第7章 静态与动态.docx

上传人:b****6 文档编号:4161798 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:15 大小:31.86KB
下载 相关 举报
第7章 静态与动态.docx_第1页
第1页 / 共15页
第7章 静态与动态.docx_第2页
第2页 / 共15页
第7章 静态与动态.docx_第3页
第3页 / 共15页
第7章 静态与动态.docx_第4页
第4页 / 共15页
第7章 静态与动态.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第7章 静态与动态.docx

《第7章 静态与动态.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第7章 静态与动态.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第7章 静态与动态.docx

第7章静态与动态

第七章静态与动态

(Stativevs.Dynamic)

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。

R.Quirk等人对静态和动态曾作如下解释:

Broadlyspeaking,nounscanbecharacterizednaturallyas‘stative’inthattheyrefertoentitiesthatareregardedasstable.whethertheseareconcrete(physical)likehouse,table,paper,orabstract(ofthemind)likehope,botany,length.Attheoppositepole,verbscanbeequallynaturallycharacterizedas‘dynamic’:

theyarefitted(bytheircapacitytoshowtenseandaspect,forexample)toindicateaction,activityandtemporaryorchangingconditions.Theserelationsbetweentheopenclassescanbesummarizedthus:

STATIVEnoun↔adjective

DYNAMICverbadverb

英语的静态倾向,主要表现在以下几方面:

一、名词化(Nominalization)是英语常见的现象。

名词化主要指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。

S.Potter在“ChangingEnglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”的倾向(preponderanceofnounsoververbs)。

这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。

试比较:

Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;theresultwasthatherecoveredveryspeedily.

Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.

医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnationoffreedom-lovingpeopleeverywhere.

他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权。

因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。

运用名词化表达法(nominalstyle)可以使叙述较为准确,贴切,但也会使语言抽象、难解。

O.Jespersen指出:

Itseemspossibletoexpressideaswithgreaterprecisionandadequacybymeansofnounsthanbymeansofthemorepictorialverbs.…Whenweexpressbymeansofnounswhatisgenerallyexpressedbyfiniteverbs,ourlanguagebecomesnotonlymoreabstract,butmoreabstruse,owingamongotherthingstothefactthatintheverbalsubstantivesomeofthelife-givingelementsoftheverb(time,mood,person)disappear.Whilethenominalstylemaythereforeservethepurposesofphilosophy,where,however,itnowandthendoesnothingbutdisguisesimplethoughtsinthegarbofprofoundwisdom,itdoesnotlenditselfsowelltothepurposesofeverydaylife.

英美不少语言学者都指出英语有过分使用名词的习惯(nounhabit).名词使用多了,与之相随的介词(尤其是of短语)也必然增多,与此同时,富有活力和生气的动词也就相应减少,弱化动词be的各种形式成了hardworkers和heavy-dutywords,这就使英语的静态倾向更加明显。

如;

Theeffectoftheoveruseofnounsinwritingistheplacingoftoomuchstrainupontheverbsandtheresultantpreventionofmovementofthethought.

这一句子充满了名词、动名词和介词,其唯一的谓语动词是“is”.这个软弱的动词必须拉动一个满载名词的主语,还必须推动两个满载名词的表语,这就使整个句子缺乏动态感。

若将部分名词改为动词,即可分担句子的负荷,化静态为动态:

Onewhooverusesnounsinwritingplacestoomuchstrainupontheverbsandasaresultpreventsthethoughtfrommovingalong.

写作时过分使用名词,势必给动词增加太多的负担,因而阻碍思路畅通。

过分使用名词会使文句冗长(wordy)、含糊(vague),缺乏活力(1ifeless),许多英语文体学家都反对滥用名词化表达法,主张通过多用生动活泼的动词来简化句子结构。

试比较:

Integratedintothecirculationofnationallifemuchmorecompletelythananyothermodernliterature,Americanbelles—lettresalsogiveamuchmorefaithfulandadequatepictureoftheentirecivilizationtowhichtheybelongthanliteratureabroad,whoseverycompliancewith一orwillfuloppositionto一traditionsthathavelonglosttheiranchorageinthedepthsoftheirrespectivenationalcivilizations,rendersthemunabletokeepabreastoftherejuvenatedspiritoftheirepoch.

