通信工程专业英语自学报告.docx

上传人:b****3 文档编号:3964090 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:10 大小:24.12KB
下载 相关 举报
通信工程专业英语自学报告.docx_第1页
第1页 / 共10页
通信工程专业英语自学报告.docx_第2页
第2页 / 共10页
通信工程专业英语自学报告.docx_第3页
第3页 / 共10页
通信工程专业英语自学报告.docx_第4页
第4页 / 共10页
通信工程专业英语自学报告.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

通信工程专业英语自学报告.docx

《通信工程专业英语自学报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《通信工程专业英语自学报告.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

通信工程专业英语自学报告.docx

通信工程专业英语自学报告

UNIT1

1.NOTES

(1)Developmentsincomputertechnologyandrelatedsoftwarehaveprovidedtheengineerwithtoolsofincreasingpowerandsophisticationwhichhavesignificantimplicationsfortheuseandroleofmathematicsinengineeringpractice.

译文:

计算机技术及其相关软件的发展为工程技术人员提供了功能强大且日趋完善的工具,使数学应用于工程实践并发挥着重要作用。

分析:

此句中which引导的定语从句修饰整个主句,haveimplicationfor……表示“暗示”。

(2)Ifengineersaretotakefulladvantageofsophisticatedcomputationaltoolsthenitisessentialthattheybecomeeffectiveatmathematicalmodellinganddiscriminating,intelligentandwaryusersofpackagedsoftwareandotheraidstocomputationalmodelling.

译文:

如想充分利用这些复杂的计算工具,工程技术人员必须熟悉数学建模,能区别各种软件包及其他计算建模辅助工具,并能灵活运用。

分析:

由that引导的主语从句(it是形式主语)中become做谓语,后接两个并列成分effectiveat…和…usersof…,其中discriminating,intelligent及wary均修饰users。

(3)Thereislittledoubtthatahighdegreeoffluencyinthemanipulationofmathematicalexpressionswillalwaysberequired,forwithoutthistherecanberealunderstanding.

译文:

毫无疑问,学生必须熟练运用数学公式,否则就不能有真正意义上的理解。

分析:

本句中for表示原因,manipulation原意为“操纵,控制”,这里转译为“运用”。

2.Grammer

(1)普遍使用名词词组及名词化结构,强调客观存在的事实而非某一行为,故常使用表示动作或状态的抽象名词。

例1Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.

电视通过无线电波发射和接收移动物体的图像。

(2)使用非限定动词,使句子简明。

例2Thecalculus,aidedbyanalyticgeometry,provedtobeastonishinglypowerfulandcapableofattackinghostsofproblemsthathadbeenbafflingandquiteunassailablein

earlierdays.

微积分辅以解析几何是一个非常强大的工具,能够解决许多困扰已久甚至以前以为无法解决的问题。

(3)较常使用“无生命主语+及物动词+宾语”句型。

例3Chapter6providesabasicintroductiontotheideasofsequences,seriesandlimits.

第六章介绍序列,级数及极限等基本概念。

(4)常用it做形式主语或形式宾语。

例4Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

UNIT2

1.NOTES

(1)Thisconceptofprobabilityisofanobjectivequantitythatappliestoeachobservationandmeasures(inarelativeway)howlikelyitistofallintothecorrespondingclass.

译文:

概率的这种定义是客观的,它应用于每次观测,并以一种相对的方式度量其结果归入相应类别的可能性。

分析:

“beof…”这种结构用来表示人或物的特征,通常译为“具有……”。

(2)Itseemsthatoneisforcedintoasubjectiveviewoftheuncertainties,buttheprobabilityfiguresthatemergemustobeycertainrulesinordertobeconsistent.

译文:

看来,人们对这种不确定性陷入了自己的主观判断中,但是由此产生的概率必须遵循某些准则以保持一致性。

分析:

“thatemerge”是定语从句,修饰先行词figures。

(3)Forengineeringstudentsitismostappropriatetokeepthefirstinterpretation-thatofprobabilityasanidealizedproportion-inmindwhenstudyingthetheory.

译文:

对于工科学生,学习概率论时应谨记,概率就是理想的比例。

分析:

“thatof…”补充说明interpretation,that即指interpretation,它们将keep…inmind分隔。

2.Grammer

(1)复合法(Composition)

复合法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词。

多数复合词可通过其组成部分猜测词意。

例1Trialanderror(反复试验)Q-factor(品质因子)

Allowableerror(允许误差)overestimate(高估)

State-of-the-art(达到最新技术发展水平)

(2)转化法(Conversion)

转换法即单词词性转换,词性转换后其意义就与原意有着密切联系,如function,sound等单词。

有些词还会发生音变,如use,record等或者音移,如increase,research,subject等。

(3)拼缀法(Blending)

拼缀法以原有的两个或两个以上的词为基础,经过首尾剪裁(或保留其中一个原词),重新组合而成,是复合词的缩略形式,如transisitor(晶体管)=transfer+resistor,modem(调制解调器)由modulator和demodulator拼缀而成。

(4)缩略法(Shorting)

