翻译专业考研资料简.docx
《翻译专业考研资料简.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译专业考研资料简.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译专业考研资料简
翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程,以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。
随着基础阶段教案的推进,本专业的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业课程以提升学科意识和从业潜力。
本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。
(三十九)翻译理论导论
课程编号:
YYY2071
课程名称:
翻译理论导论
教案目的与内容:
本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,主要内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教案使学生掌握最基本的翻译理论,教案内容包括介绍我国翻译的历史、发展、现状和前瞻,翻译的规范和原则,翻译家所应具备的素质,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的基本过程与过程。
如:
阅读理解原文——通过上下文来理清词义——最后以汉语语言习惯表达原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充一些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技发展动态等),增强学生对翻译理论的理解。
使用教材
刘宓庆:
《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,1999年
刘宓庆:
《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986年
参考书目
EugeneA.Nida,Language,Culture,AndTranslation,ShanghaiForeign
LanguageEducationPress.
JohnI.Saeed,Semantics,ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
MonaBaker,InOtherWords:
ACoursebookonTranslation,ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
黄忠廉:
《翻译变体研究》,中国对外翻译出版公司,2001年
思果:
《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年
考核方式:
平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。
(四十)英汉语言文化对比研究
课程编号:
YYY2081
课程名称:
英汉语言文化对比研究
教案目的与内容:
鉴于翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,本课程旨在通过对英汉两种语言在语法、修辞、文化以及思维方式等方面的对比研究,帮助学生提高英汉双向翻译的水平,要求学生对汉英两种语言各自的特点和之间的相同或相似之处进行较为详细的分析,找出其规律,以期达到更有效地从事口笔译的工作。
本课程的主要以讲座和讨论的方式授课,本课程内容大致分为四个部分:
词汇对比:
包括词汇总特征;构词法;词汇语义学对比,语法对比:
包括句型对比;时间概念表达对比;句子成分对比,修辞对比:
包括夸张手法、委婉手法和逻辑关系表述对比,语篇对比:
包括连贯性、思维的逻辑性、文体的多样性对比。
要求学生通过一个学期的学习,能以论文的形式对英汉语的某一个方面,根据语言学理论进行对比,或通过翻译一篇文章的形式来分析两种语言的特点,以体现自己的学习成果。
使用教材:
连淑能,《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年
JohnI.Saeed,Semantics,BlackwellPublishersLtd,2000.
参考书目:
何善芬,《英汉语言对比研究》,上海外语教育出版社,2002年
黄任,《英语修辞学概论》,上海外语教育出版社,1999年
侯维瑞,《英语语体》,上海外语教育出版社,1999年
王佐良,《英语文体学论文集》,外语教案与研究出版社,1980年
刘士聪,《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》,译林出版社,2002年
考核方式:
平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。
(四十一)翻译研究方法论
课程编号:
YYY2072
课程名称:
翻译研究方法论
学分:
2
教案目的与内容:
翻译研究方法论课程主要解读翻译理论家和研究人员的各种翻译理论的探讨和独特的研究方向方法。
课程通过归纳和演绎的两个途径向学生推导出各派理论的基点和理论的延伸。
