政府英语翻译学习广西系列.docx

上传人:b****4 文档编号:3934850 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:33 大小:62.84KB
下载 相关 举报
政府英语翻译学习广西系列.docx_第1页
第1页 / 共33页
政府英语翻译学习广西系列.docx_第2页
第2页 / 共33页
政府英语翻译学习广西系列.docx_第3页
第3页 / 共33页
政府英语翻译学习广西系列.docx_第4页
第4页 / 共33页
政府英语翻译学习广西系列.docx_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

政府英语翻译学习广西系列.docx

《政府英语翻译学习广西系列.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府英语翻译学习广西系列.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

政府英语翻译学习广西系列.docx

政府英语翻译学习广西系列

一、英语学习

 

(一)词汇

1.     广西第十次党代会重点词句

富民强桂新跨越Bring prosperity to Guangxi people, enhance overall strength of Guangxi and make leap-forward development

“团结和谐、爱国奉献、开放包容、创新争先”的广西精神The Guangxi spirit of “Solidarity, Harmony, Patriotism, Devotion, Openness, Inclusiveness, Innovation, and Excellence”

“解放思想、赶超跨越”大讨论活动Comprehensive discussion themed at “Emancipate the Mind and Make Leapfrogging Progress”

努力实现“翻两番、跨两步、三提高”的奋斗目标Try our utmost efforts to quadruple the regional GDP and per capita GDP; make two big strides in increasing both urban and rural residents’ incomes and in reducing income gap; and make significant improvement in three aspects, namely in basic public services, in sustainable development, and in social civilization.

加快建设西部经济强区、民族文化强区、社会和谐稳定模范区、生态文明示范区、民族团结进步模范区Accelerate our efforts to build Guangxi into an economic powerhouse in Western China, a region with strong ethnic culture, and a demonstration region for social harmony and stability, ecological civilization as well as ethnic solidarity and progress.

广西最突出的优势在区位,最根本的出路在于开放Guangxi’s biggest strength for development lies in its geographical location, and the only way out for development is opening up.

我区已成为我国对东盟开放合作的前沿和窗口,成为连接多区域的国际大通道、交流大桥梁、合作大平台Guangxi is already a forefront and window for China’s opening-up to and cooperation with ASEAN countries. It serves as an international passage connecting multiple regions, a bridge for exchanges and a platform for cooperation.

着力促进“两区一带”区域协调发展Strive to promote the coordinated development of Guangxi Beibu Gulf Economic Zone, Western Guangxi Resources-rich Zone and Xijiang River Golden Watercourse.

《广西北部湾经济区发展规划》Guangxi Beibu Gulf Economic Zone Development Plan

《国务院关于进一步促进广西经济社会发展的若干意见》Guidelines of the State Council on Promoting the Economic and Social Development of Guangxi Zhuang Autonomous Region 

山青水秀生态美Green mountains, clear waters and good eco-environment. 

2.“2012全国两会”——温家宝总理会见中外记者

我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。

In my last year in office, I will not waver in carrying out my duties and will remain true to my conviction. I will always be with the people.

随着我日后长眠地下而湮没无闻They will fall into oblivion as one day I shall go to my eternal rest

在最后一年,我将像一匹负轭的老马,不到最后一刻绝不松套。

In my last year in office, I will remain as committed as ever as an old steed.

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

When one is in office, he should discharge his duties with conscientiousness; when leaving office, he should conduct himself with humility and exercise self-reflection.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之I shall dedicate myself to this country in life and death, irrespective of personal will and well.

知我罪我,其惟春秋。

There are people who appreciate what I have done, but there are also people who criticize me. Ultimately, history will have the final say.

精诚所致,金石为开。

I believe that with utmost sincerity, no difficulty is insurmountable.

这反映出中华文化具有强大的向心力和震撼力。

我虽不能至,但心向往之。

This shows that the Chinese culture has strong cohesiveness and inspiration. I wish I could have been able to go and see for myself. 

我常想,难道几千年的文化恩泽就不能消弭几十年的政治恩怨?

I cannot help but ask why the nourishment of our common cultural bond that has stretched several thousand years cannot resolve the political grudges between the two sides that has lasted just several decades. 

“情天再补虽无术,缺月重圆会有时”。

我相信,只要全体中华儿女共同努力,祖国统一和民族振兴的大业一定能够实现,这是整个中国人的骄傲。

There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon become full again. I truly believe that with concerted efforts of all compatriots of the Chinese nation, we will achieve the reunification and revitalization of the country. That is something we can all take pride in.

