英汉互译时的词序问题.docx

上传人:b****4 文档编号:4057078 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:12 大小:25.07KB
下载 相关 举报
英汉互译时的词序问题.docx_第1页
第1页 / 共12页
英汉互译时的词序问题.docx_第2页
第2页 / 共12页
英汉互译时的词序问题.docx_第3页
第3页 / 共12页
英汉互译时的词序问题.docx_第4页
第4页 / 共12页
英汉互译时的词序问题.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉互译时的词序问题.docx

《英汉互译时的词序问题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译时的词序问题.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉互译时的词序问题.docx

英汉互译时的词序问题

英汉互译时的词序问题

I.两种语言的总体比较:

一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:

Inordertocommunicatethoughtsandfeelings,peopleinventedaconventionalsystemofsignsorsymbolswhichmeanthesametothesenderandthereceiver.

(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。

以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。

另一方面,两种语言又有许多不同点。

下面就英汉两种语言的不同点进行比较:

汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突。

主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。

而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和”,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“itissaidthat…”等等无主句)。

所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。

这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。

”具体情况如下:

II.英汉互译时的时间顺序对比:

1.Theold-fashionedgeneralstoreisfastdisappearing.Thisis,perhaps,apity,becauseshoppingtodayseemstolackthatpersonalelementwhichexistedwhenshopkeeperknewallhisregularcustomerspersonally.

旧时的百货店很快就消失了。

过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天

这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。

2.AmericaneducationowesagreatdealtoTomasJefferson..

托马斯.杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献.

下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:

1.UnderthedustwasacolormapofParis.

(巴黎地图上布满了灰尘。

2.WrittenonthecardwasamessageundertheprintedHappyBirthday.

(卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。

正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:

III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:

如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。

而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。

例如:

1.表原因:

a..Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.

接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:

MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn\'twanttobeconsideredforanadministrativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya"stepup"towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:

moneyandpower.

所有美国人受的教育就是:

长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标"迈进"的工作,他对此大或不解。

2.表目的

Thetwosidesagreedthatitisdesirabletobroadentheunderstandingbetweenthetwopeoples。

双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。

3.表条件和结果时的顺序:

a.Onecanneversucceedwithoutmakinggreat

1(结果)2(条件)

efforts.

译文:

(不努力就不会成功。

2(条件)1(结果)

4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:

Youngasheis,heworkshard.

(尽管他很年轻,可他工作很买力。

另外:

下面的这个句子也可以视为结果一类的句子,它的英汉两种语言的顺序很能说明问题:

c.在当今的教育界,已经涌现出了大批的优秀人才。

Largenumbersoftalentedpersonshavecometotheforeintoday’seducationcircle.

d.Littleisknownabouttheeffectoflife-longdrinking.

人们关于终生饮酒的效果却知道的很少

III.因语法手段而造成的英汉次序不一

1.另外一些表示存在句的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象:

Therewasrisinginhimadreadfuluneasiness;somethingverypreciousthathewantedtoholdseemedclosetodestruction.

(他心里涌起一种难言的焦灼,因为他原来一直想保住的东西现在好象要毁灭了。

另外,英语里的有些形式主语也大都采用了倒装词序:

2.无主句:

Itsuddenlydawnedonmethatthisexpresswasnotroaringdownthelineatninetymilesanhour,butbarelychuggingalongatthirty.

(后来,我才突然明白,这次快车并非以90英里的时速疾弛而下,而只不过是以30英里的时速慢慢向前行驶。

Itisreportedthat…………

3.在某些表示“融合性”的定语从句中:

a.Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.

(许多人要看这部电影)

b.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

(楼下有人要见你)

4.倒装句形

a.Notasinglewordhavewewrittendownasyet.(否定)

(我们连一个字都没有写。

b.Littledoesherealizethedangerheisin(否定)

(他一点都没有意识到危险性。

IV.因句子结构转换而造成的词序不一:

ColddrinkswillbeavailableattheSportsCenter.

