科技英语翻译课件1.docx
《科技英语翻译课件1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译课件1.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
科技英语翻译课件1
TranslationofScientificandTechnicalLiterature
UnitOneDefinition
●EST
●Englishforscienceandtechnology
●广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术的书面语和口头语。
具体包括:
(一)科技著述、科技论文(报告)、实验报告(方案)等;
(二)各类科技情报及其他文字资料;
(三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述;
(四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;
(五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。
CategoriesofEST
1.Technicalwords
●使用范围局限于某些专业
●例如chlorophyll叶绿素、photosynthesis光合作用局限于植物学
●Motivator操纵机构、操纵装置“、motorarmature电动机电枢局限于机械学
●专业词汇的翻译
2.Semi-scientificwords
●半专业词汇是由普通词汇转化而来的
●在不同的学科中具有不同的专业词义
●Eg.Pencil;dress;carrier;operation
Pencil通用英语中的词义
●光学词义“光线锥”,“光束”
●热学词义colourpencil“笔型温度计”
●机械专业中mentalpencil“焊条”
●气象学pencilrocket(高空观测用的)“小型火箭”
Dress
●医学“包扎”,“敷药”
●农业“培植(植物),整治(土地)”
●冶矿“选矿”
Carrier
●医学“带菌者”CarriersofAIDSvirus
●机械“托架”
●海军“航空母舰”
●化学“载体”
Operation
●数学“运算”
●计算机科学“执行,操作”
●医学“手术”
●军事“作战”
●商业“(资金的)运用;交易;投机买卖”
3.Phraseologyofscience
●使用较正式的单词和习语
●Eg.Commence;propagate;conducive;absorb
●用法复杂多样,且拼法生僻难记
●Treespropagatethemselvesbyseeds.
●Soundispropagatedbyvibrations.
●这类词的翻译
●三类科技词汇的使用频率广泛运用构词法,形成丰富多彩的专业词汇
●Compounding
●Blending
●Affixation
●Acronym
Compounding
●传统的重要构词法
●两个或两个以上旧词合成一个新词
●合写式与分写式
●Waterpower,hairline,heartman,hotpress,waterproof
●水力,游丝(细测量线),换心人,热压,防水的
●Pulse-scaler脉冲定标器movable-pionterindicator动针式仪表
●这种构词法在科技英语中常用的两个原因
●Saucer-man;situation-room
●一旦合成,意义固定
●短小简炼
Blending
●混成法,拼缀法
●取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分,其余部分除去
●Brunch
●telex
●Teleprinter+exchange电传
●biorhythm
●Biological+rhythm生理节奏
●Programatic
●Program+automatic
●Airveyor
●Air+conveyor气压运送器
●Landsat
●Land+satellite陆地卫星
Affixation
●词缀法
●利用词的前缀,后缀作为词素构成新词
●英语词缀构词能力极强
Semi-
●Semiconductor半导体
●Semicircle
●Semidiameter半径
●Semisynthetic
●半合成的
Micro-
●Microcomputer微机
●Microcopy缩微
●Microphone
●Micrometer测微计
Anti-
●Antibody
●抗体
●antiparticle
●反粒子
据统计,在科技英语中,用前缀micro构成的词有300多个,用semi或auto作为前缀的词汇也各有200多个,可见词缀法之于科技英语构词的重要
Acronym
●将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词
●WTO
●在科技英语特别是美国科技文献资料中,缩略词出现的频率很高
●Eg.Laser
●Lightamplificationbystimulatedemissionofradiation
●ADP
●Automaticdataprocessing自动数据处理
●DC
●Directcurrent直流电
●AC
●Alternatingcurrent交流电
还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。
●如APC,它可以是AmericanPowerConference(美国动力会议)的缩写
●也可是adjustablepressureconveyor(调压输送机)的缩写,
●还可以代表automaticphasecontrol(自动相位调整)或是automaticprogramcontrol(自动程序控制)。
●而AC在不同的语境中,则可有多达28个不同的意义,如:
① absorptioncoefficient(吸收系数),② adaptercable(适配电缆),③ adjustmentcalibration(调整──校准),④aircondenser(空气冷凝器,空气电容器),⑤ airconditioner(空调器),⑥analogcomputer(模拟计算机)
科技英语词法特点
●最显著的特点是nominalization
●大量使用名词化结构
●使行文简洁,表达客观,内容确切,强调存在的事实
●A.Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies.
