经典翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:4049980 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:11 大小:31.12KB
下载 相关 举报
经典翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
经典翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
经典翻译.docx_第3页
第3页 / 共11页
经典翻译.docx_第4页
第4页 / 共11页
经典翻译.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

经典翻译.docx

《经典翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

经典翻译.docx

经典翻译

TranslationTips:

给力

句子:

江苏给力“文化强省”。

误译:

TheyhavegivenastrengthtoJiangsuforaculturally powerfulprovince.

正译:

TheyhavegivenstrengthtoJiangsuforaculturally powerfulprovince.

解释:

strength作“力量”解时,是不可数名词,前面不能加不定冠词。

如果strength前加不定冠词,就变成可数名词,即“优点”或“长处”。

“给力”的第一个意思是“很牛”、“很棒”、“很酷”或“很精彩”。

英语可以译为great,cool,fabulous,awesome,fantastic,wonderful,marvelous。

“给力”的第二个意思是“带劲”、“令人振奋”、“令人鼓舞”,用作形容词,多与个人利益相关,是主观情感的流露。

英语可以译为exciting,encouraging。

例如:

1.老板又给员工加薪了,真给力。

Thebosshasgivenhisemployeesapayrise.Itisveryexciting!

 

     “不给力”的意思是“令人失望”、“令人沮丧”。

英语可以译为disappointing,discouraging。

例如:

2.这堂课上得好枯燥,不给力呀!

Theclassisverytedious.Thatisreallydisappointing. 

     “给力”的第三个意思是“给予力量”、“给予支持”,用作动词。

英语可以译为togivestrength,togiveasupport。

例如:

3.我们的计划已经制订好了。

大家要给力啊!

Sinceourplanhasbeenworkedout,everyofusshouldgiveasupport.▲(本栏目供稿:

王逢鑫教授)

TranslationTips:

兔年说兔

明年是兔年,说起兔子,中国人会联想到月宫中的玉兔或兔爷儿。

在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱。

但英语中的rabbit和hare却具有全然不同的意义。

三月是野兔发情的季节,Marchhare(三月的野兔)因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”。

英语有短语asmadasaMarchhare,字面意思是“像三月的野兔一样发疯”,比喻mentallyill或verysilly,即“疯癫”或“犯傻”。

     英国人有狩猎的传统,英语中hare常表现为猎犬捕捉的对象。

如:

1.Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。

2.Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds.你不可能既和野兔一起跑,又和猎狗一起追。

     asfastasahare意思是“像野兔一样快”。

兔子胆小,英语有短语astimidasarabbit/hare,意思是“胆小如兔”,汉语则要说成是“胆小如鼠”。

另一方面,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。

例如:

3.Itisapoormousethathasonlyonehole.(相当于“狡兔三窟”,“兔子”变成“耗子”。

4.Thefoxpreysfarthestfromhome.(相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。

)▲(本栏目供稿:

王逢鑫教授)

TranslationTips:

嫦娥的故事

今年国庆发射的嫦娥(Chang'e,theLadyintheMoon,一些英文报刊称为GoddessoftheMoon)二号卫星由长三丙(长征三号丙型LongMarch3C)火箭直接送入地月转移轨道(earth-moontransitobit),行程比嫦娥一号缩短了7天。

嫦娥二号圆满完成了预定的任务,为无人月球车(正式名称为lunarrovervehicle,美国人常称之为moonbuggy)登月(landonthemoon)、乃至最终中国宇航员登陆打下了基础。

外电评论说“中国向航天强国迈出了一大步”(hasmadeabigstridetowardsmajorcountryspaceflight)。

     中国命名系列探月卫星(moonprobe/explorationsatellite)为“嫦娥号”是因为关于嫦娥的传说包含着人类登月的理想。

据说远古时代(inremoteantiquity),天上有十个太阳,大地被晒得焦枯,民不聊生(liveindirepoverty),一位名叫后羿的力士(manofunusualstrength)用箭射落了九个太阳。

为此西天王母娘娘(QueenMotheroftheWesternHeaven)送了他一包服后能立即成仙登天(becomeacelestialandascendtoheaven)的仙药(elixir)。

后羿把仙药交给他美丽的妻子嫦娥保管。

     有一天,后羿的朋友趁后羿外出来到后羿家,用剑企图强逼嫦娥交出此药,情急之下(inurgent)嫦娥把药吞下,立即感到身体变轻,然后飘向空中,一直升到了月宫。

后羿思念妻子,只能烧香遥拜(burnsincenseandmakesremoteobeisancetoher)。

据说中秋祭拜月亮的习俗就是由此而来的。

▲(本栏目供稿:

陈德彰教授)

TranslationTips:

恶性竞争

句子:

最近,这两家公司一直在搞恶性竞争,而不是良性竞争。

误译:

Recently,thetwocompanieshavebeencarryingonamalignantcompetition,insteadofavirtuousone.

