海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx

上传人:b****4 文档编号:3931978 上传时间:2022-11-26 格式:DOCX 页数:7 大小:26.25KB
下载 相关 举报
海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx_第1页
第1页 / 共7页
海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx_第2页
第2页 / 共7页
海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx_第3页
第3页 / 共7页
海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx_第4页
第4页 / 共7页
海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx

《海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter 2.docx

海伦凯勒经典英文名著阅读《我的生活》Chapter2

海伦.凯勒经典英文名著阅读《我的生活》:

Chapter2

  ChapterII

  第二章

  Icannotrecallwhathappenedduringthefirstmonthsaftermyillness.IonlyknowthatIsatinmymother'slaporclungtoherdressasshewentaboutherhouseholdduties.Myhandsfelteveryobjectandobservedeverymotion,andinthiswayIlearnedtoknowmanythings.SoonIfelttheneedofsomecommunicationwithothersandbegantomakecrudesigns.Ashakeoftheheadmeant"No"andanod,"Yes,"apullmeant"Come"andapush,"Go."WasitbreadthatIwanted?

ThenIwouldimitatetheactsofcuttingtheslicesandbutteringthem.IfIwantedmymothertomakeice-creamfordinnerImadethesignforworkingthefreezerandshivered,indicatingcold.Mymother,moreover,succeededinmakingmeunderstandagooddeal.Ialwaysknewwhenshewishedmetobringhersomething,andIwouldrunupstairsoranywhereelsesheindicated.Indeed,Iowetoherlovingwisdomallthatwasbrightandgoodinmylongnight.

  在我生病之后的头一个月里发生了什么,我已经记不得了。

我只知道我曾坐在母亲的腿上,或者在她做家务的时候紧紧地依附在她的衣服上。

我的双手能够感知每一种物体的形状,也能够“观察”每一个移动的物体,正是通过这种方式,我了解了很多事情。

后来,我觉得我需要同他人实行交流,于是我开始做出一些简单的举动。

比如用摇头表示“不”,用点头表示“行”;往回拉的动作表示“回来”,向外推则表示“去”。

如果我想吃面包怎么办?

我会模仿切面包片,然后往上涂抹黄油的动作。

假如我想让母亲在晚餐时做点冰激凌吃,我就会做出搅动和浑身颤抖的动作,这表示“冰凉”。

此外,我的母亲也成功地让我领会了很多事情。

当她想让我为她拿东西的时候,我马上就能理解,我会跑到楼上或者她告诉我的其他任何地方。

事实上,在夤夜漫漫的生活中,我要感谢母亲用她富于智慧的无私之爱驱除掉我身边的黑暗,让我体会到生命的美好。

  Iunderstoodagooddealofwhatwasgoingonaboutme.AtfiveIlearnedtofoldandputawaythecleanclotheswhentheywerebroughtinfromthelaundry,andIdistinguishedmyownfromtherest.Iknewbythewaymymotherandauntdressedwhentheyweregoingout,andIinvariablybeggedtogowiththem.Iwasalwayssentforwhentherewascompany,andwhenthegueststooktheirleave,Iwavedmyhandtothem,Ithinkwithavagueremembranceofthemeaningofthegesture.Onedaysomegentlemencalledonmymother,andIfelttheshuttingofthefrontdoorandothersoundsthatindicatedtheirarrival.OnasuddenthoughtIranupstairsbeforeanyonecouldstopme,toputonmyideaofacompanydress.Standingbeforethemirror,asIhadseenothersdo,Ianointedmineheadwithoilandcoveredmyfacethicklywithpowder.ThenIpinnedaveilovermyheadsothatitcoveredmyfaceandfellinfoldsdowntomyshoulders,andtiedanenormousbustleroundmysmallwaist,sothatitdangledbehind,almostmeetingthehemofmyskirt.ThusattiredIwentdowntohelpentertainthecompany.

