英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx

上传人:b****6 文档编号:4182249 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:15 大小:29.59KB
下载 相关 举报
英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx_第1页
第1页 / 共15页
英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx_第2页
第2页 / 共15页
英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx_第3页
第3页 / 共15页
英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx_第4页
第4页 / 共15页
英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx

《英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理.docx

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

英语诗歌中的韵律和在翻译中的处理

文|何功杰 

(一)英语诗歌中的韵律

 

诗人比其他的作家更注重语言的音乐性,他们常常通过语言的音乐性来烘托或加强他们所要表达的思想内容。

诗歌中语言的音乐性包括语音(sound)和节奏(rhythm)两大要素,其中的韵属于语音因素。

请读下面的诗节:

Thecurfewtollstheknellofpartingday,

Thelowingherdwindslowlyo’erthelea,

Theploughmanhomewardplodshiswearyway

Andleavestheworldtodarknessandtome.

(fromElegyWritteninaCountryChurchyardbyThomasGray)

这一诗节中1、3行和2、4行分别押韵,幽长的音韵和缓慢的节奏,大大加强了这首诗低沉、幽思和哀婉的气氛,诗人一开始就以音义结合非常紧密的音乐性突出了全诗哀婉的主题。

什么是韵?

 

押韵的语言是一种特殊的语言,尽管现代诗歌不太讲究押韵,但诗歌中的韵毕竟是区分诗和其他文学品种的重要标志之一,也是诗歌音乐性的重要因素之一。

“韵”是和谐之音,广义言之,英语中的“韵”就是任何两个相同的音的重复,包括元音或辅音的重复。

狭义言之,英语中的“韵”是诗行末尾几个单词音节读音的一致。

在英语中,“韵”指的是单词相同的发音,而不是单词的拼写,如“calm—arm”,“light—height”,“time—rhyme”,“no—know”,“hay—sleigh”,这四对词,尽管每对词拼写不一样,但每一对词中的元音或元音后面辅音的发音都相同,所以它们都分别押韵。

韵律(rhymescheme)是指一首诗中韵式的安排,常用一个斜体字母代表诗行末尾某个相同的韵,如下面诗节的韵律(patternofrhyme)是ababcbcd:

Whenwetwoparteda

Insilenceandtears, b

Halfbroken-hearted, a

Toseverforyears,   b

Palegrewthycheekandcold,c

Colderthykiss;           d

Trulythathourforetold     c

Sorrowtothis!

            d

(FromWhenWeTwoPartedbyGeorgeGordonByron)

 

韵的种类

 

英语中韵的种类可细分成很多类。

其种类可以按照发音的情况、在诗行中的位置和押韵音节的多少来分类,下面分别介绍:

 

1、按照发音的情况来分,英语中有元音韵(assonance)和辅音韵(consonance):

1)元音韵是相同元音的重复,如“time—tide”,“free—easy”,“born—warm”,“hardandfast”等。

拜伦在他的SheWalksinBeauty一诗中,元音[ei]在下面两行诗中重复了四次,描写和强调出了那不可名状的美:

Oneshadethemore,oneraytheless,

Hadhalfimpairedthenamelessgrace.

2)辅音韵是相同辅音的重复,如“firstandlast”,“oddsandends”,“shortandsweet”,“astrokeofluck”。

W.H.奥登在下面的诗行中有意运用了辅音韵(r和d),以求达到某种特殊的效果:

“‘Owhereareyougoing?

’saidreadertorider”(其中的辅音“r”是头韵)。

 

2、按照押韵所在的位置来分,有尾韵(endrhyme),头韵(alliteration)和行中韵(internalrhyme):

1)尾韵(endrhyme)顾名思义落在诗行之末尾,前面已经提到,这是诗歌中运用最多的押韵方式。

不同的诗节尾韵有不同的韵律安排,以四行诗为例,有aabb,abab,abcb,abba,aaab等押韵方式,英语诗歌中以双行押韵和隔行押韵最常见:

a)

AskmenomorewhereJovebestows a

WhenJuneispast,thefadingrose;   a

Forinyourbeauty‘sorientdeep     b

Theseflowers,asintheircauses,sleep.b

(FromSongbyThomasCarew)

b)

Sweetday,socool,socalm,sobright,a

Thebridaloftheearthandsky;     b

Thedewshallweepthyfalltonight, a

Forthymustdie.                 b

(FromVirtuebyGeorgeHerbert)