正译:

1)Recently,thetwocompanieshavebeencarryingonamalignantcompetition,insteadofabenignone.

2)Recently,thetwocompanieshavebeencarryingonaviciouscompetition,insteadofavirtuousone.

解释:

malignant的反义词是benign,如“恶性肿瘤”是malignanttumour,而“良性肿瘤”是benigntumour。

vicious的反义词是virtuous,如“恶性循环”是viciouscircle,而“良性循环”是

virtuouscircle。

表示“恶性竞争”和“良性竞争”时,要用malignantcompetition和benigncompetition,或viciouscompetition和virtuouscompetition,不可混淆。

     “恶性”的意思是“能产生严重或危险后果的”。

英语可以译为vicious,malignant,pernicious,grave,cutthroat。

例如:

1.圈地的后果是将贫穷农民陷入贫困的恶性循环。

Theeffectofthelandenclosurewastoleavethepoorpeasantsinaviciouscircleofpoverty.

2.中药治疗恶性肿瘤有其独特的优势。

ThetreatmentofmalignanttumourwithtraditionalChinesemedicinehasitsuniqueadvantage.

3.大学生毕业后面临着恶性竞争。

Universitystudentsareconfrontedwithcutthroatcompetitionafter graduation. 

     “恶性通货膨胀”可译为gallopinginflation,runawayinflation,rampantinflation,malignantinflation,viciousinflation,virulentinflation,boilinginflation,hyperinflation。

例如:

4.政府已采取有效措施遏制恶性通货膨胀。

Thegovernmenthastakeneffectivemeasurestocurb/check/halt/curtailthegallopinginflation.

5.这次加息的目的是为了防止恶性通货膨胀。

Theincreaseininterestratesthistimeisforthepurposeofpreventingmalignantinflation.▲(本栏目供稿:

王逢鑫教授)

TranslationTips:

奴族

由“奴隶”简化的“奴”字是一个词素,不知从何时起,“奴”时髦了起来,一下子涌现出了许多新“奴”,有人把他们统称为“奴族”(theslaverace),其中包括“房奴”(mortgageslave)、“车奴”(carslave)、“孩奴”(slaveofthechild)等。

  “卡奴”(cardslave)也是人们常说的。

因为信用卡可以凭卡记账消费(buyoncredit),还可以适度透支(getanoverdraft),因而形成了一种新的消费方式,即先借银行的钱花,然后再还。

由于这样提前消费很有吸引力,诱惑人成为购物狂(enticepeopleintoshoppingspree),购买本来不想买或买不起的大件商品(majordurableconsumergoods)和奢侈品(luxurygoods),不知不觉中背上了一笔笔债。

有人说,只要及时还钱就不用付利息,何乐而不为呢(Whynotenjoydoingit)?

银行当然是不会吃亏的。

使用信用卡的人刚开始还能记得及时还债,如果忘了不但要付利息,还要交滞纳金(fineforlatepayment,从英文可看出“滞纳金”也是一种罚款)。

有的人拥有多张信用卡,到后来白白给银行扣去很多钱。

这样的人已经是名副其实的卡奴了。

美国有不少人,欠了一家银行的债还不起,干脆在另一家银行再办一张信用卡借钱来还第一家银行,典型的拆东墙补西墙(robPetertopayPaul),俗话说,“虱多不痒,债多不愁”(Whentherearetoomanylousestingsyoudon'tfeelmuchabouttheitch,andwhenoneisuptoone'searsindebtonestopsworrying.),结果窟窿越滚越大,无法收拾,反倒变得心安理得(haveaneasyconscience)。

     最近又出现了“自行车奴”(bicycleslave)一说。

原来是偷车的人太多。

北京原来流行过一句话:

“如果你没有被偷过三次自行车,你就算不得是真正的北京人。

”(YouwillnotbeconsideredasaBeijingerifyouhaven'texperiencedyourbicyclesbeingstolenthreetimes.)自行车上几把锁也奈何不了小偷(canneverstopbicyclestealers)。

被偷一辆就得花钱再买一辆,这对一般工薪阶层,绝不是一个小负担,可不成了“自行车奴”了吗?