  我明白我的未来所面临的巨大考验。

在我五岁的时候,我学会了把干净的衣服叠好并且收起来,而且,在洗衣房送来的衣物中,我会辨别出哪些是自己的衣服。

通过这种方式,我也顺便知道了母亲和姨妈会在什么时候外出。

我总是央求她们带我一起去。

家里有客人来的时候,我会主动打招呼;当他们走的时候,我会朝他们挥手道别。

当然,关于那些手势的记忆是含混不清的。

有一天,一些绅士邀请我母亲外出,我感觉到了大门关闭的震动和他们离去的声音。

一个突如其来的念头令我跑上了楼,我穿上了外出的礼服,站在镜子前。

就像其他人做的那样,我往自己的头上抹油,还往自己的脸上涂满厚厚的香粉。

随后,我在头上别了一块面纱,于是我的脸和肩膀全都埋进了面纱的褶皱里。

我还在腰间系了一个硕大的绳结,绳结悬垂在身后,几乎碰到了裙角。

带着这身打扮,我会下楼逗众人开心。

  IdonotrememberwhenIfirstrealizedthatIwasdifferentfromotherpeople;butIknewitbeforemyteachercametome.IhadnoticedthatmymotherandmyfriendsdidnotusesignsasIdidwhentheywantedanythingdone,buttalkedwiththeirmouths.SometimesIstoodbetweentwopersonswhowereconversingandtouchedtheirlips.Icouldnotunderstand,andwasvexed.Imovedmylipsandgesticulatedfranticallywithoutresult.ThismademesoangryattimesthatIkickedandscreameduntilIwasexhausted.

  至于我第一次意识到自己同别人不同时的感受,我已经不记得了;但是在我的老师到来之前,我就知道自己与众不同。

我注意到我的母亲和我的朋友们都不像我这样,她们在做事时不会使用手势,而是用嘴交谈就行了。

有时候,我会站在两个谈话的大人之间,用手去摸他们的嘴唇。

我无法理解,而且懊恼异常。

于是,我试着移动自己的嘴唇,并且疯狂而徒劳地实行模仿。

无奈的举动令我如此愤怒,我又踢又叫,直至筋疲力荆

  IthinkIknewwhenIwasnaughty,forIknewthatithurtElla,mynurse,tokickher,andwhenmyfitoftemperwasoverIhadafeelingakintoregret.ButIcannotrememberanyinstanceinwhichthisfeelingpreventedmefromrepeatingthenaughtinesswhenIfailedtogetwhatIwanted.

  我想,那时候我知道自己的乖戾顽皮,因为我记得我伤害过我的保姆埃拉,我曾踢过她。

狂暴过后,我就会生出几分懊悔,但是我不记得这种歉疚感有没有令我的胡闹收敛一些。

  Inthosedaysalittlecolouredgirl,MarthaWashington,thechildofourcook,andBelle,anoldsetterandagreathunterinherday,weremyconstantcompanions.MarthaWashingtonunderstoodmysigns,andIseldomhadanydifficultyinmakingherdojustasIwished.Itpleasedmetodomineeroverher,andshegenerallysubmittedtomytyrannyratherthanriskahand-to-handencounter.Iwasstrong,active,indifferenttoconsequences.Iknewmyownmindwellenoughandalwayshadmyownway,evenifIhadtofighttoothandnailforit.Wespentagreatdealoftimeinthekitchen,kneadingdoughballs,helpingmakeice-cream,grindingcoffee,quarrelingoverthecake-bowl,andfeedingthehensandturkeysthatswarmedaboutthekitchensteps.Manyofthemweresotamethattheywouldeatfrommyhandandletmefeelthem.Onebiggobblersnatchedatomatofrommeonedayandranawaywithit.Inspired,perhaps,byMasterGobbler'ssuccess,wecarriedofftothewoodpileacakewhichthecookhadjustfrosted,andateeverybitofit.Iwasquiteillafterward,andIwonderifretributionalsoovertooktheturkey.