学生在明确了翻译研究方法论的基本构成后,将有能力对相关翻译理论的研究方法提出创新的思维见解,从而进一步完善基本理论的构成。
本课程汇集中外各派翻译研究方法名家的理论和研究方法并对其进行深入详实的对比和讲解。
通过一学期的学习,学生将基本掌握现代翻译研究领域的主要研究方法并加以透彻的分析和对比。
参考书目:
陈福康,中国译学理论史稿,上海:
上海外语教育出版社,1997
巴尔胡达罗夫(蔡毅等译),语言与翻译,北京,中国对外翻译出版公司,1985
郭建中,文化与翻译,北京:
中国对外翻译出版公司,2000
胡壮麟,语篇的衔接与连惯,上海:
外语教育出版社,1994
胡壮麟,等,系统功能语法概论,长沙:
湖南教育出版社,1989
刘宓庆,现代翻译理论,南昌:
江西教育出版社,1990
马祖毅,中国翻译简史,北京:
中国对外翻译出版公司,1998
钱冠连,汉语文化语用学,北京:
清华大学出版社,1997
谭载喜,新编奈达论翻译,北京:
中国对外翻译出版公司,1999
谭载喜,西方翻译简史,北京:
商务印书馆,1991
许钧等,当代法国翻译理论,武汉:
湖北教育出版社,2001
许钧等,当代英国翻译理论,武汉:
湖北教育出版社,2001
许钧等,当代美国翻译理论,武汉:
湖北教育出版社,2001
喻云根,英汉对比语言学,北京:
北京工业大学出版社,1994
周仪等,翻译与批评,武汉:
湖北教育出版社,1999
Bell,RT.TranslationandTranslating:
TheoriesandPractice.LondonandNewYork:
Longman,1991
Brislin,RichardW(ed).Translation---ApplicationandResearch.NewYork:
CardnerPressInc.1976
Gutt,E.TranslationandRelevance:
CognitionandContext.Basil:
Blackwell,1991
Halliday,MAK.AnIntroductiontoFunctionalGrammar.London:
EdwardAmold
Ltd,1985
HallidayMAK&HassanR:
CohesioninEnglish.London:
Longman,1976
Hickey,Leo(ed).ThePragmaticsofTranslation.Clevedon:
MultilingualMattersLtd.
1998
Jin,DiandNida,E:
OnTranslation《论翻译》.北京:
中国对外翻译公司,1984
Leech,Geoffrey.Semantics.Suffolk:
RichardClayLtd,1881
Mey,J.Pragmatics:
AnIntroduction.Oxford:
Blackwell,1993
Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Oxford:
PergamonPress,1981
Nida,E.TowardsaScienceofTranslation.Leiden:
J.Brill,1964
Nida,E.Language,CultureandTranslating.Shanghai:
ForeignLanguage
Press,1997
Nida,EugeneA.&JandeWaard..FromOneLanguageintoAnother.NewYork:
ThomasInc.1986
Nord,Christiane.TranslationasaPurposefulActivity:
FunctionalApproachesExplained.Manchester:
St.JeromePublishing,1997
考核方式:
平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。
(四十二)文学翻译
课程编号:
YYY2043
课程名称:
文学翻译
学分:
2
教案目的与内容:
本课程为高级翻译课程,通过对于不同文学文体语篇的翻译分析,帮助学生了解和掌握文学翻译的过程及方法,以期学生对文学翻译有更深入的认识,为其从事文学翻译工作打下一个坚实的基础,内容包括散文、戏剧、小说的英汉互译,将重点探讨风格和基调把握,对话、人物描写刻画、景物描写、文化、叙事结构等问题。
本课程旨在促进学生系统地接触各体裁文学作品的翻译,了解文学文体的特性、作家风格、翻译对策,对比同一作品的不同译本,帮助他们评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧,了解不同时代所采用的不同的翻译理论模式。
本课程内容包括:
我国文学翻译史略;文学翻译的性质和原则;散文翻译;戏剧翻译;诗歌翻译;小说翻译简论;风格与基调;作者意图的领会与传达;对话的翻译;人物描写的翻译;景物描写的翻译;文化与翻译;佳译赏析;修辞与文学翻译。
使用教材:
张今,《文学翻译原理》,开封:
河南大学出版社,1987
参考书目:
郭延礼,《中国近代翻译文学概论》,武汉:
湖北教育出版社,1998
刘重德,《文学翻译十讲》,北京:
中国对外翻译出版公司,1991
王佐良,《翻译:
思考与试笔》,北京:
外语教案与研究出版社,1989
许渊冲,《翻译的艺术》,北京:
中国对外翻译出版公司,1984
外语类核心期刊刊登的文学翻译论文.