●B.Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
●A.Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.
●B.Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
复合句转化成简单句
●Todiscoverelectromagneticwave
Thediscoveryofelectromagneticwave电磁波的发现
●Tostandardizetheproduct
Thestandardizationoftheproduct产品的标准化
●Togenerateelectricitybyfriction
Thegenerationofelectricitybyfriction摩擦生电
广泛采用名词连用形式
名词中心词前有许多不变形态的名词,充当其前置形容词修饰语。
●Oilpump油泵
●Pressuredifference压强差
●Waterpumpvalve水泵阀
●100wattlight100瓦灯泡
●Powertransmissionrelaysystem送电中续系统
采用以名词为中心构成的词组,表达动词概念
●Makeuseof
●Payattentionto
●Obtainsupportfrom
●Keepwatchover密切关注
●Makeaclaimto要求,主张
●Havealookat
●Givenoevidenceof不足以说明
EST的句法特点
1)广泛使用被动语态
●Thesampleswereallexaminedwhentheywereunloaded.Insomecasesthepackagingwasinadequate,whileinsomecasesthesampleswerenotpackedatall.Ineverycaseswherethepackagingwasfaulty,thesampleswerespoiled,andinnocaseweretheyproperlylabelled.Thisisprobablyacaseofinefficiencyonthepartofthemanufacturer,inwhichcasethemattershouldbebroughttotheirattention.
主要使用在以下情况
(1)强调动作对象或结果,避免个人感觉和判断
●可以让作者要强调的主题出现在句首
●Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.
●一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。
(2)避免提到人时
●科技作品要求尽量客观
●被动语态正好可以避开人的主观因素
●Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.
●Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureoftheelectricmachine.
●Theinformationabouteachcharacteristicwascarriedtothenextstation.
●Bearingsmustbelubricated.
(3)使句子更简练
●被动结构在很多情况下可使句子更为紧凑和简短
●Whentheradiantenergyofthesunfallsontheearth,itischangedintoheatenergy,andtheearthiswarmed.
●太阳辐射到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。
(4)出于行文需要
●有时由于全句或上下文的安排,用被动态比较便于表达
●Atthepowerplanttheoutputvoltageissteppedupbyatransformer,whichmayraiseitashighas220,000voltsormore.
●电厂输出电压,由变压器升压,可以升高到220,000伏以上。
●动作执行者transformer后面有定语从句,用被动态使主句,从句分明,从句中的it也较易处理。
句法特点2)长句使用较多
●科技英语着重事实和逻辑的推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂的和扩张的结构,使句子变得很长。
在这类长句中,往往采用许多长句和短语,特别是非限定性短语。
●Thischaptershallattempttolookatsomeaspectsofcontrollersynthesisforthemultivariableservomechanismproblemwhentheplanttobecontrolledissubjecttouncertainty—inthiscase,acontrolleristobefoundsothatsatisfactoryregulationoccursinspiteofthefactthattheparametersoftheplantmaybeallowedtovary(byarbitrarylargeamounts),subjectonlytotheconditionthattheresultantperturbedsystemremainsstable.
句法特点3)广泛使用非谓语动词
●大量使用非谓语动词,即不定式,分词,动名词及独立主格结构来代替从句或分句
●Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.
热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
●Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.
振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
●Numericalcontrolmachines(数控机床)aremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormediocre;thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.
中小批量生产时,数控机床是极为有用的。
其记录着零件生产的有关资料的磁带,可储存起来以供下次使用,必要时还可修改。
EST的修辞特点
●主要表现在时态的运用、修辞兵役法的选择和逻辑语法词的使用三个方面
时态运用有限
●EST所运用的时态大都限于一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时这几种,其他时态运用很少
Thesimplepresenttense
●Youwillprobablyusethesimplepresenttenseinmostofyourscientificwritings.Thisisbecausescientifictextbooksoftencontaininformationaboutscientificknowledgewithnospecifictimereference.Thesimplepresenttenseisusedformakinggeneralizations.ItisthemostcommonlyusedtenseinEST.