运动中心也提供冷饮。

(状语转译成主语)

V.注意下面的一些特殊的结构:

中国自从改革开放以来,发生了很大的变化。

有人竟然翻译成:

1.误:

SinceChina’spolicyofreformandopening,Chinahastakenplaceagreatmanychanges.

正:

AgreatmanychangeshavetakenplaceinChinasincethepolicyofreformandopeningtotheoutsideworld.

2.轮子是公元前六世纪发明的。

600B.C.sawtheinventionofwheel

英汉互译时的词性转换

I.英语的名词转译成汉语的动词:

英汉两种语言具有不同的辞语结构。

在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:

1.在名词转译成动词的句子中:

a.MyshockandembarrassmentatfindingMotherintearsonWednesdaywasaperfect

indexofhowlittleIunderstoodthepressuresonher

(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。

在这个句子当中,shock,embarrassment,index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子

b.Becausetheytrembleatthethoughtofbeingseeninpublicinclothesthatareoutoffashionandtheyarealwaystakenadvantageofbythedesignersandthebigstores.

(他们一想到在公共场穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。

c.Asaboyandthenasanadult,IneverlostmywonderatthepersonalitythatwasEinstein.

(不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。

d.Mostofmyfriendsliveinthecity,yettheyalwaystointorapturesatthemerementionofthecountry.

(我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。

e.TheavailabilityofinformationontheINTERNET,forexample,widensthepossibilitiesofinformaleducationimmensely.

(比如,由于人们能在INTERNET网上可以得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。

2.在一些特定结构中,如:

介词+名词=副词

a.Itiswiseofhimtodealwiththedelicateproblemwithcareandwithcalmness.

(他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎。

b.Einsteinwatcheditindelight,tryingtodeducetheoperatingprinciple.

(爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。

c.Thesoldierstaredinsurpriseattheoldfarmerandthegirl.

(那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。

d.Theoldmanlookedcloselyattherowofpuddingswithgreatinterest

(老人很感兴趣地仔细打量起一排布丁。

3.由形容词变成的名词:

这类词通常都是表示一类人,如:

thepoor/oppressed/exploited

4.在某些词组中

a.agoodcaseinpoint

afterawhile,

asaresult,

atanyrate,

break(burst)intotears,

gointoservice,

inasense

inaddition

inexchangefor,

inotherwords

inreality,

outofplace,

run(fly)intorage

takeaccountof

tocertainextent

tohisdisappointment

toone’staste

b.Tohissurprise,Mr.Beckfailedtocomeasexpected.

(奇怪的是,贝克先生来晚了。

c.Inallprobability,I’msurethathe’llcome.

(我敢肯定,他完全可能来晚。

d.Hehassaidinallseriousnessthattheirperformanceisperfect.

(他很正经地说他们的演出很成功。

e.Isawamanwalkingacrosstheroadwiththeobviousintentionoftalkingtome.

(我看到一个人穿过大街,明显地想跟我交谈。

f.Ofcourse,daydreamingisnosubstituteforhardwork..

(当然,白日梦不可能代替艰苦的工作。

另外,还有一些句子也大量用名词而不用动词,翻译时要特别注意词性的转换,如:

g.Thatwillhelpleadyoutotheattainmentofyourgoals.

(那会有助于你达到目标。

h.Butincombinationwiththemoreusualmethodsofself-development,itmightmakea

criticaldifference.

(但是,如果与通常的自我发展的方法相结合,他就能产生很大的不同。

i.Hesaidthatthisexerciseofprivilegeofhigh-rankgovernmentofficialswillproducebadinfluenceonpeople’smindconcerningourParty’simage.

(他说,政府高级官员滥用职权,将会在人们的心目中产生很坏的影响,损坏党的形象。

j.Thosesignificantprogresshadbeenmadeinsomeindustries,thegeneralqualityofindustrialproductsleavesmuchtobedesired.

(一些工业取得了长足的进步,但是工业产品总的质量还亟待提高。

k.Whencomparingmenandwomeninthematteroffashion,theconclusionstobedrawnareobvious.

