ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:12 ,大小:32.38KB ,
资源ID:4288024      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/4288024.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语.docx

1、外交部长杨洁篪在首届蓝厅论坛上的讲话双语用信心与合作共筑亚太未来外交部长杨洁篪在首届“蓝厅论坛”上的讲话2010年12月1日Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation-Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum1 December 2010尊敬的各位使节,尊敬的企业家代表,各位专家、学者和媒体朋友们:Excellencies,Business representatives,Friends from the academ

2、ia and the press,很高兴参加首届“蓝厅论坛”活动。我想,之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共 存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。相信“蓝厅 论坛”将架起一座外交与民众、国内与国际相互交流沟通的桥梁,使中国外交更好地走近民众,走向世界。I am delighted to attend the first Lanting Forum. Lanting, as you may know, means the blue

3、hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an

4、 inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve a

5、s a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world. The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of Chinas diplomacy.本次论坛选择“亚太地区形势和中国的政策”为主题,很有意义。当前,亚太的发展为各方普遍关注,中国又是亚太地区的一员,加强对有关问题的探讨,有利于我们增进互信,凝聚共识。我愿就此与大家沟通交流。The theme for todays

6、 Forum, Situation in the Asia Pacific and Chinas Policy, is a highly significant one. The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region. We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance

7、 mutual trust and build consensus. I look forward to exchanging views with you on this important topic.对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪 第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合 作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。There were di

8、fferent views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason

9、for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, c

10、ooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.亚太战略地位从未象今天这样重要。The Asia Pacifics strategic status has never been more important.过去10年,亚太地区在

11、世界格局中的地位持续上升,已成为国际影响不断扩大、新兴经济体成长十分显著、区域合作机制建设积极活跃的地区。亚太经合组织21 个成员拥有世界40%的人口、54%的经济总量和44%的贸易总量,建立起全方位、多层次、宽领域的合作机制,为促进共同繁荣发挥了积极作用。亚太各种区 域合作机制蓬勃发展,新倡议、新设想不断涌现,体现了各方合作应对挑战的强烈愿望。尽管当前国际金融危机对亚太经济的深层次影响不断显现,地区热点时有升 温,全球性问题更加突出,给亚太的发展带来严峻挑战。但总的看,亚太国家经济总体向好,围绕后危机时期发展方式的变革竞相展开,国际地位继续提升,将为促 进世界和平与发展发挥越来越重要的作用。

12、In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise. The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms. APECs 21 member economies take up 40% of the

13、world population, 54% of the economy and 44% of the trade. They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity. Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and idea

14、s have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation. As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become mor

15、e pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development. However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory. One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era. With their rising int

16、ernational status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.亚洲发展势头从未象今天这样强劲。Asias growth momentum has never been stronger.过去10年,亚洲作为亚太地区的重要组成部分取得快速发展,成为增长最快、最富活力的地区之一,引领世界经济增长的引擎作用日益突出。亚洲国家面对两场金 融危机,团结自强、通力合作,主要依靠自身力量,不仅维护了经济稳定,也为未来发展打下了更加坚实的基础。在应对危机的过程中

17、,亚洲国家总结出的一条宝贵 经验就是立足自身国情,探索适合自己的发展道路,着力提升经济增长的内生动力。与此同时,亚洲秉承开放精神,积极扩大与欧洲、非洲、北美、拉美等地区的务 实合作,加快自贸区建设步伐,迎来了新的发展和跨越。In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth. It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger r

18、ole in powering world economic growth. During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength. Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development. Asian countries have learne

19、d one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances. At the same time, Asia has adopted an open approach. It has actively expanded practical cooperation with

20、 Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas. As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.对于亚洲的发展,我想用三个“50%”来说明:一是亚洲整体经济实力明显增强。19世纪,亚洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世纪以来,亚洲国 家励精图治、奋起直追,重返经济发展的快车道。2009年亚洲国家经济总量已占世界的近1/3 ,据一些国际权威经济组织预测,

21、到本世纪中叶,亚洲将重新占据世界经济的50%。二是东亚经济一体化进程不断加快。早在五年前,东亚区内贸易总额就已接近 3万亿美元,占其外贸总额的比重超过50%。东亚区域合作更是取得长足进展,东盟、10+1、10+3、中日韩、东亚峰会等各种机制日益完善,形成了优势 互补、协调并进的良好局面。三是亚洲国家人文科技等领域潜力巨大,软实力不断增强,为亚洲可持续发展提供了有力支撑。据联合国教科文组织最新公布的数字, 亚洲科研人员数量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,这一数字很可能在未来数年里提高到50%。一个生机勃勃、和平 发展的亚洲日益呈现在世人面前。I wish t

22、o illustrate Asias development with three fifty-percents. First, Asias overall economic strength has grown remarkably. Asias GDP accounted for 50% of the worlds total in the 19th century and had since gone downhill. Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catc

23、h up and return to the fast track of economic development. In 2009, Asias overall economy accounted for nearly one third of the world economy. Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the wo

24、rld economy. Second, economic integration of East Asia is moving faster. Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the regions total foreign trade. East Asia regional cooperation has made tremendous achievements. AS

25、EAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve. It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each others strengths and moving forward in parallel. Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, sci

26、ence and technology and their soft power continues to strengthen. This has offered strong backing for Asias sustainable development. According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the worlds scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002. And the figure is very likely to further

27、 increase to 50% in the coming years. In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.中国与亚太关系从未象今天这样紧密。Chinas relationship with the Asia Pacific has never been closer.过去10年,中国与亚太的发展相伴相随、相互促进,共同开启了亚太发展的新时期。中国作为亚太大家庭的一员,与各国共同肩负着维护本地区繁荣稳定的重要使 命。我们深知,没有良好的地区环境,中国就难以实现可持续发

28、展;同时中国的发展也为亚太地区的发展注入强大动力。中国坚持和平发展道路和互利共赢的开放战 略,奉行“与邻为善、以邻为伴”的睦邻友好政策,愿在和平共处五项原则的基础上与所有国家开展友好合作,共同营造一个和平稳定、平等互信、合作共赢的地区 环境。中国与周边国家不仅有源远流长的传统友好的基础,更有日益增长的共同利益。经过十年的不懈努力,中国与亚太国家的互信在共度危机中更加深入人心,互 利合作在借重互鉴中持续全面发展,各领域合作取得新的重要进展:In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown togeth

29、er and supported each others development. Together, we have opened a new era of development in this part of the world. As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability. We are keenly aware

30、 that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development. At the same time, Chinas development is a strong boost to the development of the Asia Pacific. China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up. Chin

31、a pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors. China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability,

32、equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes. Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests. By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deep

33、er mutual trust in the last ten years. By drawing on each others strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way. Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.中国同亚太各国政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴关系,政治对话成果丰富。今年我们同几乎所有亚洲国家都实现了高层互访和交流,累计超过60起

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1