●Carbondioxideconsistsofcarbonandoxygen.
●Itisauniversaltruth.Itistrueatanyplaceontheearth,atanytime(thepast,thepresentorthefuture)andevenatanypointinouterspace.Therefore,thisuniversalstatementisexpressedinthesimplepresenttense.
Theusageofthepresentsimple
¡itisusedforregularactionsandregularprocess
●用来陈述有规律性的动作和有规律的过程
●Hestudiesphysicssixhoursaweek.
¡Itisusedforgeneralstatement用于一般陈述
●Actionandreactionareoppositeandequal.
●作用力与反作用力大小相等、力向相反。
●Theearthrotatesitselfandaroundthesun.
地球在自转的同时绕太阳公转。
¡Itisusedforfactualstatementsandobservations用于陈述事实和真实的观察结果
●Putastrawinaglassofdrinkingwater.Suckthroughthestraw.Thewatergoesupintoyourmouth.
把一根麦秆吸管插入一杯饮用水中,通过吸管吮吸,水就会进入口中。
●Themoonrotatesratherslowlyandsoonedayonthemoonisaslongastwoweeksontheearth.
月球自转得很慢,因此,月球上一天有地球上两个礼拜那么长。
●Onaverage,womenlivelongerthanmen.
平均说来,妇女活得比男人长。
¡itcanbeusedindescriptionsofexperiments
●Puckerupyourlipsandblowfast,andtheairthatpassesoveryourhandfeelscold.
缩拢双唇快速吹气时,你会感到吹过手面的空气是凉的。
●Thetemperaturerisesuntilitreaches100℃,butafterthatitremainsconstant.
水的温度一直升高到100度,此后却保持不变。
Thesimplepasttenseandthepresentperfecttense
●Thesimplepasttenseandthepresentperfecttenseareusedinscientificstatementstorefertothepast.Thesepasttensesareusedfrequentlyinhistoriesofscienceandtechnology,somekindsofscientificandtechnicalreportsandscientificjournalism(thatis,newsaboutscienceandtechnology).
theuseofthesimplepast
itisnormallyusedtodescribeactionswhichhappenedinthepastandarenowfinished.
●通常用来描述发生在过去而现在已经完成了的动作
●Nobelcuthisfingeronabrokenglassjarandhadtheanswertohisproblemofhowtopackhisexplosive.
诺贝尔被一口破玻璃缸割破了手指,因而想出了包装炸药的方法。
●Noticethatthesimplepastisoftenusedinconjunctionwithatime-phrasethatreferstothecompletepast.
●Eg.SolidlayersoficemouldedthelakesandhillsofEuropeandNorthAmericamillionsofyearsago.
●itisusuallyusedinwritingtechnicalreports通常用来撰写科技报告
●Herearethe“notes”ofasimpletechnicalreports.
●13/4/70RoyalandBrowncollectedsamplesofcementtype143fromWorldoil/purpose–analysisoffailuretosolidify.
●14/4/70RandBanalyzedthecompositionofthecement/nousefulresults.Theyheatedthecementto200℃/nothingsignificant.
●1970年4月13日罗伊尔和布朗从世界石油公司搜集到143号水泥的样品/目的—分析不能凝固的原因。
●1970年4月14日两人分析了该水泥的组成成分/未获得任何有用的结果。
他们把水泥加热到200度,未发现任何重要的线索。
itisusuallyusedtodescribeexperiments用来描述实验
●Bydawn,Nobel,stillinhisnightclothes,hadmadeanewexplosive.Heputtogetherthenitroglycerinwiththecollodion.Nowtheexplosivewaswaterproofandcouldbehandledmoresafely.
●到黎明时分,诺贝尔制成了一种新炸药,当时他还穿着睡衣。
他把硝化甘油与火胶加在一起。
这样制成的炸药既防潮又可更安全地贮运了。
itisalsousedinmakingstatementsaboutthehistoryofscienceandtechnology
●也用来陈述科技发展史
●eg.Thediscoveryofexplosivescamelateinman’shistory,longaftertheship,thewheelandevenatomictheory.Explosiveswerefistwrittenaboutonly600yearsago.Someexplosives,shotfromwoodentubes,werereportedinChinesehistorydurin