英语诗歌中的民谣体(balladstanza)主要采用“abcb”式的韵律安排,如:

ItisanancientMariner,    a

Andhestoppethoneofthree.b

—“Bythylonggreybeardandglitteringeye,c

Nowwhereforestopp'stthoume?

         b

(FromTheRimeoftheAncientMarinerbySamuelTalorColeridge)

 

有人把“abba”式的韵律称之为“抱韵”,有一些道理:

Ienvynotinanymoods        a

Thecaptivevoidofnoblerage,   b

Thelinnetbornwithinthecage,   b

Thatneverknewthesummerwoods;a

(FromInMemoriamA.H.H.27byAlfred,LordTennyson)

 

丁尼生在《悼念集》的一百三十一首诗中全部用的是“抱韵”,第一行和第四行的a韵把两行b韵抱在中间,仿佛把作者的思想包含在脑子里一样;第一行的a韵和第四行的a韵相隔较远,造成一种悬空和不稳定感。

这种韵律最适合表现内省、犹豫、怀疑的情绪。

丁尼生运用抱韵来写《怀念集》是最恰当不过的,但在汉语诗歌中找不到这样的韵律。

2)头韵(alliteration,也称beginningrhyme),这主要是指诗行中单词开头辅音的重复。

在“Hisdeathisabitterblowtome”中,‘bitterblow’两个单词中重复了词首字母‘b’,起到了强调的作用。

在成语中,头韵是常见不鲜的,如‘goodasgold’,‘safeandsound’,‘thickandthin’,‘rightasrain’,‘withmightandmain’。

头韵用得好,读者会从中发现某种惟妙惟肖的联系。

在下面的例子中,“married”与“marred”,“mice”与“men”诗人运用头韵,分别巧妙地暗示了他们之间的内在联系。

a)Ayoungmanmarriedisamanthat'smarred.

(WilliamShakespeare:

All'sWellthatEndsWell,II.iii)

b)ButMousie,thouartnothylane,

Inprovingforesightmaybevain:

Thebest-laidschemeo’Micean’Men

Gangaftagley,

An’lea’eusnoughtbutgriefan’pain,

Forpromisedjoy!

(FromToaMousebyRobertBurns)

(但是,小鼠啊,证明预见是空劳

这岂止是你老鼠一家的烦恼:

人和鼠都一样,计划再好,

都免不了有差误,

留下的只是悲伤和痛苦,

那有欢乐和幸福!

c)Thefairbreezeblow,thewhitefoamflew,

Thefurrowfollowedfree;

Wewerethefirstthateverburst

Intothatsilentsea.

(FromTheAncientMarrinerbyS.T.Coleridge)

头韵在Anglo-Saxon时期的诗歌中是一种非常普遍而重要的押韵方式:

Inasomerseson-whensoftwasthesonne,

Ishopemeinshrouds-asIashepwere,

Inhabiteasanhermite-unholyofwerkes

Wentwydeinthisworlde-wondrestohere.

AconaMaymornynge-onMalvernhulles

Mebyfelaferly-offairy,methoughte;

Iwasweryforwandred-andwentmetoreste

Underabrokebanke-byabornesside,

AndasIlayandlened-andlokedinthewaters

Islombredinaslepyng-itsweyvedsomerye.

(WilliamLangland:

ProloguetoPiersPlowmanlines1-10)

下面是用现代英语改写的:

Inasummerseason,whensoftwasthesunlight,

Ishookonsomeshredsshepherdclothing

Andhabitedlikeahermit,butnotaholyone,

Wentwideinthisworld,watchingforwonders.

ButonaMaymorning,onaMalvernhilltop,

Amarvelbefellme,asmightafairy-tale.

Iwaswearyandfar-wanderedandwenttorestmyself

Onabroadishbankbyarunningbrook,

AndasIlayleaningandlookinginthewater

Islippedintoaslumber,itslidawaysomerrily.

(ModernversionbyNevillCahill?