  在早年的岁月,我有两个忠实的伙伴,那个打扮得花枝招展的小姑娘叫玛莎·华盛顿,她是我家厨师的孩子;还有贝拉,她是一只非常出色的老猎犬。

玛莎·华盛顿明白我的手势,所以同她交流我很少遇到困难,她总是能够听命于我。

在她面前发号施令让我感到高兴。

在通常情况下,她总是迁就于我的蛮横和专制,而且不会冒险同我作正面冲突。

我感受着自己的强大,进取,而并不在意后果如何。

我十分清楚自己的念头,但总是一意孤行,我甚至会用牙齿和指甲相胁,以此来满足自己的要求。

我们花了大量的时间在厨房里帮工,揉面团儿,做冰激凌,研磨咖啡豆,为烤制蛋糕争吵不休,给聚集在厨房台阶上的母鸡和火鸡喂食。

这些家禽都很温顺,它们会从我手里取食,从而让我感受到它们的存有。

有一天,一只硕大的雄火鸡从我手里叼走了一个番茄,然后迅速跑掉了。

当时,或许是受到了“高博勒先生”成功经验的鼓舞,我们赢得了一个蛋糕,厨子刚刚在上面撒了一层糖霜,蛋糕被我们一点一点地吃掉了。

后来我生了一场大病,我不知道这是不是因为追赶火鸡而遭受的报应。

  Theguinea-fowllikestohidehernestinout-of-the-wayplaces,anditwasoneofmygreatestdelightstohuntfortheeggsinthelonggrass.IcouldnottellMarthaWashingtonwhenIwantedtogoegg-hunting,butIwoulddoublemyhandsandputthemontheground,whichmeantsomethingroundinthegrass,andMarthaalwaysunderstood.WhenwewerefortunateenoughtofindanestIneverallowedhertocarrytheeggshome,makingherunderstandbyemphaticsignsthatshemightfallandbreakthem.

  珍珠鸡喜欢把巢藏匿在偏僻角落里,我的快乐之一就是搜寻草窝里的鸡蛋。

我找鸡蛋的时候无法直接对玛莎·华盛顿说,我会攥起拳头,再把它们放在草地上,这表示有什么东西在草地上滚动,而玛莎总能领会我的意图。

运气好的话,我们就会找到一个鸡窝,不过我从来不会让玛莎把鸡蛋带回家,我会做出强烈的手势让她明白,她应该把鸡蛋扔在地上打碎。

  Theshedswherethecornwasstored,thestablewherethehorseswerekept,andtheyardwherethecowsweremilkedmorningandeveningwereunfailingsourcesofinteresttoMarthaandme.Themilkerswouldletmekeepmyhandsonthecowswhiletheymilked,andIoftengotwellswitchedbythecowformycuriosity.

  像谷仓,马厩,还有每天早晚给奶牛挤奶的庭院都是我和玛莎最感兴趣的地方。

挤奶工给牛挤奶的时候会让我把两手放在牛身上。

为了满足自己的好奇心,我经常对牛又拧又掐。

  ThemakingreadyforChristmaswasalwaysadelighttome.OfcourseIdidnotknowwhatitwasallabout,butIenjoyedthepleasantodoursthatfilledthehouseandthetidbitsthatweregiventoMarthaWashingtonandmetokeepusquiet.Weweresadlyintheway,butthatdidnotinterferewithourpleasureintheleast.Theyallowedustogrindthespices,pickovertheraisinsandlickthestirringspoons.Ihungmystockingbecausetheothersdid;Icannotremember,however,thattheceremonyinterestedmeespecially,nordidmycuriositycausemetowakebeforedaylighttolookformygifts.

