房屋租赁合同双语版.docx

上传人:b****3 文档编号:4148246 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:9 大小:22.70KB
下载 相关 举报
房屋租赁合同双语版.docx_第1页
第1页 / 共9页
房屋租赁合同双语版.docx_第2页
第2页 / 共9页
房屋租赁合同双语版.docx_第3页
第3页 / 共9页
房屋租赁合同双语版.docx_第4页
第4页 / 共9页
房屋租赁合同双语版.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

房屋租赁合同双语版.docx

《房屋租赁合同双语版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《房屋租赁合同双语版.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

房屋租赁合同双语版.docx

房屋租赁合同双语版

房屋租赁合同双语版

这是一篇由网络搜集整理的关于房屋租赁合同双语版的文档,希望对你能有帮助。

  【英文房屋租赁合同范本】

  房屋租赁合同ApartmentContract

  第一条、合同各方

  Article1.PartiestotheContract出租人/TheLandlord:

联系电话/Telephone:

  承租人:

TheTenant:

  联系电话/Telephone:

  居住人/Theoccupant:

联系电话/Telephone:

  第二条、租赁客体

  Article2.ObjectoftheLease2.1出租人出租其位于xxxx的公寓。

包括所有的附属装置、家具和电器(以下统称“租赁房产”)

  TheLandlordleasesouttheapartmentlocatedatxxxxxIncludingallfixtures,furnitureandappliances(hereafterreferredtoasthe“leasedproperty”).

  2.2该租赁房产的总面积为xxx平方米。

其中:

卧室x间,卫生间x,厨房x间,洗衣房间,地下室,车库;

  花园面积平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等)

  Areaoftheleasedpropertyisxm2,inwhichtherearebedroomxwashingroomx,kitchenxlaundry,basement,garage,gardenm2withallappurtenances.

  2.3承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。

  TheTenantshallhavetherighttousethecommonareassharedbyalltenants.

  2.4该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,不得用于经营等其它用途。

  TheTenantshallusetheleasedpropertyonlyforresidentialpurpose.

  2.5本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。

  本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。

  CopyofownershipCertificateofLeasedPropertyorpurchasedcontractofleasedPropertyandcopyofthelandlord’sidentitycertificates(businesslicense)isattachedasAppendixItothisContract.

  Thelistofthefurniture,fixturesandappliancesintheleasedpropertyisattachedasAppendixIItothisContract.)

  第三条、租期

  Article3.LeaseTerm3.1租期为1年,自xxxx起,至xxxxx日止。

  Theleasetermisforxxyear,commencingonxxx,expiringonxxxxx

  3.2合同期满后本合同终止,承租人若想延长租期,应在租期届满前的至少1个月书面通知出租人。

  ShouldtheTenantwanttoextendtheleaseterm,heshallnotifytheLandlordinwritingnotlaterthan1monthbeforetheexpirationoftheleaseterm.

  第四条、租金与支付条款

  Article4.RentandTermsofPayment

  4.1租金应为未税每月xxxxRMB,租金每半年支付一次。

  每月房租包括:

发票税金xxx,物业管理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx元,宽带安装和使用费xx元,中介费用xx元,车位费xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出限额部分的水、电、煤气费用由承租方支付。

  TherentshallbexxRMBwithouttaxpermonth.Therentshallbepaidsixmonth.ThemonthlyrentshouldincludeofficialtaxRMBxxx,theManagementFeeRMBxx,theTVinstallationfeeandusingfeeRMBxxx,thebroadbandinstallationfeeandusingfeeRMBxx,agencyfeeRMB0,andutilityfeesuchas:

water,electricalandgasfeeRMBxxxwhichwillbebalancedbyyear.Theextrautilityfeeovertheabovementionedlimitationshouldbepaidbythetenant.

  Paymentshallbeeffectedthroughbanktransfer.

  银行转帐方式,

  Paymentshalloccurasbanktransfertoxxxxat银行名称Bankname:

xxx帐号AccountNumber:

xxx

  第五条、管理服务与管理费

  Article5.ManagementServicesandManagementFee

  出租人应对该租赁房产进行维护。

管理费用包括,但不限于,建筑物内外的公共用地的清扫、对指定的垃圾箱内垃圾的清除,该地区电线和管道设施维护的费用。

  TheLandlordshallconductmaintenanceontheleasedproperty.Themanagementfeeincludes,butisnotrestrictedto,thecleaningofcommonareas,garbageremovalfromdesignateddustbins,maintenanceofelectricwiringandplumbingfacilitiesonthearea.

  第六条、税费

  Article6.TaxesandFees

  出租人应支付政府部门向其征收的除租房税金外的所有税费。

  TheLandlordshallpayalltaxesandfeesleviedonhimbytheauthoritiesexcepttherenttax.

