanopenapproach.IthasactivelyexpandedpracticalcooperationwithEurope,Africa,NorthAmericaandLatinAmericaandspeededupthebuildingoffreetradeareas.Asaresult,ithasachievedfreshprogressandleapfrogdevelopment.

对于亚洲的发展,我想用三个“50%”来说明:

一是亚洲整体经济实力明显增强。

19世纪,亚洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。

20世纪以来,亚洲国家励精图治、奋起直追,重返经济发展的快车道。

2009年亚洲国家经济总量已占世界的近1/3,据一些国际权威经济组织预测,到本世纪中叶,亚洲将重新占据世界经济的50%。

二是东亚经济一体化进程不断加快。

早在五年前,东亚区内贸易总额就已接近3万亿美元,占其外贸总额的比重超过50%。

东亚区域合作更是取得长足进展,东盟、10+1、10+3、中日韩、东亚峰会等各种机制日益完善,形成了优势互补、协调并进的良好局面。

三是亚洲国家人文科技等领域潜力巨大,软实力不断增强,为亚洲可持续发展提供了有力支撑。

据联合国教科文组织最新公布的数字,亚洲科研人员数量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,这一数字很可能在未来数年里提高到50%。

一个生机勃勃、和平发展的亚洲日益呈现在世人面前。

IwishtoillustrateAsia'sdevelopmentwiththree"fifty-percents".First,Asia'soveralleconomicstrengthhasgrownremarkably.Asia'sGDPaccountedfor50%oftheworld'stotalinthe19thcenturyandhadsincegonedownhill.Startingfromthe20thcentury,Asiancountrieshavemadeunyieldingeffortstocatchupandreturntothefasttrackofeconomicdevelopment.In2009,Asia'soveralleconomyaccountedfornearlyonethirdoftheworldeconomy.Someauthoritativeinternationaleconomicorganizationshavemadetheforecastthatbythemiddleofthiscentury,Asiawillonceagaintakeup50%oftheworldeconomy.Second,economicintegrationofEastAsiaismovingfaster.Fiveyearsago,intra-regionaltradeinEastAsiaalreadytotaledalmostthreetrillionUSdollars,makingupmorethan50%oftheregion'stotalforeigntrade.EastAsiaregionalcooperationhasmadetremendousachievements.ASEAN,10+1,10+3,China,JapanandtheROK,EastAsiaSummitandothermechanismshavecontinuedtoimprove.Itisgratifyingtonotethatthesemechanismsaredrawingoneachother'sstrengthsandmovingforwardinparallel.Third,Asiancountrieshavegreatpotentialinhumanresources,culture,scienceandtechnologyandtheirsoftpowercontinuestostrengthen.ThishasofferedstrongbackingforAsia'ssustainabledevelopment.AccordingtothelatestfiguresofUNESCO,Asiahad41.4%oftheworld'sscientificresearchersin2007,upfrom35.7%in2002.Andthefigureisverylikelytofurtherincreaseto50%inthecomingyears.Inshort,weareseeingbeforeusathrivingAsiaenjoyingpeacefuldevelopment.

——中国与亚太关系从未象今天这样紧密。

China'srelationshipwiththeAsiaPacifichasneverbeencloser.

过去10年,中国与亚太的发展相伴相随、相互促进,共同开启了亚太发展的新时期。

中国作为亚太大家庭的一员,与各国共同肩负着维护本地区繁荣稳定的重要使命。

我们深知,没有良好的地区环境,中国就难以实现可持续发展;同时中国的发展也为亚太地区的发展注入强大动力。

中国坚持和平发展道路和互利共赢的开放战略,奉行“与邻为善、以邻为伴”的睦邻友好政策,愿在和平共处五项原则的基础上与所有国家开展友好合作,共同营造一个和平稳定、平等互信、合作共赢的地区环境。

中国与周边国家不仅有源远流长的传统友好的基础,更有日益增长的共同利益。

经过十年的不懈努力,中国与亚太国家的互信在共度危机中更加深入人心,互利合作在借重互鉴中持续全面发展,各领域合作取得新的重要进展:

Inthepasttenyears,ChinaandtherestoftheAsiaPacifichavegrowntogetherandsupportedeachother'sdevelopment.Together,wehaveopenedaneweraofdevelopmentinthispartoftheworld.AsamemberoftheAsia-Pacificcommunity,Chinaandothercountriesintheregionshouldertheimportantmissionofpromotingregionalprosperityandstability.Wearekeenlyawarethatwithoutasoundregionalenvironment,Chinacanhardlyachievesustainabledevelopment.Atthesametime,China'sdevelopmentisastrongboosttothedevelopmentoftheAsiaPacific.Chinaiscommittedtothepathofpeacefuldevelopmentandthemutuallybeneficialstrategyofopeningup.Chinapursuesapolicyofdevelopinggood-neighborlytiesandpartnershipswithitsneighbors.ChinawantstoengageinfriendlycooperationwithallcountriesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,inajointendeavortobuildaregionalenvironmentfeaturingpeaceandstability,equalityandmutualtrust,cooperationandwin-winoutcomes.RelationsbetweenChinaanditsneighboringcountriesareanchorednotonlyintime-honoredtraditionalfriendship,butalsogrowingcommoninterests.Bycounteringcrisestogether,ChinaandotherAsia-Pacificcountrieshavefostereddeepermutualtrustinthelasttenyears.Bydrawingoneachother'sstrengths,wehaveenhancedmutuallybeneficialcooperationinacomprehensiveway.Indeed,wehavemadefreshandimportantheadwayinourcooperationacrosstheboard.

中国同亚太各国政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴关系,政治对话成果丰富。

今年我们同几乎所有亚洲国家都实现了高层互访和交流,累计超过60起

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1