我们说住有其居,并不意味着住者有其屋。

We aim to provide adequate housing to people, but that does not mean everyone has to own his own home.

前功尽弃Past gains will be lost.

寸寸河山寸寸金Every inch of the rivers and mountains of the land is as precious as gold.

15年香港发展的变化证明了“一国两制”、“港人治港”、高度自治具有强大的生命力。

HK’s development in the past 15 years has demonstrated that the principles of “one country, two systems”, “HK people administering HK” and a high degree of autonomy has strong vitality.

“拍砖”Critical comments/criticism

谣诼不断There have been some slanders about…

我将坚持人言不足恤的勇气,义无反顾地继续奋斗。

I’ll continue to press ahead with my work with my ideals and convictions, without any fear of the slanders about me.

我们将根据是非曲直来做出自己正确的判断,并决定立场。

We make our own correct decisions on the basis of actual facts.

政治斡旋Mediation efforts

遭受的人道主义苦难Humanitarian plight

民族区域自治制度Regional ethnic autonomy

(一)   词汇

 

1. 自治区相关领导职务名称中英文

广西党委书记Secretary of the CPC Guangxi Committee

广西党委副书记Deputy Secretary of the CPC Guangxi Committee

广西党委常委Member of the Standing Committee of the CPC Guangxi Committee 

广西主席Governor of Guangxi 

广西常务副主席First (Executive) Vice Governor of Guangxi 

广西副主席Vice Governor of Guangxi 

广西人大常委会主任Chairman of the Standing Committee of the People’s Congress of Guangxi 

广西人大常委会副主任Vice Chairman of the Standing Committee of the People’s Congress of Guangxi

广西人大外侨委主任Chairman of the Foreign Affairs and Overseas Chinese Affairs Committee of the People’s Congress of Guangxi

广西政协主席Chairman of  the CPPCC Guangxi Committee 

广西政协副主席Vice Chairman of  the CPPCC Guangxi Committee

广西政协港澳台侨和外事委员会主任Chairman of Subcommittee for Hong Kong, Macao and Taiwan Compatriots and Foreign Affairs of the CPPCC Guangxi Committee

广西党委秘书长Secretary-General of the CPC Guangxi Committee 

广西党委副秘书长Deputy Secretary-General of the CPC Guangxi Committee

广西人民政府秘书长Secretary-General of the People’s Government of Guangxi 

广西人民政府副秘书长Deputy Secretary-General of the People’s Government of Guangxi 

广西党委组织部部长Head of the Organization Department of the CPC Guangxi Committee 

广西党委宣传部部长Head of the Publicity Department of the CPC Guangxi Committee

广西党委统战部部长Head of the United Front Work Department of the CPC Guangxi Committee  

  2.其他公务员序列职务名称中英文

各厅局厅局长Director-General 

各厅局副厅局长Deputy Director-General 

巡视员Counsel

助理巡视员Assistant Counsel

处长Division Director 

副处长Deputy Division Director 

调研员Consultant

助理调研员Assistant Consultant

科长Section Chief

副科长Deputy Section Chief 

主任科员Principal Staff Member 

副主任科员Senior Staff Member

科员Staff Member

3.各市县领导职务名称中英文

市长Mayor

副市长Deputy Mayor

区长District Chief

县长County Chief

乡长Township Chief

镇长Town Chief

村长Village Chief

(二)双语阅读

广西概况

广西壮族自治区成立于1958年3月,是我国5个少数民族地区之一,首府南宁市。

现辖14个地级市,109个县(市、区),行政区域总面积23.67万平方公里。

广西世居有壮、汉、瑶、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬等12个主要民族。

至2011年,总人口约5204万人,少数民族人口约1853万,其中壮族是广西的主体民族,人口约1566万,是我国人口最多的少数民族。

    广西地处祖国南疆,南临北部湾,与海南省隔海相望;东连广东,东北接湖南,西北靠贵州,西与云南接壤;西南与越南社会主义共和国毗邻。

广西地处华南经济圈、西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国西南地区最便捷的出海通道,是我国唯一与东盟既有陆地接壤又有海上通道的省区,是连接中国与东盟的国际大通道,是我国对东盟开放的前沿和“桥头堡”。