  第七条、租赁房产的状况

  Article7.StatusofLeasedProperty7.1出租人应不迟于租期的第1(大写:

壹)天将该租赁房产以清洁、良好的状态移交给承租人,并在移交的同时交

  出该租赁房产的钥匙。

  TheLandlordshalldelivertheleasedpropertytotheTenantinacleanandgoodconditionnolaterthanonthe1st(inwords:

first)dayoftheleaseterm.TheLandlordshallhandoverkeysoftheleasedpropertyatthetimeofdelivery.

  7.2出租人在任何时间都应使该租赁房产保持良好的状态。

出租人应对房产的结构及各项设施和设备进行维护,

  并在出现问题的情况下及时纠正或维护;如果出租人没有在合理时间内但不迟于接到通知后的一个星期内纠正该问题,则承租人有权请求赔偿和/或纠正该瑕疵,费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。

30天内未能解决,承租人有权立即搬出此房,并不承担任何赔偿。

  TheLandlordshallatalltimeskeeptheleasedpropertyingoodcondition.TheLandlordshallprovidemaintenancetothepropertyandrepairdefectssuchas:

cracksonthewallinastructure;electricapplianceworksunproperly;constructionagainstthelocalorcompoundregulation.IftheLandlordfailstocorrectdefectswithinduetimebutnotlaterthan1weekafterbeingnotified,theTenantshallhavetherighttoclaimdamagesandorcorrectthedefectsattheexpenseoftheLandlord.TheTenantshallprovidetheLandlordwithdocumentationandreceiptsofcostsincurred.Thereshallbenopenaltyprovideditcannotbesolvedin30days,andTheTenanthastherighttocheckout.

  7.3在非因承租人过错租赁房产出现问题的情况下,比如,但不限于空调故障,出租人应在收到承租人的通知后毫

  不迟延地进行维修或纠正。

如果出租人未能及时解决问题,则承租人有权自行或聘请第三方进行维修,维修产生的费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。

同时,出租人应向承租人赔偿维修费用以外的其他损失(若有)。

  IncaseofanyproblemofthePremisesnotarisingfromtheTenant’sfault,includingbutnotlimitedtoa

  defectiveairconditioner,theLandlordshallcarryoutremedyorrepairwithoutdelayuponreceivinganoticefromtheTenant.IftheLandlordfailstoresolvesuchproblemswithinduetime(notlaterthan1weekafterbeingnotified),theTenantshallhavetherighttohaveitrepairbyitselforanythirdpartyattheexpenseoftheLandlord.TheTenantshallprovidetheLandlordwithdocumentationandreceiptsofcostsincurred.

  Meanwhile,theLandlordshallindemnifyfromtheTenantanyotherlossinadditiontotherepairfees,ifany.

  第八条、使用规则

  Article8.RulesofOccupancy

  承租人应遵守下列使用规则:

  TheTenantshallfollowtherulesofoccupancyasfollows:

8.1承租人只应将该租赁房产作为其住处。

  TheTenantshallusetheleasedpropertyonlyforresidentialpurpose.

  8.2承租人有义务杜绝在租赁房产内从事任何会对其他承租人或出租人造成不合理干扰的活动。

  TheTenantshallnotallowanythingtobedoneontheleasedpropertythatwouldunreasonablydisturbothertenantsortheLandlord.

  8.3在租赁期间,承租人应有义务使该租赁房产保持干净和良好的条件。

正常的损耗应指在承租人及其家人的正常和合理使用期间产生的损耗。

  TheTenantshallhavethedutytokeeptheleasedpropertycleanandinagoodconditionforthedurationoftheleaseterm.FairwearandtearshallmeansuchwearinthehouseisexposedtoduringthenormalandreasonableusebyaTenantandTenant’sfamily.

  8.4承租人如果发现租赁房产中的供电、煤气或供水设施、电线或管道已证明有危险或可能证明有危险,应毫不迟

  延地书面通知出租人。

  TheTenantshallgivewrittennoticetotheLandlordwithoutdelaywhentheTenantbecomesawareofanyelectrical,gasorwaterinstallation,wiringorpipingontheleasedpropertythatprovestobe,ormayprovetobe,adanger.

  8.5承租人应当补偿出租人因更换或修理被承租人或承租人负责的人损坏或破坏的租赁房产中的任何用物而导致

  出租人的所有直接费用。

出租人必须能够提供有关文件和正式发票以要求付款。

正常的损耗不应构成任何该损坏或破坏。

  TheTenantshallcompensatetheLandlordforalldirectcostsincurredbytheLandlordinreplacementorrepairofanyitemontheleasedpropertydamagedordestroyedbytheTenantorapersonforwhichtheTenantisresponsible.TheLandlordmustbeabletoprovidedocumentationandofficialinvoicetoclaimpayment.Fairwearandtearshallnotconstituteanysuchdamageordestruction.