缩略法是将几个单词的首字母以大写形式缩合到一起成为一个新词。

该法多用于专有名词,利于记忆。

如(RAdioDetectionAndRanging,雷达),GPS(GlobalPositioningSystem,全球定位系统)等。

随着电子信息及通信类专业技术日新月异的发展,不断有新的专业词汇出现。

大多数新词都是使用上述四种方法构成,掌握了基本词汇,运用构词知识,一方面可提高记忆效率,扩大词汇量,另一方面还可以逆向利用构词知识分解单词,了解单词的来历及新添含义,消除阅读障碍。

UNIT3

1.NOTES

(1)FrequencyresponsewillbeflatandbandwidthinfinitebecauseACwillbesimplyarapidlyvaryingDCleveltotheidealamplifier.

译文:

对于理想放大器而言,交流不过是快速变化的直流,所以其频率响应是一条水平直线,带宽无限。

分析:

bandwidth后省略willbe。

(2)ANimportantby-productofthesepropertiesoftheidealoperationalamplifieristhatthesummingpoint,theinvertinginput,willconductnocurrenttotheamplifier.

译文:

由理想运放的特性可以得出一个很重要的结论,即放大器的

反相输入端无电流流过。

分析:

theinvertinginput是thesummingpoint的同位语,表示相同的意思,翻译时可以省略。

(3)Incontrolandinstrumentationapplications,itspracticalvalueliesintheeasewithwhichdesiredinputimpedanceandgainvaluescanbetailoredtofittherequirementsoftheassociatedcircuitry.

译文:

在控制和仪器仪表应用中,反向放大器的实用价值在于,利用它可以很容易地调整所需的输入阻抗和增益值以适应相关电路的要求。

分析:

liein表示原因,theeasewithwhich…中的which指代ease,withease等效于easily。

2.Grammer

(1)数字的表示

科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。

但出现下述情形时须遵循约定俗成的规则:

用单词表示不定数量或近似值:

句首不用阿拉伯数字,一般用英语的单词,句末要尽量避免阿拉伯数字:

两数连用时,分别用单词和阿拉伯数字表示,习惯上短的用单词表示。

例1Phaseshiftis180°。

相移为180°。

例2Thegainofthevoltagefollowerwiththefeedbackloopclosedisunity.

电压跟随器的闭环增益为1.

(2)不确定数字的表示

例3大约,左右等常用about/some/approximately/oftheorderof/moreorless/orso等词。

多于,常用over/above/morethan/inexcessof等词。

少于,常用lessthan/under/below/closeto等词。

(3)习惯短语

例4Theresistanceofagivensectionofanelectriccircuitisequaltotheratioofitsvoltagetothecurrentthroughthissectionofthecircuit.

电路中某部分的电阻等于它两端的电压与流过该部分电路的电流的比值。

(4)倍数增减

例5TheproductionofICshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.

UNIT9

1.NOTES

(1)TheradiofrequencycommunicationsbetweenapatientworntransmitterandcentralcarestationforWMTSaredividedintothreebands.

译文:

在无线医疗遥测服务中,将携带发射器的病人和监护中心之间的射频通信分为三个频段。

分析:

wore为wear的过去分词,与transmitter一起做定语修饰patient。

(2)Thefieldpatternofsuchantennasissimilartothatofaninfinitesimaldipolewithanullperpendiculartotheplaneoftheloopandwithitsmaximumalongtheplaneoftheloop.

译文:

这类天线的场方向图与无限小偶极子的方向图相似,其零点垂直于环平面,而最大值则沿环平面方向。

分析:

两个with结构作that指代的宾语fieldpattern的补足语。

(3)Itisverydifficulttodeterminetheabsorptionofelectromagneticpowerradiatedfromanimplantedsourcebythehumanbody.

译文:

很难确定人体对植入源发射的电磁能量的吸收程度。

分析:

介词by与absorption相连。

2.Grammer

(1)时间状语从句

Oncetheanalogsignalisdistorted,thedistortioncannotberemovedbyamplification.

一旦模拟信号产生失真,该失真也无法通过放大器消除。

(2)地点状语从句

Communicationsystemsarefoundwhereverinformationistobetransmittedfromonepointtoanother.

哪里需要把信息从一地传到另一地,哪里就有通信系统。

(3)条件状语从句

TheoutputofaNAND-gate,however,stayshighunlessallitsinputsarehigh.

然而一个与非门的输出总是高电平,除非它所有输入均为高电平。

(4)原因状语从句

Sincefathasalowerpermittivitythanmuscle,theE-fieldinthefattissueishigher.

由于脂肪的介电常数低于肌肉,所以脂肪组织中的电场会更强。

(5)方式状语从句

Itactsasifithadaresistanceassociatedwithit.

它工作起来就好像有一个电阻与它连在一起似的。

UNIT11

1.NOTES

(1)Somediscretesourcesgeneratefinitesegmentsofsymbols,suchasemailmessages,thatarestatisticallyunrelatedtootherfinitesegmentsthatmightbegeneratedatothertimes.