▲ (本栏目供稿:

陈德彰教授)

TranslationTips:

人口

句子:

我国已开始第六次人口普查。

误译:

Chinahasstartedhersixthnationalpopulationinvestigation.

正译:

Chinahasstartedhersixthnational(population)census.

解释:

  population可以泛指“地区、城市或国家人口”,也可以特指“特定群体”。

populationinvestigation多指“群体调查”,没有“人口普查”的含义。

census的意思是theprocessofofficiallycountingsth,especiallyacountry'spopulation,andrecordingvariousfacts,具有“人口普查”的含义。

  “人口”的第一个意思是“居住在一定地区内的人的总数”。

英语可以译为population。

例如:

  1.这个城市有将近300万的人口。

Thiscityhasapopulationofnearlythreemillion.

  

“人口”的第二个意思是“生活在一定社会生产方式、时间和地域,实现其生命活动并构成社会生活主体,具有一定数量和质量的人所组成的社会群体”。

英语可以译为population。

例如:

  2.一个国家人力资源的质量取决于它的人口构成。

Thequalityofhumanresourcesinacountrydependsuponitspopulationcomposition.

  “人口”的第三个意思是“一户人家的人的总数”或“家庭规模”。

英语可以译为numberoffamilymembers,familysize。

例如:

  3.这个地区每户人口平均4人。

Theaveragenumberoffamilymembersinthisareaisfour.“人口”的第四个意思是“人”或“人的”。

英语可以译为human。

例如:

  4.贩卖人口是严重的社会问题。

Humantraffickingisaserioussocialproblem.  

“人口”的第五个意思是泛指“众人的嘴”,实指“口碑”。

英语字面可以译为mouth,lips。

例如:

  5.李白的诗歌脍炙人口。

LiBai'spoemsareoneveryone'slips.▲(本栏目供稿:

王逢鑫教授)

TranslationTips:

底线

句子:

这名足球运动员将球踢出底线。

误译:

Thefootballerkickedtheballoutofthebottomline.

正译:

Thefootballerkickedtheballoutoftheendline.

解释:

在这里不可以将“底线”字对字译为bottomline,因为bottomline与球类运动场地无关。

bottomline的第一个意思是“财务账目表上最下面的一行,用来表示盈亏数目”。

例如:

1.2009年本公司盈利状况是税前利润2,000万美元。

Thebottomlinefor2009ofourcompanywaspre-taxprofitof$20million.

  bottomline的第二个意思是“决定因素或关键因素”,相当于“底线”。

例如:

2.钓鱼岛是中国的神圣不可侵犯的领土。

这是我们的底线。

DiaoyuIslandsareChina'ssacredandinviolableterritory.Thatisourbottomline.

  “底线”的第一个意思是“球类运动场地两端的界线”,又称“端线”。

英语可以译为endline(足球、篮球、排球),backline(排球、网球),baseline(网球、羽毛球),backcourtboundary(羽毛球)。

例如:

3.在排球比赛中,发球员在发球时可以在底线后面自由移动。

Inavolleyballgame,theservermaymovefreelybehindtheendlinewhenserving.

  “底线”的第二个意思是指“最低的条件”或“最低的限度”,也作“底限”。

英语可以译为bottomline。

例如:

4.在我们社会各个领域,诚实是道德的底线。

Ineveryareaofoursociety,honestyisthebottomlineofmorality.

  “底线”的第三个意思是指“暗藏在对方内部刺探情报或进行其他活动的人”,也作“内线”或“卧底”。

英语可以译为stooge,plantedagent,stoolpigeon。

例如:

5.他在敌人司令部充当底线。

Heactedasaplantedagentintheenemy'sheadquarters.▲(本栏目供稿:

王逢鑫教授)

TranslationTips:

跳槽

句子:

在当代社会,跳槽是一件司空见惯的事。

误译:

Incontemporarysociety,jobhopingisaverycommonthing.

正译:

Incontemporarysociety,jobhoppingisaverycommonthing.