Anglo-Saxon时期的诗歌,每行有四个重音(偶尔也增加到5个重音),中间有一停顿把诗行隔成前后两部分,每部分各有两个重音。

诗行中的前三个重音都押头韵,最后一个重音则不必押韵。

14世纪以后,英语诗歌主要以音节的数目为诗行长短的标准,但头韵一直被诗人们沿用着,或用以强调意思,或使声音有一种回环往复的音乐感,如在“roundandroundtheruggedrockstheraggedrascalran”一行诗中,头韵就起到了上述的效果。

元音有时也能作头韵,如“alltheawfulauguries”,但用得比较少。

需要提醒一下的是,头韵也不是以拼写而是以发音为准的,如“Know”和“nail”是押头韵,但是“know”和“key”则不能视为押头韵。

3)行中韵(Internalrhyme)是诗行中间的某一个或几个词中的某个音与行末那个词的重读音节押韵,如:

Formymind,ofallmankind,

Ilovebutyoualone.

(FromtheballadTheNut-BrownMaid)

在下面两行诗中:

Hergoodlyeyeslikesapphiresshiningbright,

Herforeheadivorywhite(EdmundSpencer).

其中[ai]这个音反复出现在“eyes”,“like”,“sapphires”,“shining”,“bright”,“ivory”和“white”之中,这是典型的行中韵。

从这个例子可以看出,押韵的词也可分别出现在上下两行。

如下面两行中的"fair"和"air"也算是行中韵:

Wehaveseenthee,OLove,thouartfair,thouartgoodly,OLove;

Thywingsmakelightintheairaswingsofdove.

(AlgernonCharlesSwinburne)

 

3、按押韵音节的多少来分,有阳韵(masculinerhyme)和阴韵(femininerhyme)。

1)阳韵:

韵一般都落在诗行末尾,如果押韵的音落在行末重读音节上,这种韵称之为阳韵(masculinerhyme),如:

Sincetolookatthingsblooma

Fiftyspringsarelittleroom,a

AboutthewoodlandIwillgob

Toseethecherryhungwithsnow.b

(FromLoveliestofTreesbyA.E.Housman)

阳韵如果用得恰当,能表现出阳刚之气或激昂的情感,如拜抡的“GreekWarSong”的尾韵押的就是阳韵,与内容结合紧密,韵律是abab,现录该诗的第一节为例:

SonsofGreeks,arise!

  a

Theglorioushoursgoneforth,b

And,worthyofsuchties,  a

Displaywhogaveusbirth. b

下面再看一例:

Underthegreenwoodtree  a

Wholovestolivewithme,  a

Andturnhismerrynote     b

Untothesweetbird’sthroat.  b

—W.Shakespeare:

UndertheGreenwoodTree

2)阴韵(femininerhyme)。

阴韵涉及到两个或两个以上的音节同时押韵,即不仅重读音节押韵,重读以后的非重读音节也押韵。

如:

Andwillmaketheebedsofroses   a

Andathousandfragrantposes;     a

Acapofflower,andakirtle,        b

Embroider'dallwithleavesofmyrtle. b

(FromMarlow'sPassionateShipherd)

阴韵常用在具有喜剧气氛的诗中(comicverse),能帮助表达一种嬉戏、轻佻或轻松的情感;但如果在一般比较严肃的诗中用得恰当,也能起到很好的效果,如:

a)Wepoetsinouryouthbeginingladness,

Butthereofcomeintheenddespondencyandmadness.

(FromResolutionandIndependencebyWilliamWordsworth)

b)Teachmetohearmermaid’ssinging

Ortokeepoffenvy’sstinging.

(FromSongbyJohnDonne)

c)Theageisbestwhichisthefirst,

Whenyouthandbloodarewarmer;

Butbeingspent,theworseandworst

Timesstillsucceedtheformer.

Thenbenotcoy,butuseyourtime;

Andwhileyemay,gomarry,

Forhavinglostbutonceyourprime,

Youmayforevertarry.

(FromTotheVirgins,ToMakeMuchofTimebyRobertHerrick)

阴韵在下面这首诗中有很多运用,如crowing―flowing,twitter―glitter,grazing―raising,defeated―retreated,mountain―fountain,等等,表现出春回大地的轻松欢快情调:

 

WritteninMarch

WilliamWordsworth

 

Thecockiscrowing,

Thestreamisflowing,

Thesmallbirdstwitter,

Thelakedoesglitter,

Thegreenfieldssleepsinthesun;

Theoldestandtheyoungest

Areatworkwiththestrongest;

Thecattlearegrazing,

Theirheadsneverraising;

Therearefortylikeone.