  8.6承租人应采取一切合理的预防措施使租赁房产内部免受暴风雨和其他不利的天气的影响,并应在遇有该类天

  气条件的危险时采取适当措施,比如确保所有的外部门窗都已安全锁住或关闭。

  TheTenantshalltakeallreasonableprecautionstoprotecttheinterioroftheleasedpropertyagainst

  damagesfromstormsandotheradverseweatherconditionsandshall,uponthreatofsuchweathercondition,takeappropriateaction,suchas,butnotrestrictedto,toensurethatallexteriordoorsandwindowsaresecurelylockedorclosed.

  8.7承租人应遵守已公布的.中国法律和法规,并且不得允许在租赁房产上从事任何非法活动。

  TheTenantshallcomplywiththepublishedChineselawsandregulationsandnotpermitanyunlawfulactivitiesontheleasedproperty.

  第九条、进入租赁房产的权利

  Article9.RighttoEntertheLeasedProperty9.1出租人进入租赁房屋内进行正常必要的维修保养工作,应当提前7天书面通知承租人,经承租人同意后方可进

  入维修场所;若在紧急情况下无法提前通知承租人,且不紧急进入租赁房内进行抢修或抢救将会产生严重后果的,出租人有权在物业管理人员陪同下,立即进入租赁房屋内从事紧急维修、抢救工作。

  UponwrittennoticetheLandlordshallhavetherighttoentertheleasedpropertytoperformnecessary

  maintenancework.Inaneventofemergency,theLandlordshallhavetheimmediaterighttoentertheleasedpropertywithoutanypriornotice.

  9.2租期届满前一(大写:

壹)个月之内,在发出通知后,出租人有权让将来可能的新租户参观该租赁房产,但需要

  提前通知承租方的居住人。

  Within1(inwords:

one)monthsoftheendoftheleasetermtheLandlordshallhavetherightuponwrittennoticetoshowtheleasedpropertytoprospectivenewtenants.

  第十条、转租权

  Article10.SublettingRights

  经出租人同意,承租人有权以合理事先书面通知出租人全部或部分将租赁房产转租给其关联企业或将本合同概括转让给其关联企业。

  TheLandlordagreesthattheTenantisentitledtoentirelyorpartiallysubleasethePremisesorassignthisContracttoanyofitsAffiliatesubjecttoareasonablyadvancenoticetotheLandlord.

  第十一条、终止

  Article11.Terminate

  11.1租期满11个月之后,承租人在任何时候都可通过提前1(大写:

壹)个月书面通知终止本合同。

  After11monthsofthisleasingterm,theTenantmayatanytimeterminatethisContractunderconditionofprovidingonemonthpriorwrittennoticetotheLandlord.

  11.2如果租金的支付自到期之日起迟延30(大写:

叁拾)天以上并至少超过出租人发出书面通知后的30(大写:

叁拾)

  天,出租人应有权终止本合同。

  Intheeventthatpaymentofrentisdelayedformorethan30(inwords:

thirty)daysfromthedatedueandatleast30(inwords:

thirty)daysafterwrittennoticefromtheLandlordtotheTenantstatingthedelayisissuedtheLandlordshallhavetherighttoterminatethisContract.

  11.3如果任何一方资不抵债,或者公司进入清算阶段,另一方应有权终止本合同。

  IntheeventthatanyofthepartiesbecomesbankruptorincaseacompanygoesintoliquidationtheotherpartyshallhavetherighttoterminatethisContract.

  第十二条、违约

  Article13.BreachofContract

  12.1由于出租人违约,承租人有权不支付租金,且已支付的当期租金需全额归还。

  TheTenantshallhavetherighttowithholdrentpaymentsforLandlord’sbreachofcontract

  12.2由于承租人违约,出租人有权不退还承租方已支付的租金。

  Thelandlordshallhavetherightnottohandbackrentpaymentsfortenant’sbreachofcontract.

  12.3如果出租人拖延纠正租赁房产上的瑕疵,则承租人有权自行纠正瑕疵并从租金中扣除所支出的费用,条件是承

  租人有详细的资料和收据证明其扣除额。

  IntheeventthattheLandlordisindelaywithcorrectingdefectsontheleasedpropertytheTenantshallhavetherighttocorrectdefectshimselfanddeductthecostsfromtherentprovidedtheTenantsupportsthedeductionwithdetaileddocumentationandreceipts.

  12.4除了本合同所提到的其他违约,如果本合同的任何一方违反了本合同,受损方应有权就其所受的损失请求赔偿。

  Apartfromotherbreachesof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1