考核方式:
平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。
(四十三)语篇与翻译
课程编号:
YYY2082
课程名称:
语篇与翻译
学分:
2
教案目的与内容:
语篇翻译旨在拓宽英语翻译专业研究生的翻译研究视野,使之能够从静态视角转向动态视角来研究翻译现象,不再把翻译看作是一种以文本形式出现的静态终端产品,而是一种动态的跨文化交际过程,其次,《语篇翻译课程》希望能够丰富选修本课程的学生的翻译理论素养,逐步掌握语篇翻译的基本理论和方法并从语篇翻译学的角度认识和从事翻译活动,以便在毕业后能够运用于翻译实践之中。
本课程从翻译研究的相关性、层次性和适存性等三个方面论述翻译研究的跨学科性质以及对其他相关学科的理论借用;阐述语篇翻译理论,其中包括语篇翻译的规范、语篇的层次性、语篇的类型、语篇的功能、语篇的语域、语篇的语境、语篇的衔接性和连贯性、语篇的结构以及语篇翻译的策略等。
课程教材:
自编
参考书目:
BasilHatim.《跨文化交际——翻译理论与对比篇章语言学》,上海外语教育出版
社,2001年4月
李运兴.《语篇翻译引论》.中国对外翻译出版公司,2001年1月
考核方式:
平时成绩占30%,期末考试成绩占70%,
(四十四)翻译
(1):
英译汉
课程编号:
YYY3061
课程名称:
翻译
(1):
英译汉
学分:
2
教案目的与内容:
本课程基于翻译理论向学生传授英译中的翻译理论与实践技巧的运用,学生在一学期的学习中将学习散文,短篇,小说和时文的翻译理论和实践的相关知识,课程还向学生介绍翻译理论家的翻译模式和名篇欣赏解读,通过对各派理论的解读和实践的练习,学生将较为详细地掌握理论知识和翻译实践的的基本技巧,学生将清楚地了解译文的再创作过程并熟练地翻译各种题材和体裁的文章。
本课程采用课堂讲授和小组讨论相结合的方式,通过学生的亲自实践找出自己在译文创作过程中遇到的问题,然后进行课堂讲解和评注,最后由学生归纳总结该译文创作的理论支持和实践步骤。
使用教材:
陈新,英汉文体翻译教程,北京:
北京大学出版社,1999
张培基,英汉翻译教程,上海外语教案出版社,1980
古今明,英汉翻译基础,上海:
上海外语教育出版社,1997
参考文献:
黄雨石,英汉文学翻译,西安:
陕西人民出版社,1988
孔慧怡,翻译·文学·文化,北京:
北京大学出版社,1999
李运兴,英汉语篇翻译,北京:
清华大学出版社,1998
刘宓庆,文体与翻译,北京:
中国对外翻译出版公司,1985
刘重德,文学翻译十讲,北京:
中国对外翻译出版公司,1991
刘重德,英汉语比较与翻译,青岛:
青岛出版社,1998
杨莉藜,英汉互译教程
(1)
(2),开封:
河南大学出版社,1993
Katan,David.TranslatingCultures-AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators.上海:
上海外语教育出版社,2004,4
Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance-CognitionandContext上海:
上海外语教育出版社,2004,4
Nida,Eugene.Language,Culture,andTranslating上海:
上海外语教育出版社,1993,3
Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories.上海:
上海外语教育出版社,2004,4
Hatim,Basil.CommunicationAcrossCultures-TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics.上海:
上海外语教育出版社,2001,4
Pinkham,Joan.TheTranslator’sGuidetoChinglish外语教案与研究出版社2004,
考核方式:
平时成绩占30%,期末闭卷考试成绩占70%。
(四十五)翻译
(2):
汉译英
课程编号:
YYY3072
课程名称:
翻译
(2):
汉译英
学分:
2
教案目的与内容:
本翻译课程主要向学生讲授中译英过程的理论知识和实践步骤,学生在一学期的学习中将接触到各类题材和体裁的中文作品,并将学习到相关的中译英翻译理论和实际操作技巧,学生在翻译
(1)的基础上进一步从词汇,句法,文体,背景知识等方面深入学习中译英的再创作过程,同时,学生还将学习应用文章的翻译技巧,为未来的实际工作奠定牢固的基础。
