红楼梦英文诗词.docx

上传人:b****2 文档编号:400273 上传时间:2022-10-09 格式:DOCX 页数:11 大小:16.91KB
下载 相关 举报
红楼梦英文诗词.docx_第1页
第1页 / 共11页
红楼梦英文诗词.docx_第2页
第2页 / 共11页
红楼梦英文诗词.docx_第3页
第3页 / 共11页
红楼梦英文诗词.docx_第4页
第4页 / 共11页
红楼梦英文诗词.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

红楼梦英文诗词.docx

《红楼梦英文诗词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《红楼梦英文诗词.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

红楼梦英文诗词.docx

红楼梦英文诗词

红楼梦英文诗词

  【红楼梦引子】

  ProloguetoTheDreamofRedMansions

  开辟鸿蒙,谁为情种?

  都只为风月情浓。

  Atthedawnofcreation

  Whosowedtheseedsoflove?

  Fromthestrongpassionofbreezeandmoonlighttheycame.

  趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

  因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

  Sointhisworldofsweetlonging

  Onadayofdistress,inanhourofloneliness,

  FainwouldIimpartmysenselessgrief

  BysingingthisDreamofRedMansions

  TomourntheGoldandtheJade.

  【枉凝眉】

  VainLonging

  一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

  Oneisanimmortalfloweroffairyland,

  Theotherfairflawlessjade,

  若说没奇缘,今生偏又遇着他;

  Andwereitnotpredestined

  Whyshouldtheymeetagaininthisexistence?

  若说有奇缘,如何心事终虚化?

  Yet,ifpredestined,

  Whydoestheirlovecometonothing?

  一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

  Onesighstonopurpose,

  Theotheryearnsinvain;

  一个是水中月,一个是镜中花。

  Oneisthemoonreflectedinthewater,

  Theotherbutaflowerinthemirror.

  想眼中能有多少泪珠儿,

  Howmanytearscanwellfromhereyes?

  怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

  Cantheyflowonfromautumntillwinter,

  Fromspringtillsummer?

  【作者题绝】

  满纸荒唐言,一把辛酸泪!

  Pagesfullofidlewords

  Pennedwithhotandbittertears:

  都云作者痴,谁解其中味?

  Allmencalltheauthorfool;

  Nonehissecretmessagehears.

  【太虚幻境楹联】

  IllusoryLandofGreatVoid

  假作真时真亦假,无为有处有还无。

  Whenfalseistakenfortrue,truebecomesfalse;

  Ifnon-beingturnsintobeing,beingbecomesnon-being.

  【葬花吟】

  花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

  Asblossomsfadeandflyacrossthesky,

  Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?

  游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

  Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,

  Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.

  闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

  Agirlinherchambermournsthepassingofspring,

  Norelieffromanxietyherpoorheartknows;

  手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

  Hoeinhandshestepsthroughherportal,

  Loathtotreadontheblossomasshecomesandgoes.

  柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

  Willowsandelms,freshandverdant,

  Carenotifpeachandplumblossomdriftaway;

  桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

  Nextyearthepeachandplumwillbloomagain,

  Butherchambermaystandemptyonthatday.

  三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

  Bythethirdmonththescentednestsarebuilt,

  Buttheswallowsonthebeamareheartlessall;

  明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

  Nextyear,thoughonceagainyoumaypeckthebuds,

  Fromthebeamofanemptyroomyournestwillfall.

  一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

  Eachyearforthreehundredandsixtydays

  Thecuttingwindandbitingfrostcontend.

  明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

  Howlongcanbeautyflowerfreshandfair?

  Inasingledaywindcanwhirlittoitsend.

  花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

  Fallen,thebrightestbloomsarehardtofind;

  Withachinghearttheirgrave-diggercomesnow.

  独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

  Alone,herhoeinhand,hersecrettears

  Fallinglikedropsofbloodoneachbarebough.

  杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

  Duskfallsandthecuckooissilent;

  Herhoebroughtback,thelodgeislockedandstill;

  青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

  Agreenlamplightsthewallassteepenfoldsher,

  Coldrainpeltsthecasementandherquiltischill.

  怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

  Whatcausesmytwo-foldanguish?

  Loveforspringandresentmentofspring;

  怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

  Forsuddenlyitcomesandsuddenlygoes,

  Itsarrivalunheralded,noiselessitsdeparting.

  昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

  Lastnightfromthecourtyardfloatedasadsong–

  Wasitthesoulofblossom,thesoulofbirds?

  花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

  Hardtodetain,thesoulofblossomorbirds,

  Forblossomshavenoassurance,birdsnowords.

  愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

  Ilongtotakewingandfly

  Withtheflowerstoearth'suttermostbound;

  天尽头,何处有香丘?

  Andyetatearth'suttermostbound

  Wherecanafragrantburialmoundbefound?

  未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

  Bettershroudthefairpetalsinsilk

  Withcleanearthfortheirouterattire;

  质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

  Forpureyoucameandpureshallgo,

  Notsinkingintosomefoulditchormire.

  尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

  NowyouaredeadIcometoburyyou;

  NonehasdivinedthedaywhenIshalldie;

  侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

  Menlaughatmyfollyinburyingfallenflowers,

  ButwhowillburymewhendeadIlie?

  试看春残花渐落,便是红颜老死时。

  See,whenspringdrawstoacloseandflowersfall,

  Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;

  一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

  Thedaythatspringtakeswingandbeautyfades

  Whowillcareforthefallenblossomordeadmaid?

  【黛玉容貌】

  两弯似蹙非蹙笼烟眉,

  一双似喜非喜含情目。

  Hermist-wreathedbrowsatfirstseemedtofrown,yetwerenotfrowning;

  Herpassionateeyesatfirstseemedtosmile,yetwerenotmerry.

  态生两靥之愁,娇袭一身之病。

  Habithadgivenamelancholycasttohertenderface;

  Naturehadbestowedasicklyconstitutiononherdelicateframe.

  泪光点点,娇喘微微。

  Oftentheeyesswamwithglisteningtears;

  Oftenthebreathcameingentlegasps.

  闲静时如姣花照水,

  行动处似弱柳扶风。

  Instillnessshemadeonethinkofagracefulflowerreflected

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1