Likeanarmydefeated

Thesnowhasretreated,

Andnowdoesfareill

Onthetopofthebearehill;

Theplowboyiswhooping—anon—anon:

There’sjoyinthenountains;

There’slifeinthefountains;

Smallcloudsaresailing,

Blueskyprevailing;

Therainisoverandgong!

 

4、就押韵的性质而言,在英诗中有完全韵(perfectrhyme)和不完全韵(imperfectrhyme)之分。

在完全韵中,除了重读音节中的元音必须是相同外,元音之后的辅音也必须是相同的,如“red—bread”,“deep—leap—steep”,“wealthily—stealthily”,“walktoher—talktoher”等。

不完全韵只有辅音相同,如在“sun—bone—moon—rain—green—thin”中,它们的元音读音不同,但每个词的词尾都有辅音“n”,其实,这是一种辅音韵,或称之为“半韵”(half或partialrhyme)。

英语中还有一种情况,即单词拼写一样,但发音不一样,如“plough—through”,“blow—cow”,严格说,二者不能算是押韵,但诗人们偶尔也利用这种形式以求达到某种目的。

在英语诗歌中这种情况称之为“眼韵”(eyerhyme),顾名思义,因为拼写相同,眼睛看上似乎发音也应该是相同的。

其他类似的例子如“rough—dough”,“idea—plea”,“Venus—menus”。

ChristopherMarlowe的ThePassionateShepherdtoHisLove一诗中的“love—prove”和move—love就是属于这种韵:

Comelivewithmeandbemylove

Andwewillallthepleasureprove

Ifthesedelightsthymindsmaymove,

Thenlivewithmeandbemylove.

上面提到的半韵,眼韵,等等,他们都属于不完全韵。

不完全韵常用于表示不协调、失望、否定、拒绝等语气或情感,诗人为了取得某种特殊的戏剧性效果,他们也常常使用这种不完全韵。

例如下面布莱克的两行对偶句就比较典型:

Hewhotheoxtowrathhasmoved

Stillneverbebywomanloved.

下面再看两个例子:

a)

Andbyhissmile,Iknewthatsullenhall,

ByhisdeadsmileIknewwestoodinHell.

(WilfredOwen:

StrangeMeeting)

(b)

Thelittleboywhosays“I’lltry”

Willclimbtothehill-top.’

Thelittleboywhosays“Ican't”

Willatthebottomstop.

“I’lltry”doesgreatthingseveryday,

“Ican't”getsnothingdone;

Besurethenthatyousay“I’lltry”

Andlet“Ican’t”alone.

(I’llTrybyC.Rossetti)

 

韵在诗中的作用

 

韵在诗中所起的作用,总的来说,它不仅便于吟诵和记忆,更能使作品具有节奏感和声调美,具体一点说,诗韵运用得当能起到下列四个方面的效果:

1)押韵的语言像音乐一样,听起来能给人一种愉悦感。

2)押韵的语言特别容易记忆。

小孩喜欢读押韵的儿歌,原因多半在这两个因素。

3)因为韵是语音的重复,重复往往能表达某种强调的作用,所以,诗人利用韵来强调某个词语所表达的意思。

4)英语诗人有时利用韵律帮助组织诗篇的思想内容,这时,诗中的韵律可以指导和帮助读者理解内容结构。

莎士比亚的十四行诗基本上就是按照韵律来组织思想内容的,柯勒律治的“KublaKhan”(《忽必烈汗》)和奥登的“TheUnknownCitizen”两首诗中的韵律都与内容有着密切的关系,描述的内容变了,韵也改变了。

朗读押韵的词语时一般应该重读、慢读,或稍稍停顿思考一下。

所以读诗与读一般散文不一样,读诗时应该以慢速为宜。

有些诗的韵用得非常巧妙,不仅给人愉悦感,而且还给人惊奇感,如在下面的三行诗中,

JuliusCaesar,

TheRomangeezer,

Squashedhiswifewithalemonsqueezer.

诗人用韵把Caesar-geezer-squeezer三者连系在一起,令人惊奇不已,或捧腹大笑。

又如,在RobertHerrick写的下面的两行诗句中,诗人把decaying和a-Maying用韵连接起来,形成强烈的对比:

Thewhiletimeserves,andwearebutdec

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1