翻译网站Unit2.docx

上传人:b****6 文档编号:4114847 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:37 大小:32.72KB
下载 相关 举报
翻译网站Unit2.docx_第1页
第1页 / 共37页
翻译网站Unit2.docx_第2页
第2页 / 共37页
翻译网站Unit2.docx_第3页
第3页 / 共37页
翻译网站Unit2.docx_第4页
第4页 / 共37页
翻译网站Unit2.docx_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译网站Unit2.docx

《翻译网站Unit2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译网站Unit2.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译网站Unit2.docx

翻译网站Unit2

Unit2

 

Diction

 

 

HighlightsoftheUnit单元要点概述

PracticalTranslationTraining实用翻译训练

I.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次上的对等关系

II.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法

III.TechniquesofTranslatingaGivenEnglishWord英语词语翻译技巧

IV.DictioninChinese-EnglishTranslation汉译英的选词用字

ReflectionsandPractice思考与练习

BACK

 

 

 

 

 

单元要点概述

 

 

 

 

 

实用翻译创班练英译汉:

TheMostImportantSpeechoftheCentury

 

 

 

 

 

实用翻译创训练汉译英:

我们的历史伟业

 

 

 

 

 

I.英汉词字层次上的对等关系

 

 

 

 

 

II.英语词义辨析法

 

 

 

 

 

III.英语词语翻译技巧

 

 

 

 

 

IV.汉译英的选词用字

 

 

 

 

 

本单元阐述了翻译中的遣词用字问题,首先用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:

1.词字对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。

 

 

 

 

 

接着从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即1.根据构词法辨别词义;2.根据指代关系辨别词义;3.根据上下文或词的搭配辨别词义;4.根据不同学科或专业类型辨别词义。

 

 

 

 

 

在词义辨析的基础上,本单元归纳了英语翻译的八种常用技巧:

1.推演法,2.移植法,3.引申法,4.替代法,5.释义法,6.合并法,7.图形法和8.音译法。

 

 

 

 

 

汉译英的遣词用字问题与英译汉的情况有所不同。

英译汉时我们输出的是自己所熟悉的汉语词汇、语法结构,而汉译英则需我们对大量的不那么熟悉的词汇做出取舍,然后再去套用语法规则,因此往往会显得力不从心—这就是为什么初学者普遍会认为,汉译英的难度大超过英译汉。

 

 

 

 

PracticalTranslationTraining

 

 

 

 

 

1.English-ChineseTranslation

 

 

 

 

TheMostImportantSpeechoftheCentury

 

 

 

 

 

Welearnedhowfaruphe'scomeonNewYear'sDaywhenevery:

Chinesenewspaperheraldeda6000-wordspeechinwhichDengsignaledtheendofthousandsofyearsofChinesexenophobia.

 

 

 

 

 

Itmayeventuallycometoberegardedthemostimportantspeechofthecentury.Forinit,theMaximumLeaderofthenationthatcomprisesone-fourthofmankindservednoticethatChinawasjoiningtherestoftheworld(saveAlbania)inthe20thcentury.

 

 

 

 

 

"Nocountrycandevelopbyclosingitsdoor,"saidDeng,"Wesufferedfromthis,andourforefatherssufferedfromthis."ReversingthousandsofyearsofofficialhostilitytotheworldoutsidetheGreatWall,Dengsaidsimply:

"IsolationlandedChinainpoverty,backwardnessandignorance."

 

 

 

 

 

ThisstartlingadmissioncontradictsthousandsofyearsofChinesepolicy,goingbackbeyondtheMingDynastytotheChinDynasty,whenthewallwaserectedtokeepbarbariansonhorsebackoutinthewildswheretheybelonged.

 

 

 

 

 

Deng'smessage:

DonotrenounceMarxism,butadoptcapitalistideaswheretheymakesense—"itcannotharmus."Economicreform,spearheadedbyyoungerleaders,isthesinglemostimportantbulwarkforthenation'ssecurity,foronlywitheconomicstrengthcanbombs,missilesandplanesbepurchased.

 

 

 

 

 

IfChinaistryingtocatchuptotherestoftheworldinthe20thcentury,maybethe21stcenturywillbelongtothem.Theyhavepeople,brainsandtheycanbeimpressivelydisciplined.Andtheirindustrialpotentialisawesome.

