英语修辞法梳理教学提纲.docx

上传人:b****4 文档编号:4177652 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:11 大小:32.53KB
下载 相关 举报
英语修辞法梳理教学提纲.docx_第1页
第1页 / 共11页
英语修辞法梳理教学提纲.docx_第2页
第2页 / 共11页
英语修辞法梳理教学提纲.docx_第3页
第3页 / 共11页
英语修辞法梳理教学提纲.docx_第4页
第4页 / 共11页
英语修辞法梳理教学提纲.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语修辞法梳理教学提纲.docx

《英语修辞法梳理教学提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语修辞法梳理教学提纲.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语修辞法梳理教学提纲.docx

英语修辞法梳理教学提纲

    1.比喻(metaphor)比喻就是打比方。

可分为明喻和暗喻:

  明喻(simile):

Afigureofspeechinwhichtwoessentiallyunlikethingsarecompared.明喻:

一种修辞手法,把两种基本不相像的东西进行比较.

  用like,as,as...as,asif(though)或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。

例如:

“Howlikethewinterhathmyabsencebeen”or“Soareyoutomythoughtsasfoodtolife”(Shakespeare).如“我的离开好象是冬天来临”或“你对我的思想就象食物对于生命一样重要”(莎士比亚)

  Omylove'slikeared,redrose.我的爱人像一朵红红的玫瑰花。

  Themancan'tbetrusted.Heisasslipperyasaneel.那个人不可信赖。

他像鳗鱼一样狡猾。

  Hejumpedasifhehadbeenstung.他像被蜇了似的跳了起来。

  Childhoodislikeaswiftlypassingdream.童年就像一场疾逝的梦。

  暗喻(metaphor):

缩写met.,metaph.Afigureofspeechinwhichawordorphrasethatordinarilydesignatesonethingisusedtodesignateanother,thusmakinganimplicitcomparison.

  用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。

例如:

  Hehasaheartofstone.他有一颗铁石心肠。

  Theworldisastage.世界是一个大舞台。

“aseaoftroubles”“忧愁之海”

“Alltheworld'sastage”(Shakespeare)“整个世界一台戏”(莎士比亚)

  2.换喻(metonymy)用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。

比如用theWhiteHouse代替美国政府或者总统,用thebottle来代替wine或者alcohol,用thebar来代替thelegalprofession,用crown代替king等。

例如:

  Hispursewouldnotallowhimthatluxury.他的经济条件不允许他享受那种奢华。

  Themotherdidherbesttotakecareofthecradle.母亲尽最大努力照看孩子。

  Hesucceededtothecrownin1848.他在1848年继承了王位。

  3.举隅,提喻(synecdoche)以局部代表整体(如用手代表水手),以整体代表局部(如用法律代表警官),以特殊代表一般(如用直柄剃刀代表杀人者),以一般代表特殊(如用贼代表扒手),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用钢代表剑)例如:

Heearnshisbreadbywriting.他靠写作挣钱谋生。

 Thefarmswereshortofhandsduringtheharvestseason.在收获季节里农场缺乏劳动

  AustraliabeatCanadaatcricket.澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿大队。

  HeistheNewtonofthiscentury.他是这个世纪的牛顿。

  4.拟人(personification)拟人,人格化:

给无生命的东西或者抽象的东西赋予人的个性或绘以人的形象,把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法。

例如:

Hungersatshiveringontheroad饥饿站在路上颤抖

Flowersdancedaboutthelawn花儿在草地上翩翩起舞

  Myheartwassinging.我的心在歌唱。

  Thistimefatewassmilingtohim.这一次命运朝他微笑了。

  Theflowersnoddedtoherwhileshepassed.当她经过的时候花儿向她点头致意。

  Thewindwhistledthroughthetrees.风穿过树丛,树叶哗哗作响。

  5.委婉(euphemism)用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。

例如:

  用tofallasleep;toceasethinking;topassaway;togotoheaven;toleaveus代替todie

  用seniorcitizens代替oldpeople

  用aslowlearner或者anunderachiever代替astupidpupil

  用weightwatcher代替fatpeople

  用mentalhospital代替madhouse或者asylum

  用emotionallydisturbed代替mad

  用washroom,men's/women'sroom代替lavatory

  用handicapped代替crippled

  用lowincomebrackets;underprivileged;disadvantaged代替poorpeople

  6.双关(pun)用同音异义或者一词二义来达到诙谐幽默的效果:

表面上是一个意思,而实际上却暗含另一个意思,这种暗含的意思才是句子真正的目的所在。

例如:

  Acannonballtookoffhislegs,sohelaiddownhisarms.(arms可指手臂或者武器)

  一发炮弹打断了他的腿,所以他缴械投降了。

  “CanItryonthatgowninthewindow?

”askedawould-becustomer.

  “Certainlynot,madam!

”repliedthesalesman.我可以试穿一下橱窗里的那件睡袍吗?

或者:

我可以在橱窗里试穿那件睡袍吗?

  Sevendayswithoutwatermakeoneweak(week).七天没有水使一个人虚弱。

或者:

七天没有水就是一周没有水。

  7.反语(irony)使用与真正意义相反的词,正话反说或者反话正说,从对立的角度运用词义来产生特殊的效果。

下面就是莎士比亚的戏剧JuliusCaesar中的一个运用反语的很好的例子,Brutus出于野心刺杀了Caesar,Caesar的好友Antony讥讽Brutus说:

  Here,underleaveofBrutusandtherest—

  ForBrutusisanhonorableman;

  Soaretheyall,allhonorablemen—

  ComeItospeakinCaesar'sfuneral.

  Hewasmyfriend,faithfulandjusttome:

  ButBrutussayshewasambitious;

  AndBrutusisanhonorableman.

  在Antony的话里反复使用honorable这个词就是一个反语的例子。

  8.矛盾修饰(oxymoron)把相互矛盾的两个词用在一起的修辞方法。

它利用词义表面的相互矛盾使表层的不和谐统一在思想内容的深层,从而揭示事物对立统一的本质特征,达到加深印象的目的。

例如:

deafeningsilence震耳欲聋的沉默

amournfuloptimist.悲伤的乐观

  Shereadthelong-awaitedletterwithatearfulsmile.她带着含泪的微笑读那封盼望已久的信。

  Thecoachhadtobecrueltobekindtohistrainees.教练为了对他的受训者仁慈就要对他们残酷。

  Duringhisusefullifeheoftenfelthewasuseless.在他大有作为的一生中他老是感到自己无用。

  其他还有sweetpain;thunderoussilence;luxuriouspoverty;heavylightness;livingdeath;impossiblehope等等。

  9.轭式搭配(zeugma)把适用于某一事物的词语顺势用到另外一事物上的方法。

在同一个句子里一个词可以修饰或者控制两个或更多的词,它可以使语言活泼,富有幽默感。

例如:

  Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她对那无家可归的男孩打开了房门,也敞开了胸怀。

  AsIlefthomeafterbreakfast,Ishiveredinwardlyaswellasoutwardly.早餐之后我离开家的时候,我的里里外外都在颤抖。

  Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue.我希望我的马能有你的舌头的速度。

  10.移位修饰(transferredepithet)将本应该用来修饰某一类名词的修饰语用来修饰另一类名词。

例如:

  Therewasashort,thoughtfulsilence.出现了一阵短暂的、令人沉思的寂静。

  Theoldmanputareassuringhandonmyshoulder.老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。

  Heclosedhisbusylifeattheageofsixty.在六十岁时他结束了他那忙碌的一生。

  Thisisthecheapestmarketinthiscountry.这是这个国家最便宜的市场了。

  11.头韵(alliteration)两个或者更多的词以相同的音韵或者字母开头就构成头韵。

例如:

proudasapeacock

  blindasabat

  safeandsound

onscrollsofsilversnowysentences”(HartCrane)“写满银色雪般句子的卷轴上”(哈特·克兰)