本课程采用课堂讲授和小组讨论相结合的方式,学生使用所学的翻译理论知识进行大量的翻译实践从而丰富积累自己的感性知识,本课程还要求学生不断学习完善各种翻译理论和实际操作技巧,通过课程的讲授,练习,讨论和宣讲,归纳总结出解决译文处理过程中的难点,使学生真正学习的到中译英译文处理的理论知识运用和实际翻译的技巧。
使用教材:
陈宏薇,汉英翻译基础,上海:
上海外语教育出版社,1998
胡曙中,英汉修辞比较研究,上海:
上海外语教育出版社,1993
黄雨石,英汉文学翻译,西安:
陕西人民出版社,1988
参考书目:
贾文波,汉英时文翻译,北京:
中国对外翻译出版公司,2000
居祖纯,汉英语篇翻译,北京:
清华大学出版社,1998
刘宓庆,文体与翻译,北京:
中国对外翻译出版公司,1985
刘重德,文学翻译十讲,北京:
中国对外翻译出版公司,1991
孙海晨,汉译英实用技能训练,北京:
外文出版社,1999
王大伟,现代汉英翻译技巧,北京:
世界图书出版公司,1999
杨莉藜,英汉互译教程
(1)
(2),开封:
河南大学出版社,1993
陈文伯,译艺-英汉汉英双向笔译,世界知识出版社,2004,4
陈宏薇,新编汉英翻译教程,上海:
上海外语教育出版社,2004,4
Katan,David.TranslatingCultures-AnIntroductionforTranslators,InterpretersandMediators.上海:
上海外语教育出版社,2004,4
Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance-CognitionandContext上海:
上海外语教育出版社,2004,4
Nida,Eugene.Language,Culture,andTranslating上海:
上海外语教育出版社,1993,3
Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories.上海:
上海外语教育出版社,2004,4
Hatim,Basil.CommunicationAcrossCultures-TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics.上海:
上海外语教育出版社,2001,4
Pinkham,Joan.TheTranslator’sGuidetoChinglish外语教案与研究出版社2004,5
考核方式:
平时成绩占30%,期末闭卷考试成绩占70%。
(四十六)语用与翻译
课程编号:
YYY3073
课程名称:
语用与翻译
学分:
2
教案目的与内容:
本课程旨在通过对语用学理论的介绍,使学生认识到在翻译创造的全过程中,翻译者和翻译的实际运作均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响,从而能够深刻地认识到语用学理论对翻译实际运作和翻译研究的启示,并能够运用语用学研究的科研成果来指导和探讨翻译活动,以提高自身的翻译操作能力和翻译研究的水平。
本课程以讲座为授课形式,以实例分析为手段,要求学生课下阅读,课上讨论并作专题发言,从语用学这一全新的视角对翻译研究进行探索。
本课程首先介绍语用学的一些基本概念和语用学研究的大致范围。
然后介绍微观语用学(如:
会话含意、言语行为理论、指称和指示语等)和宏观语用学(研究社会—文化层面对语言运用者言语运用的宏观调控中所体现的语用问题),进而探讨各个领域的研究成果对翻译研究的理论输出以及语用翻译实际操作的启示(诸如如何解决翻译操作中所涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失问题等等,从而获得译文与原文之间的“语用对等”),从不同侧面研究语用学原则在各类文本翻译中的实际运用。
使用教材:
Hickey,Leo(ed).ThePragmaticsofTranslation.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
何兆熊:
《新编语用学概要》,上海:
上海外语教育出版社,2000年。
参考书目:
Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:
CognitionandContext.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
Mey,J.Pragmatics:
AnIntroduction.Beijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.