译文:

一些离散源产生的有限长符号段,如电子邮件消息,它们在统计意义上是与其他时间所产生的有限长符号段无关。

(2)

(1)TheradiofrequencycommunicationsbetweenapatientwornTelephoneNetwork(PSTN)andtheinternethaveincrediblecomplexity,madeupofanenormousvarietyofequipment

madebydifferentmanufacturersatdifferenttimesfollowingdifferentdesignprinciples.

译文:

大型通信系统,如公用电话交换网和Internet,都是异常复杂的,它们由大量的,由不同厂商在不同时期按照不同设计原则设计出来的不同设备所构成。

分析:

madeupof…是过去分词短语作定语,修饰communicationsystem。

(3)TheTCPandIPlayersarealsojointlyresponsibleforcongestioncontrol,whichultimatelyrequirestheabilitytoeitherreducetheratefromsourcesasrequiredortosimplydropsourcesthatcannotbehandled.

译文:

TCP层和IP层共同负责拥塞控制,最终要求它能够降低源段速率或者简单地降至丢弃。

2.Grammer

(1)限制性定语从句

Noisesignalsareanyelectricalsignalsthatinterferewiththeerror-freereceptionofthemessage-bearingsignal.

噪声信号可以是任何信号,它会干扰载有信息的正确接收。

(2)非限制性定语从句

Ageneralapproach,whichincludessamplingasaspecialcase,istoexpandthesourcewaveformintoanorthonormalexpansionandusethecoefficientsofthatexpansiontorepresentthesourceoutput.

一种常见的方法是,包括对采样的处理,就是把对信源波形进行正交扩展,并且用扩展的系数表示信源输出。

(3)代词/名词+介词+which从句

Directcurrentisanelectriccurrentthechargesofwhichmoveinonedirectiononly.

直流电是电荷只向一个方向流动的电流。

UNIT12

1.NOTES

(1)ConnectionwiththeoldNodeBisbrokenbeforethenewconnectionisestablishedwiththenewNodeB-forthisreason

suchhandoffsarealsoknownasbreak-before-make.

译文:

切换时用户先断开和旧的NodeB之间的链接,再与新的NodeB建立连接---因此,这样的切换也被称为先开后合。

(2)ThemannerinwhichagardenrakeeventuallypicksupdebrisoffapatchofgrassresemblesthewaytheRAKEsfingersworktogethertorecovermultipleversionsofatransmitterssignal.

译文:

花圃中的耙的拾草方式与Rake接收机中各耙指协同工作以恢复多路发送信号相似。

(3)Theadmissioncontrolisusedinbothuplinkanddownlinkbecauseofthesystemscapabilityofservingdifferentserviceswithdifferentclaimsforcapacityandquality.

译文:

由于能为申请了不同的容量和质量的业务提供服务,因此在上行链路和下行链路中都是用准入控制。

2.Grammer

(1)虚拟语气用于if条件句

Ifweweretotravelbyspacerockettothemoonweshouldfinditquiteadifferentplacefromourownplanet-theearth.

若我们乘宇宙飞船到月球上去旅行,将会发现,月球与我们

自己的星球-地球是完全不一样的。

(2)虚拟语气用于宾语从句

Highefficiencyimpliesthatcircuitlossbeminimumandtheradio

ofthetransistoroutput,theparallelequivalentresistance,andits

collectorloadresistancebemaximum.

高效率意味着电路损耗应最小,而晶体管输出比、并联等效电阻及集电极负载电阻应最大。

(3)虚拟语气用于状语从句

Allmagnetsbehavethesame,whethertheybelargeorsmall.(表示让步)

磁铁不论大小,其性质都是一样的。

(4)虚拟语气用于定语从句

Acomputationwhichwouldhavetakenyearsofhumanworkinthepast,innowdoneinafewsecondswiththehelpofcomputers.

过去需要人工工作几年的运算,现在借助计算机几秒钟就完成了。

UNIT14

1.NOTES

(1)Ifanacknowledgmentsegmentisnotreceivedbeforea

timeoutperiodexpiresthesegmentisre-sent,overcoming

theproblemofIPdatagramsbecominglostinthenetwork.

译文:

如果在超时期限之前没有收到确认信息,该信息就要重传,以避免网络中IP数据包的丢失。

(2)ImplementationofIPaddressingisanimportantconcern,alongwiththeaddressingschemesthathavebeenproposedsincetheInternetwasfirstdevised.

译文:

自从互联网问世就提出寻址策略一样,如何实现IP寻址是需要考虑的重要环节。

(3)Eachpacketheadercontainsafieldthatstatesfromwhichprotocolinthelayerabovethepayloadcame,andconsequently,towhatprocessitshouldbesentatthedestination.

译文:

每个包头包含一个字段,该字段指明有效载荷的上层所使用的协议,以及在接收端应将信息包发给哪个进程等信息。

2.Grammer(科技英语中常见语法错误)

(1)悬垂修饰语

悬垂修饰语常指句首的短语与后面主句的逻辑关系混乱不清。

Comparingwiththeexistingmet

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1