 

 

 

 

 

ItmaycometobecommonlyacceptedinthenextcenturythatthemostsignificantspeechevergivenbyafellowwithacowboyhatcamenotfromRonaldReaganbutfroman80-year-oldChineseman.

 

 

 

 

NotesandExplanations

 

 

 

 

 

1.howfaruphe'scome他已迈出了多大一步;comeup走上前

 

 

2.xenophobian.仇外;惧外者

 

 

3.cometoberegarded它最终有可能被认为是……;cometo达到……结果

 

 

4.servenotice通知,警告

 

 

5.therestoftheworld(除自身以外的)世界上的其他一些国家

 

 

6."Nocountrycandevelopbyclosingitsdoor,"saidDeng,"Wesufferedfromthis,andourforefatherssufferedfromthis."邓说:

“任何国家要发达起来,闭关自守都不可能。

我们吃过这个苦头,我们的老祖宗也吃过这个苦头。

”将此句回译成中文,应核对讲话原文,以确保译文准确无误。

 

 

7.land(in)使人陷入(坏状况)

 

 

8.keepout阻挡在外

 

 

9.capitalistideaswheretheymakesense资本主义合理的观念;makesense合理;有意义

 

 

10.spearheadv.做先锋,在前面带头

 

 

11.thesinglemostimportantbulwark最重要的保障;bulwarkn.壁垒,保障

 

 

12.Theyhavepeople,brains他们有人力,有人才

 

 

 

 

 

2.Chinese-EnglishTranslation

 

 

 

 

我们的历史伟业

 

 

 

 

 

从19世纪中叶到20世纪中叶的100年间,中国人民的一切奋斗,都是为了实现祖国的独立和民族的解放,彻底结束民族屈辱的历史。

这个历史伟业,我们已经完成了。

从20世纪中叶到21世纪中叶的100年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。

这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了50年,取得了巨大的进展,再经过50年的奋斗,也必将胜利完成。

 

 

 

 

NotesandExplanations

 

 

 

 

 

1.19世纪中叶到20世纪中叶themid-19thtothemid-20thcentury

 

 

2.为了实现祖国的独立和民族的解放forthesakeofachievingindependenceofourcountryandliberationofournation

 

 

3.彻底结束putanendto...onceandforall

 

 

4.民族屈辱nationalhumiliation

 

 

5.历史伟业greathistoriccause

 

 

6.(实现)民族的伟大复兴(make)thenationimmenselyrejuvenated

 

 

7.取得了巨大的进展maketremendousprogress

 

 

8.胜利完成(目标)successfullyattaintheobjective

 

 

 

 

 

By"diction"wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.

 

 

 

 

 

Inthepracticeoftranslation,whatperplexesusmostfrequentlyishowtofindanequivalentinthetargetlanguage.Greatcareiscalledforinthetranslationof"familiar"EnglishwordsintoChinese,astheirmeaningsvarywiththechangeincollocationorcontext.Takethefollowingsimplesentenceforexample:

 

 

 

 

Tensionisbuildingup.

 

 

 

 

 

Withoutcontext,both"tension"and"buildup"mayhavevariousexplanations.ThusthisEnglishsentencemaybetranslatedintodifferentChineseexpressionsaccordingly:

 

 

 

 

 

●形势紧张起来。

 

 

●张力在增大。

 

 

●电压在增加。

 

 

●压力在增强。

 

 

 

 

Justasanotedlinguisthasobserved,"themeaningofawordisitsuseinthelanguage",and"eachword,whenusedinanewcontext,isanewword".Theaboveexampleisagoodillustrationofthissaying.MoreexamplesmaybefoundintheabovePracticalTranslationTraining,suchas"howfaruphe'scome"(他已迈出了多大一步),"eventuallycometoberegarded"(最终有可能被认为是),"sufferedfrom"(吃苦头),"Theyhavepeople,brains"(他们有人力,有人才),andsoon.

 

 

 

 

 

IncomparisonwithChinese,Englishwordsaregenerallymoreflexiblebothinformandinmeaning,thereforeitisoftenahardtaskforatranslatortofindtheirChineseequivalentsthataresuitabletotheoccasion.Taketheword"story"forexample:

 

 

 

 

(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.