  LongandloudlylittleLilylaughed.小莉莉长时间地、大声地笑着。

  Thewindowswavedviolentlyinthewind.窗户在风中剧烈地摇动。

  Thesunsankslowly.太阳慢慢地下沉。

  12.渐进(climax)根据事物的逻辑关系,由小到大,由轻到重,由浅到深,由低到高,由少到多依次渐进地进行描述或论述。

这种整齐的结构可以使人们的思想认识一层层深化提高,增强语言的感染力和说服力。

例如:

  Icame;Isaw;Iconquer.我来了;我看到了;我征服。

  Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实;交谈使人机智;写作使人精确。

  Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.书有可浅尝者,有可吞咽者,更有少数须消化咀嚼者。

  Lincolnrecognizedworthinthecommonpeople;helovedthecommonpeople;hefoughtforthecommonpeople;andhediedforthecommonpeople.林肯认识到平民大众的价值;他热爱平民大众;他为平民大众而斗争;他为平民大众而献身。

13.HyperbatonorInversion倒装Afigureofspeech,suchasanastropheorhysteronproteron,usingdeviationfromnormalorlogicalwordordertoproduceaneffect.倒装,倒置法:

一种象倒装法或逆序法的修辞方法,使用与正常或逻辑的语序相偏离的方法,从而产生一种效果

E.g:

Thencometheclimaxofthetrial.

14.Repetitive重复E.g:

Fromthisnothingwillturnus,nothing.

15.Symbol象征Somethingthatrepresentssomethingelsebyassociation,resemblance,orconvention,especiallyamaterialobjectusedtorepresentsomethinginvisible.象征,标志:

通过联系、类似或传统来代表其它事物的某件东西,尤指代表抽象东西的实体

16.Antithesis对偶Afigureofspeechinwhichsharplycontrastingideasarejuxtaposedinabalancedorparallelphraseorgrammaticalstructure,asin对偶:

一种将强烈对立的想法并列于稳定、对等的短语或语法结构中的修辞方法,如在:

“HeeforGodonly,sheeforGodinhim”(JohnMilton)“他只为上帝,她则为他心中的上帝”(约翰·米尔顿)

17.Hyperbole夸张Afigureofspeechinwhichexaggerationisusedforemphasisoreffect夸张法:

一种比喻,使用夸张来强调或产生某种效果,比如:

Icouldsleepforayear我能睡一年

Thisbookweighsaton.这书有一吨重

18.RhetoricalQuestion反问Aquestiontowhichnoanswerisexpected,oftenusedforrhetoricaleffect.反问:

一种无需回答的问题,常为说服效果而使用。

1.Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。

如:

Clearly,whenitcomestomarriage,practicingbeforehanddoesn’tmakeperfect.可以译成:

显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。

再如:

Whenfluhitsbelowthebelt,itcanbeachallengetokeepdownanythingmorenourishingthanteaandwater.词典对成语hitsbelowthebelt的通常解释是:

用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。

若是照搬,译文就会闹笑话。

对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。

所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。

如:

若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。

再如:

LittleJohnwasbornwithasilverspooninamouth,whichwasrathercurlyandlarge.英语成语tobebornwithasilverspooninone’smouth的含义是“出生在富贵之家”。

这里,作者不用此引申义,而用字面意思。

试译:

小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。

2.Syllepsis(异叙)此修辞格的特点是用一个词(动词、形容词或介词)同时与两个词或者更多相搭配,巧用一词多义的特点。

如:

HefirstputaclubinmyhandwhenIwasaboutten.IthrewalotoftantrumsintheuplandhillsofNorthCarolina,andclubstoo.Iwasinsucharushtobegoodthathewouldurgemeto“relaxandenjoytheround.Thegameendsfartoosoon.”Ididn’thaveacluewhathemeant.试译:

他第一次把高尔夫球棒放在我手里的时候,我大概十岁。

在北卡罗来纳州的山中,我一次次发脾气,一次次把球棒扔掉。

我急于求成,老爸总是劝我“放松点,慢慢打,比赛结束得太快了。

”我一点儿也不明白他的意思。

再如:

Byday’send,Ihaddrilled4216holestoadepthof18inches,andIhadlostminepounds,myhearing,feelinginbothhandsandtheabilitytoliftanythingheavierthantheeveningpaper.试译:

一天快结束的时候,我已经钻了4216个深达18英寸的洞,为此,我失去了9磅体重,失去了听力,失去了双手的感觉,还失去了举起比一张晚报更重的东西的臂力。

3.metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辞方式,不会引起误会,同时让译文多了一份词趣。

如:

So,duringanyfive-weekshape-up,focusmoreonthetapemeasurethanonthebathroomscale.译文A:

因此,在此五周的减肥期内,要更多地注重自己的腰围,而不是自己的体重。

译文B:

因此,在此五周的减肥期内,把注意力放在量腰围的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。

4.pun(双关)有许多看似无法在译文中挽留的原文形式的神韵和风采在译文中却得以挽留。

如:

Firstgentleman:

Thouartalwaysfiguringdiseaseinme,butthouartfulloferror,Iamsound.Lucio:

Nay,notasonewouldsay,healthy;butsosoundasthingsthatarehollow;impietyhasmadeafeastofthee.(整个对话之谐趣尽系双关词汇sound。

)试译:

绅士甲:

你总以为我有那种病,其实你大错特错,我的身体响当当的。

路奇奥:

响当当的,可并不结实,就像空心的东西那样响当当的,你的骨头都空了,好色的毛病把你掏空了。

5.alliteration(头韵)英语辞格押头韵的手法历来被认为是不可译的,但是,面对alliteration,并不意味译者就无所作为。

如下的两段译文就做了成功的尝试。

如:

Changeispartoflifeandthemakingofcharacter,hon.Whenthethingshappenthatyoudonotlike,youhavetwochoices:

Yougetbitterorbetter.试译:

变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。

当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:

要么痛苦不堪;要么痛快达观。

再如:

Predictably,thewinterwillbesnowy,sleety,andslushy.试译:

可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。

(原句当中的snowy,sleety,slushy也是非常漂亮的押头韵,译者殚精竭虑,用心可嘉。

6.metaphor(比喻)这个metaphor并非狭隘意义上的把A比作B的不使用比喻词(如as,like,asif等)的暗喻,而是广义上的英语词汇的比喻义。

换言之,也就是英语词汇denotation(本义)之外的connotation(转义)。

PeterNewmark在ATextbookofTranslation中把英语中的比喻分成四类,令人耳目一新:

Ihavesuggestedelsewherethattherearefourtypesofmetaphor:

fossilized,stock,recentlycreatedandoriginal.第一类:

有学生在作文中写出如下句子:

Inthemiddleofthepicnic,itstartedtoraincatsanddogs,andeverybodygotsoaked.该句子被改为:

Whilewewerebusyeatingapicnic,astormcloudsuddenlyappearedandeverybodygotsoaked.在ADictionaryofAmericanIdioms中,写道:

raincatsanddogs:

Torainveryhard;comedownintorrents------Acliché.美国朋友说:

Ifyouusethismetaphor,Iwilldoubtifyouaremygrandfather’suncle!

第二类:

stock(常用的)这是指已被收入词典,但并不属于cliché范畴的比喻。

如:

flood一词的用法。

Shewasinafloodoftears.(她泪流如注。

)Thecorridorswerefloodedwithgirls.(走廊里挤满了女孩子。

)Strawberriesfloodedthemarketandpri

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1