这一句子使用了多个抽象名词,因而显得冗长、死板,若用动词代替这些名词,即可使句子轻松、活泼:

Americanbelles—lettrescirculateinthenationallifemuchmorethanothermodernliteraturesdo;theypicturetheentirecivilizationtowhichtheybelongmorefaithfullyandadequately.Thespiritofthetimeshasbecomeyoungagain,andliteraturesabroadcannotkeepabreastwithitbecauseofcertaintraditionstheycomplywithorwillfullyoppose.Thesetraditionswereonceanchoredinthedepthsoftheirnationalcivilizations.buthave1ostthatanchor—agelongago.

二、用名词表示施事者(Agentivenoun),以代替动词。

英语除了用抽象名词表示行为和动作(如realize—realization,complete—completion)等概念外,还常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。

大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。

这类名词常常与前置形容词构成静态结构:

ahardworker—someonewhoworkshard工作勤奋的人

aslowwalker—someonewhowalksslowly走路很慢的人

agoodthief—someonewhothieveswell很会偷窃的人

abadsailor—someonewhooftengetsseasick会晕船的人

汉语由动词加后缀构成的名词(如读者、教师、打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示行为或动作,因而英语这类名词往往要转换为汉语动词:

1)Heisagoodeaterandagoodsleeper.(C.Eckersley)

他能吃能睡。

2)Heisayoungandrapidwriter.(S.Coleridge)

他是个笔头快的年青人。

3)Hewasanonsmokerandateetotaler.(E.Snow)

他既不抽烟,也不喝酒。

4)Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.(C.Eckersley)

你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

5)SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch!

我所认识的人当中,她最会记仇。

她怎么变得这么恨我呢?

6)Iusedtobeabitofafanciermyself.

过去我也常常有点喜欢胡思乱想。

7)Thatboyisamastercomplicator.

那男孩可真会捣乱。

8)You’reallclock-watcherstoday!

你们今天老是看着钟表等待下班啊I

9)sincehelosthisjob,he’sbeenaloner.

他失业以后,就很不合群了。

1o)Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.

计算机比人检查得更细心、更勤快。

11)Everycountryisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.

每个国家需要什么来保卫国家安全,只有它自己才能作出最好的判断。

12)Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.(‘‘VanityFair”)

他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。

这类名词有时并不指人,而是用来代替动词,如:

1)TherealshockerwasthatthingsdraggedonwellbeyondthetwoweeksIhadanticipated.

最令人吃惊的是,事情拖了很久,大大超过我原来设想的两周。

2)Litmuspapercanbeusedasanindicatorofthepresenceornotofacidinasolution.

石蕊试纸可用于指示溶液中是否含有酸。

三、用名词代替形容词,构成标题式短语(Headlinephrase)。

报刊标题为了节约版面,尽量略去虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulatingwords)挤压在一起,因而名词连用便成了一种“free-and-easyhabit”。

如:

Sino-AmericanTradeReviewTalksStart

中美贸易回顾会谈开始

JanuaryCrudeOilOutputBeatsTarget

一月份原油产量超过指标

5oo-Metre-LongFloodPreventionDykeBuilt

五百米长的防洪坝建成

这种名词连用的短语结构简化,表达方便,词数少而信息量大,其使用范围已大大超出了报刊标题,在现代英语里几乎俯拾即是。

B.Foster指出,“Thewholetendencyofthemodernlanguageistowardsdoingawaywithadjectives,oratleast,usingnounsasepithets”如:

goldreserve黄金储备

generationgap两代人之间的隔阂

figurecontrolproblem保持优美身材的问题

jobopportunitydiscrimination(因种族或性别而异的)就业机会歧视

名词连用或复合名词在科技英语里尤其常见:

spaceshuttleflighttestprogram航天飞机试飞计划

computerprogrammingteachingdevicemanual计算机程序编制教学方法手册

satellitecommunicationsgroundstationequipmentrepairer卫星通信地面站设备修理人员

名词连用加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势,但不少语言学者反对过分堆彻名词(nounpileups),认为这会使语言失去活力,缺乏动态感,有时还会造成语意含混,甚至产生歧义。