    广西属亚热带湿润季风气候区域。

气温高,热量丰富,雨量充沛,四季常青。

年平均气温17℃~22℃,动植物资源丰富。

广西是全国10个重点有色金属产区之一,铝、锰、锡、锑、铟等矿产储量居全国前列,其中铝资源储量10亿吨以上,可建成全国乃至亚洲重要的铝工业基地。

广西甘蔗、蚕茧、木薯产量全国第一,是亚热带水果和速生丰产林基地。

广西海岸线资源和海洋资源十分丰富,防城港、钦州港、北海港三个沿海港口具有兴建年吞吐能力数亿吨的资源。

广西还拥有丰富的旅游资源,拥有“甲天下”的桂林山水、迷人的滨海风光和浓郁的民族风情。

    广西是中国—东盟博览会的举办地,开放条件十分优越,到广西投资可以享受到中国—东盟自由贸易区的政策。

广西同时享受民族区域自治政策、西部大开发政策、沿海地区开放政策和边境地区开放政策等。

2008年1月16日,经国务院批准,国家发改委印发《广西北部湾经济区发展规划》,标志着广西北部湾经济区开放开发正式上升为国家发展战略。

广西北部湾经济区包括南宁、北海、钦州、防城港四个城市,面积4.25万平方公里。

它位于华南经济圈、西南经济圈和东盟经济圈的结合部。

北部湾经济区功能定位是:

立足北部湾、服务三南(西南、华南和中南)、沟通东中西、面向东南亚,充分发挥连接多区域的重要通道、交流桥梁和合作平台作用,以开放合作促开发建设,努力建成中国—东盟开放合作的物流基地、商贸基地、加工制造基地和信息交流中心,成为带动、支撑西部大开发的战略高地和开放度高、辐射力强、经济繁荣、社会和谐、生态良好的重要国际区域经济合作区。

为了促进广西北部湾经济区的开放开发,国家又先后批准设立钦州保税港区和凭祥综合保税区。

2010年1月,中国—东盟自由贸易区的如期建成,为广西发展提供了新的重大机遇。

近年来,广西经济社会呈现出加快发展的喜人势头,成为中国经济增长最快、富有活力、富有潜力的地区之一。

自2002年以来,广西经济连续保持两位数增长。

2011年全年地区生产总值约1.17万亿元,同比增长12.3%左右;全年财政收入1542.49亿元,同比增长25.5%;全社会固定资产投资约1.01万亿,同比增长29.1%,进出口总额约233亿美元,同比增长31.5%。

当前,广西社会和谐稳定,民族团结和睦,边疆巩固安宁,人民安居乐业。

 

 

Overview of Guangxi

Guangxi Zhuang Autonomous Region was set up in March 1958 as one of the five ethnic autonomous regions in China. With Nanning as its capital city, Guangxi has an administrative area of 236, 700 sq. km, including 14 municipal cities and 109 counties, county-level cities and districts. 12 ethnic groups, i.e. Zhuang, Han, Yao, Miao, Dong, Mulao, Maonan, Hui, Jing, Yi, Shui, Gelao have been living in Guangxi for generations. The total population of Guangxi reached 52.04 million by the end of 2011, among which 18.53million are ethnic minorities. The largest ethnic minority is Zhuang with a population of 15.66million, ranking the largest among all ethnic minorities in China in terms of population.

Located at the south of China, Guangxi has Beibu Gulf to its south which connects it with Hainan Province. To its east is Guangdong Province, to its northeast is Hunan Province and to its northwest is Guizhou Province and to its west is Yunnan Province. Guangxi shares a border with the Socialist Republic of Vietnam. Situated at the juncture of South China Economic Circle, Southwest China Economic Circle and ASEAN Economic Circle, Guangxi serves as the most convenient access to the Sea for Southwest China, the only region in China that has sea and land accesses to ASEAN, an international passage linking China with ASEAN and a forefront in the opening of China to ASEAN.  

Located at the subtropical monsoon area, the climate in Guangxi is featured by plenty of rainfall and sunshine, with annual average temperature ranging from 17℃ to 22℃. Green trees can be seen all the year round. It is rich in animals and plants. As one of the Top 10 key nonferrous metal production bases in China, its reserves of aluminum, manganese, tin, antimony, indium and other mineral resources are leading in the country, among them, the reserve of aluminum exceeds 1 billion tons, capable of establishing an aluminum industrial base with influence in China and even in Asia. The outputs of sugarcane, cocoon and cassava in Guangxi rank the first in China. Guangxi is also a production base for subtropical fruits and fast-growing eucalyptus. With lengthy coastal line and plenty of marine resources, the three sea ports, namely, Fangchenggang, Qinzhou and Beihai are expected to be built 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > IT认证

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1