解释:

“跳槽”应译为jobhopping。

本文jobhoping的hoping是个拼写错误。

hop的意思是“蹦蹦跳跳”,是个闭音节单词,后加-ing时要双写末尾字母p,成为hopping。

而hope的意思是“希望”,是个开音节单词,后加-ing时要去掉末尾字母e,成为hoping。

  “跳槽”的第一个意思是“牲口离开原来所在的槽头到别的槽头争食”。

英语可以译为togotoanothertroughforfodder。

例如:

  1.这匹马经常跳槽争食。

Thehorseoftengoestoaneighbouringtroughforfodder.  

  “跳槽”的第二个意思是比喻“人离开原来的职业或单位,改变职业或到别的单位”。

在当代社会,换工作、换单位和换职业是司空见惯之事,英语表达方法极为丰富,可以译为toabandonone'sjobforanother,todropone'sjobforanewone,tomakeajobmove,tojob-jump,tojob-hop,tochangeone'sjob,tochangeone'scareer,tocareer-hop。

例如:

  2.为了多挣一点钱,他打算跳槽。

Inordertoearnmoremoney,heintendedtomakeajobmove. 

  “跳槽者”,英语可以译为job-hopper,career-changer。

例如:

  3.人们会质疑经常跳槽者的诚信和忠诚。

Peoplemayquestionregularjob-hoppers'integrityandloyalty.   

  “跳槽”的第三个意思是指“在爱情上喜新厌旧,见异而迁”。

英语可以译为tofindanewpartner。

例如:

  

  4.这对小两口结婚后一吵架,不是男的说想散伙,就是女的说想跳槽。

Whenevertheyoungcouplequarreledwitheachotheraftertheirmarriage,thehusbandwouldsayhewantedtogetdivorcedwhilethewifewouldsayshewantedtofindanewpartner.▲(本栏目供稿:

王逢鑫教授)

TranslationTips:

“走光”与“跑光”

句子:

这个影星的走光事件已引起公众关注。

误译:

Theincidentofthefilmstar'saccidentalexposurehasdrawnpublicattention.

正译:

Theincidentofthefilmstar'swardrobemalfunctionhasdrawnpublicattention.

解释:

这句话的“走光”的意思是“衣服没盖住隐私部位的一种委婉说法”。

而accidentalexposure的意思是“意外暴露”,不能表达出“走光”的委婉含义。

  “走光”的第一个意思是“全都走开了”。

译为togoaway,toleave,toclearoff。

例如:

1.酒席散了,客人都走光了。

Whenthefeastwasover,theguestsallwentaway. 

“走光”的第二个意思是“由于不经意的行为或动作使自己的隐私部位曝光”。

译为wardrobemalfunction,wardrobemishap。

例如:

2.有些名人走光是意外之事,而另外的名人走光看上去则是纯属故意。

Somecelebritywardrobemalfunctionswereaccidentalwhileotherslooktobepurelyintentional.

  “跑光”与“走光”一字之差,但意思区别很大。

“跑光”第一个意思是“全都跑开了”。

译为torunaway,tofleeaway。

“跑光”的第二个意思是“气体或液体全都漏完了”或“燃料全都耗尽了”。

译为togoflat,torunout(of)。

“跑光”的第三个意思是“感光材料(如感光纸、胶片)因封闭不严而感光”,也说“漏光”。

为tobeexposedtolight。

例如:

3.由于感光纸已经跑光,现在没有什么用处了。

Asthesensitivepaperhasbeenexposedtolight,itisnowuseless.▲(本栏目供稿:

王逢鑫教授)

TranslationTips:

为什么要申遗

“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,这几年突然热门起来。

我国最近申遗获得成功的有两项:

一是捆绑(inbundling)申遗的丹霞山六大景区被列入世界自然遗产(NaturalWorldHeritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(HistoricEnsembleofDengfenginthe“CenterofHeavenandEarth”)被列入世界文化遗产名录(CulturalWorldHeritage)。

     不过,有的地方政府把申遗看成是一种投资,为申遗花了十几亿巨资,成功后则把项目当作摇钱树(money tree)。

同样的风景,申遗成功后立马上了一个新台阶(climbtoanewlevel),景区门票涨价成了顺理成章(followasamatterofcourse)的事。

有的地方政府申遗的口号就是“发展旅游经

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1