E.Gowers指出:

“Theconstantuseofheadlinephrasesisusuallyasigneitherofunclearthinkingorofunwillingnesstosaythingsasbrisklyandsimplyaspossible.Aheadlinephraseconsistingofmorethantwowordsshouldbetreatedwithsuspicion,andthingstendtogetevenmoreawkwardifthephraseincludesanadjectiveaswellasanumberofnouns}itisnotalwaysobviousonfirstreadingwhichnountheadjectivequalifies,andtiresomeproblemsofhyphenationsometimesarise.”例如:

1.Britishhistoryteachers

(1)teachersofBritishhistory教英国历史的教师

(2)Britishteachersofhistory教历史的英国教师

2.Asmallcarfactory

(1)afactoryofsmallcars制造小汽车的工厂

(2)asmallfactoryofcars制造轿车的小工厂

3.anoldman’sbicycle

(1)anold+(man’sbicycle)一辆旧的男式自行车

(2)(anoldman)+bicycle)一个老人的自行车

4.Excessiveheadlinephrasecondemnationis,ofcourse,apossibility.

(=Itispossible,ofcourse,togotoofarincondemningheadlinephrases.)

当然,过分指责使用标题式短语是可能的。

(=Itispossible,ofcourse,tocondemntheoveruseofheadlinephrases.)

当然,指责过分使用标题式短语是可能的。

名词连用或用名词代替形容词(nounadjectives)在现代英语里是一种盛行的文风。

H.W.Fowler也指出,“Thesetricks,whenallowedtoaffectliterarystyle,destroybothprecisionandelegance;sentencesstumblealongpainfullyandobscurelyinsyntheticlumpsinsteadofrunningeasilyandlucidlywithanalyticalgrace.Thecorruptionhasgonefar,affectingespeciallypoliticalspeeches,officialwriting,andcommercialese.”例如:

1)Majorvehicleexpansionprojectsmustdependonsteelavailability.

(=Majorprojectsforexpandingtheproductionofvehiclesmustdependonhowmuchsteelisavailable.)

2)Whereretirementdissatisfactionexistedadvanceactivityprogramminghadbeeninsignificant.

(=Thepeoplewhowereunhappyafterretirementwerethosewhohadtakenlittletroubletoplantheiractivitiesbeforehand.)

3)Thiscompulsionismuchregretted,butalargevehiclefleetoperatorrestrictioninmileagehasnowbeenmadeimperativeinmeetingthedemandforpetroleconomy.

(=Wemuchregrethavingtodothis,butwehavebeenobligedtorestrictgreatlytheoperationofourlargefleetofvehicles[ortorestricttheoperationofourfleetoflargevehicles?

]tomeetthedemandforeconomyinpetro1.)

四、名词优势造成介词优势。

介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。

随着英语大量废弃名词和形容词的形态变化,介词便取而代之,起了某些形态变化的作用。

介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。

英语介词十分常见,有的学者把英语称为“介词的语言”,例如以下一句,可谓介词充斥(prepositionitis):

Adequateclearancebetweentherearfaceofthelaststackintheloadandinsidesurfaceofthereardoorswasprovidedtoenabletherefrigeratedairflowingfromthefronttoherearofthetrailertoenterthelongitudinalairchannelsthroughtheloadwhichopenedontherearoftheloadatthispoint.

英语常常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动”,如:

1)Heisathisbooks.(Heisreadingbooks)

他在读书。

2)Hehassomeonebehindhim.(Someonesupportshim)

有人给他撑腰。

3)Themachineisinoperation.(Themachineisworking)

机器正在运行。

4)IsthistrainforChicago?

(IsthistraingoingtoChicago?

这趟火车是开往芝加哥的吗?

5)Shallwegotothetheater?

(Shallwegotoseeaplayinthetheater?

咱们到剧场看戏,好吗?

6)Withthesewordsshewentaway(Aftersayingthese,shewentaway)

说完这些话,她便走开了。

7)Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.(Theyimmediatelysetoutto

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1