(如果把男人和女人就流行款式方面作个比较,结论就很明显了。

l.Inthelightoftheseheputsfurtherquestions,andsoon.

(根据这些,他又提出了另外一些问题,如此等等。

6.在一些特定的词组中或格式中也趋向于用名词。

a.beof(great)significance/(little)use/(no)value/(some)help/(vital)importance

(很有意义的)/很有用的)/很有价值)/(很有帮助)/(很重要)

b.Mysuggestion/motion/recommendation/idea

isthathe(should)gothere

我建议(想,提议,认为,主张)他去。

7.在一些表示结果的特定词组中

如:

beshockedintostillness

(惊呆了)

thosepeoplewhotoiltodeath

(累得要命的人)

boresomebodytodeath

(枯燥得要死)

beworriedtodeath.

(担心得要命)

8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征.

a.Theoutbreakofthecivilwartotallydamagedhissplendiddreamofcontributingwhathehadforhiscountry.

(战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。

b.Thetrainwasdelayedbytheheavysnowfall.

(火车因为积雪而晚点。

II.英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:

一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:

1.Thiscourseisintendedtoprovideaidtothosewomenwho,forthisreasonorthat,failtogettheopportunitytoreceiveeducation.

(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮助。

2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeamillionaire,turnedouttopenniless.

(那个穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。

3.GordonAllport,anAmericanpsychologist,foundnearly18,000Englishwordscharacterizingdifferencesinpeople’sbehavior.

(美国的心理学家高顿.爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。

III.名词转移成形容词:

1.Thespeechpresentedbythevisitingscholarleftconsiderableexcitementinhismind

(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。

2.Theroomissmallbutverycozyandhissatisfactioncanbereadfromhisface.

(这间房间很小但很舒适,从他脸上一眼就可看出他很满意。

IV.其它词汇的转译方法:

1.介词译成动词

a.Ifit’sacademicsuccessyou’reafter,youcan’tneglectstudying.

(如果你追求学术上的成功,一定不能忽视了学习。

b.Thosewhoarefortheprogrampleaseraiseyourhand.

(同意这项计划的人请举手。

c.WillthoseinfavoroftheproposalcometoattendthemeetingnextSaturday?

(赞成这项提议的人下星期六来开会好吗?

d.Itwasn’tthatIwasaftermoney.Ijustwantedtomakesurethathewasfoundguiltyagaininthecivilsuit.

(并不是因为我想要钱,我只是想让他即使是在民事案件方面也被判有罪。

2.副词或形容词转译成名词:

a.Inanovercrowdedcountry,veryfewpeopleownenoughtomakethemfinanciallyindependent.

在一个人口过度稠密的国家里,很少有人能在财政上独立。

b.Tobeeconomicallyprosperous,Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.

(为了能达到经济上的繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。

c.Asidefromofferingfinancialsupport,workcankeepushealthynotonlyphysicallybutalsomentally.

(工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们在身体上和心理上保持健康。

一些短语中:

Tobementallyprepared….,心理上做好准备

Tobemateriallyequipped…..,物资上作好准备

Duringthepoliticallyeventfullate-1960s….,政治上正置多事之秋的60年代.

英汉翻译中的词序错位现象(DifferentWordOrders)

总的来说,汉英的语序基本一致。

正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。

由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。

这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。

在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位

例如:

水火 fireandwater

  贫富 richandpoor

  新旧 oldandnew

  长短 shortandlong

  细长 longandthin

  男婴 babyboy

  女婴 babygirl

  冷热 hotandcool

  凉爽 niceandcool

前后 backandforth

左右 rightandleft

  软硬 hardandsoft

  轻重 heavyandlight

  晴雨 rainorshine

  增损 lossandgain

  水陆 landandwater

  饮食 foodanddrink

  钢铁 ironandsteel

  死活 lifeanddeath

  手臂 armsandhands

  河流湖泊 lakesandrivers

  山水 watersandmountains

  中小型 smallandmedium

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 艺术创意

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1