  为圣诞节做准备总会令我欢欣鼓舞。

当然,我并不知道这是一个什么样的节日,但是弥漫在房子里的香味令我陶醉其中,而花样繁多的美食也会让我和玛莎·华盛顿安静下来。

我们俩也会有不顺心的时候,但是这丝毫也不妨碍我们享受节日的快乐。

大人们会允许我们俩帮他们研磨香料,挑拣葡萄干,或者用勺子搅拌馅料。

我也像其他人那样把自己的长袜挂起来,虽然不知道为什么这么做,不过这种仪式令我兴味盎然。

这倒不是为了好奇,而是因为一觉醒来,我就能够在袜子里找到礼物。

  MarthaWashingtonhadasgreataloveofmischiefasI.TwolittlechildrenwereseatedontheverandastepsonehotJulyafternoon.Onewasblackasebony,withlittlebunchesoffuzzyhairtiedwithshoestringsstickingoutalloverherheadlikecorkscrews.Theotherwaswhite,withlonggoldencurls.Onechildwassixyearsold,theothertwoorthreeyearsolder.Theyoungerchildwasblind--thatwasI--andtheotherwasMarthaWashington.Wewerebusycuttingoutpaperdolls;butwesoonweariedofthisamusement,andaftercuttingupourshoestringsandclippingalltheleavesoffthehoneysucklethatwerewithinreach,IturnedmyattentiontoMartha'scorkscrews.Sheobjectedatfirst,butfinallysubmitted.Thinkingthatturnandturnaboutisfairplay,sheseizedthescissorsandcutoffoneofmycurls,andwouldhavecutthemalloffbutformymother'stimelyinterference.

  玛莎·华盛顿同我一样喜欢搞恶作剧。

记得那年7月一个炎热的午后,有两个小孩儿坐在走廊的台阶上,一个是黑人小姑娘,梳着一束束俏皮的像螺丝锥一样的头发;另一个是白人小姑娘,有着一头长长的金色鬈发。

其中一个孩子六岁,另一个只有两岁或三岁大。

那个年幼的小孩是个盲童——这个孩子就是我——另一个孩子是玛莎·华盛顿。

当时我们俩正埋头剪纸娃娃玩儿,不过没多久我们就厌倦了这个游戏,于是,我们俩又开始剪树叶,我们把能够到的金银花叶子都剪了下来。

接着,我开始把注意力转到玛莎那像螺丝锥的头发上,起初她反对我打她头发的主意,但最终还是屈服了。

就这样,我们俩轮流玩起了公平的游戏,她抓过剪刀剪掉我的一束鬈发。

我想,要不是妈妈即时制止,她一定会把我的头发都剪光的。

  Belle,ourdog,myothercompanion,wasoldandlazyandlikedtosleepbytheopenfireratherthantorompwithme.Itriedhardtoteachhermysignlanguage,butshewasdullandinattentive.Shesometimesstartedandquiveredwithexcitement,thenshebecameperfectlyrigid,asdogsdowhentheypointabird.IdidnotthenknowwhyBelleactedinthisway;butIknewshewasnotdoingasIwished.Thisvexedmeandthelessonalwaysendedinaone-sidedboxingmatch.Bellewouldgetup,stretchherselflazily,giveoneortwocontemptuoussniffs,gototheoppositesideofthehearthandliedownagain,andI,weariedanddisappointed,wentoffinsearchofMartha.

  贝拉是我们家的狗,也是我的另一个伙伴,她又老又懒,喜欢在壁炉旁睡觉,而不太愿意同我玩耍。

于是我努力教她我的“手势语言”,但是她总是反应迟钝,心不在焉。

有时候,她会兴奋得浑身颤抖,变得跃跃欲试,就像狗儿们将目标锁定在一只鸟时所做的那样。

我并不知道贝拉为什么会有如此表现,但是我知道她肯定没有按照我的要求去做。

这令我十分懊恼,所以,我的训练课总是以对贝拉一通乱捶作为结束。

而贝拉则会爬起来伸伸懒腰,然后轻蔑地打一两个响鼻儿,再跑到壁炉的另一边就地一躺。

为此,我感到既无奈又失望,最后我只有丢下贝拉去找玛莎玩。

  Manyincidentsofthoseearlyyearsarefixedinmymemory,isolated,butclearanddistinct,makingthesenseofthatsilent,aimless,daylesslifeallthemoreintense.

  早年的很多事情都被我牢牢地记在心里,虽然互不相干,但是它们是如此清晰,宛如历历在目,它们加剧了我对沉寂、无助而迷惘的生活的思考。

  OnedayIhappenedtospillwateronmyapron,andIspreaditouttodrybeforethefirewhichwasflickeringonthesitting-roomhearth.The

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1