专八翻译6大翻译技巧整理.docx
《专八翻译6大翻译技巧整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译6大翻译技巧整理.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
专八翻译6大翻译技巧整理
专八翻译6大翻译技巧整理
汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。
一、确立主干
1、确立主语
(1)避免主语机械对应
这个地区雨比较多。
Itrainsalotinthisarea.
(2)方位词或时间词在主语位置
山下住着一位老妇人。
Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.
(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语
信不信是你的事。
Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.
最好是等他们回来。
Itisadvisabletowaittilltheycomeback.
勤能补拙
Itisdiligencethatmakesfordeficiency.
2、确立谓语:
英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
Weshouldn'tbetooromanticaboutpersonalrelationship.
当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.
二、语序调整
1、定语的位置:
英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.
2、状语的位置
他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.
3、汉英语言叙事重心不同:
汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。
汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。
万一有什么困难,给我们一个信。
Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.
4、汉英语言强弱词语的顺序不同:
英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。
救死扶伤,实行革命的人道主义。
Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.
5、否定的转移
不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.
我的朋友都不吸烟。
Noneofmyfriendssmoke.
6、习惯用法
衣食住行是老百姓关心的大问题。
Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.
他饥寒交迫,吃了不少苦。
Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.
三、正反互换
1、汉语正说,英语反译
那个房间的窗户总是关着的。
Thewindowsofthatroomwereneveropen.
2、汉语反说,英语反译
汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothing,nor,neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。
学习外语离不开好的词典。
Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.
汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never,notatall,bynomeans等进行对译。
在任何情况下我们都不应该放弃希望。
Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.
汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用notevery,notmuch,notalways等进行对译。
汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely,hardly,seldom等进行对译。
3、汉语反说,英语正译:
英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。
生活远非净是乐事。
Lifeisfarfrombeingabedofroses.
风景美得无以言表。
Thesceneryistoobeautifultodescribe.
4、双重否定的翻译:
汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。
没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。
Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.
人不会不犯错误。
Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.
四、语态对译
1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。
推荐我的是一位教授。
Iwasrecommendedbyaprofessor.
2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。
3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:
一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。
蔬菜正在锅里做着。
Thevegetablesarecooking.
五、长句翻译
1、原序对译:
针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtainofmysmallroom,onlytospyabustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
Weareveryfamiliarwiththescenewhenapersonsuddenlystoppedhis/herstepstoeditshortmessageswitheyesgluedatthephone,notcaringabouthis/herstoppingintheroadcenterorbesidetherestroom.
中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakearatherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.
2、分句合译
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight.
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?
Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofone’slife
3、断句分译
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。
Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.
4、主、次信息句
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。
Attheturnofcentury,asourmotherlandisbecomingmoreprosperousandpowerful,peopleacrosstheStraitswillstrengthentheirexchanges,andworktogethertorealizethecauseofthereunificationofourmotherland.
六、无主句
但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatishisattitudetowardshislifeandwork,itwouldnotbedifficulttomakeanappropriateevaluationofthemeaningofone’slife.