何自然:
《语用学与英语学习》,上海:
上海外语教育出版社,1997年。
熊学亮:
《认知语用学概论》,上海:
上海外语教育出版社,1999年。
朱永生:
《语境动态研究》,北京:
北京大学出版社,2005年。
钱冠连:
《汉语文化语用学》,北京:
清华大学出版社,1997年。
考核方式:
课堂专题发言30%;工程作业和学期论文70%
(四十七)实用功能翻译
课程编号:
YYY3082
课程名称:
实用功能翻译
学分:
2
教案目的与内容:
本课程旨在帮助学生了解并掌握翻译理论在实际运用中的运行机制和转译过程,使学生通过对实用功能理论的研究和使用,更为真实地表达双语互译中的行业性和特殊性,从而诠释译者的功能语言语境和其要表述的目的,提高译文的使用价值和社会效益。
本课程以讲座与小组辅导为主要途径,并要求学生定期作口头专题发言。
通过本课的讲授,学生能够基本掌握实用功能翻译理论和具体的翻译技巧。
本课程主要论述功能翻译理论与实践转换过程中的转译步骤,课程要求学生对语言和语境本身进行透彻的研究,将语言形式的选择与社会情景相结合,使译文符合社会习性并增强翻译文体的使用效果性和实用价值。
使学生从功能翻译的角度出发,联系语言和社会的发展,研究语言自身功能与语言结构间的关系演变和派生,融合意念,功能途径和交际途径,增强功能翻译理论与实践操作的互补性,最终使学生掌握实用功能翻译理论在实际翻译中的使用规律和对译文的指导。
使用教材:
Pinkham,Joan.(2000)TheTranslator’sGuidetoChinglish
Toury,Gideon.(2001)DescriptiveTranslationStudiesandBeyond
Nida,Eugene.(2004)TowardAScienceofTranslating
参考书目:
Reiss,Katharina.(2004)TranslationCriticism-ThePotentialsandLimitations
Fiske,John.(1990)IntroductiontoCommunicationStudies
LiuBiqing.(2003)TranslationTheoryandPracticeSeries
考核方式:
课堂专题发言占30%,工程作业和学期论文占70%。
(四十八)英汉交替口译
课程编号:
YYY3083
课程名称:
英汉交替口译
学分:
2
课程教案目的和要求:
本课程旨在帮助学生在本科阶段所学的听力和口语课的基础上,进一步掌握交替口译技巧,如:
听力、短时记忆、数字传译、复述性传译、笔记能力、双语讲演能力等。
要求学生经过译前短期准备,能在导游、座谈、采访以及小型研讨会上迅速、流利、准确地口译非专业性内容。
信息准确率不低于80%。
、
《英汉交替口译》以概论为先导,主要介绍“如何进行规范的口译”,“合格的口译译员应具备何种条件”,“口笔译的主要区别是什么”等问题。
教案分为两个阶段,第一阶段,以训练学生的双语听、说能力:
如听辨、记录、复述、演讲、辩论等。
所选教材都是模拟国际研讨会上及电视采访中的发言或评论,口语色彩浓厚,适合做口译教材。
教案内容以目前大众经常讨论的社会问题为主,如科普、环保、人口、健身、企业经管、妇女与家庭等。
相关的视听材料还包括中国与英语国家的经济动态、政治、贸易、军事、外交、人权等方面。
第二阶段,以模拟口译练习为主,内容包括:
数字练习,礼节性外交讲演,饮食习惯,教育,商贸,妇女与家庭,世界名城简介,法制。
在此阶段,教师根据语言学基础理论,穿插介绍中英语言特点,如:
汉语重概括;英语重具体,汉语重意念;英语重形式等,同时介绍中