 

 

(2)Itisquiteanotherstorynow.

 

 

(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.

 

 

(4)He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.

 

 

(5)TheRitaHaywothstoryisoneofthesaddest.

 

 

(6)Whatastory!

Idon'tbelieveawordofit.

 

 

(7)LastDecemberthePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,but  officialsrefusedtoconfirmthestory.

 

 

(8)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.

 

 

 

 

 

Aswecanjudgefromthecontext,the“story's"intheabovesentencesindicatedifferentsensesrespectively:

(1)"event";

(2)"situation";(3)"insideinformation";(4)"statement";(5)"experience";(6)"lie";(7)"news";(8)"report".Andtherefore,thecorrespondingChineseversionsshouldbe:

 

 

 

 

(1)这场战争将成为这一代人所经历的最重大的事件。

 

 

(2)现在的情况完全不同了。

 

 

(3)有些未获准参加那次会议的记者把内情捅出去了。

 

 

(4)如果这一说法当真,那他就太高兴了。

 

 

(5)丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。

 

 

(6)弥天大谎!

我只字不信。

 

 

(7)去年12月,《邮报》首先报道调查工作已在那些城市里进行,但官员们拒绝证实这条消息。

 

 

(8)报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。

 

 

 

 

 

Ontheotherhand,aChinesewordorphrasemayhaveavarietyofEnglishequivalentsaccordingtodifferentsituations.Let'staketheChineseexpression“情况”forexample:

 

 

 

 

●在这种情况下undersuchcircumstances(suchbeingthecase)

 

 

●这种情况必须改变。

Thisstateofaffairsmustchange.

 

 

●现在的情况不同了。

Nowthingsaredifferent.

 

 

●他们的情况怎么样?

Howdomattersstandwiththem?

 

 

●前线有什么情况?

Howisthesituationatthefront?

 

 

●我们可能去那儿,那得看情况而定。

Wemaygothere,butthatdepends.

 

 

 

 

Apparently,nofixedpatternofword-for-wordtransformationisavailabletoeitherEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslation.

 

 

 

 

I.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel

 

 

 

 

Fromtheaboveillustrationswemaycometorealizethatinmostcasesthereisnoexistingpatternforsentencetranslation,noraretherefixedrulesforwordtransformation.Generallyspeaking,thecorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevelmaybecategorizedasfollows:

 

 

 

 

 

1.Word-for-WordCorrespondence

 

 

 

 

 

Thisismostevidentlyshowninpropernounsandtechnicalterms.Forexample:

 

 

 

 

●Marxism=马克思主义

 

 

●Aspirin=阿斯匹林

 

 

●激光=laser

 

 

●白血病=leukemia

 

 

 

 

 

2.OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaning

 

 

 

 

 

Thisisacommoncaseintranslation.Forexample:

 

 

 

●wife:

妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人……

 

 

●potato:

马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋……

 

 

●人:

humanbeing,man,people,person...

 

 

●犬:

dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier...

 

 

 

 

 

3.OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeanings

 

 

 

 

 

Thisisalsoverycommonintranslation.Forexample:

 

 

 

●cousin:

堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿……

 

 

●president:

总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……

 

 

●carry:

搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、接、抱、端、举、夹、捧……

 

 

●走:

walk,saunter,amble,stride,trudge,trapes,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe...

 

 

●机:

machine,engine,plane,aircraft...

 

 

●羊:

sheep,goat,ram,ewe,lamb...

 

 

 

 

 

4.EquivalentsInterwovenwithOneAnother

 

 

 

 

 

Inthiscase,acertainwordmaybetreateddifferentlyaccordingtovariouscircumstancesorcollocations.Forexample:

 

 

 

 

5.WordswithoutEquivalents

 

 

 

 

 

Inthiscase,anexplanationisgiveninsteadofanequivalent.Forexample:

 

 

 

 

●teenager:

13至19岁的青少年

 

 

●prey:

被捕食的动物

 

 

●clock-watcher:

老是看钟等下班的人

 

 

●阴:

(inChinesethought)thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheword

 

 

●阳:

(inChinesethought)thestrong,active,maleprincipleorforceintheworld

 

 

●目不识丁:

(notknowone's)

 

 

 

 

II.MethodsofDis

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1