How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx

上传人:b****3 文档编号:3753554 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:21 大小:40.50KB
下载 相关 举报
How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx_第1页
第1页 / 共21页
How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx_第2页
第2页 / 共21页
How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx_第3页
第3页 / 共21页
How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx_第4页
第4页 / 共21页
How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx

《How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

How to translate Chinese and English idioms containing figures appropriately英语专业毕业论文.docx

HowtotranslateChineseandEnglishidiomscontainingfiguresappropriately英语专业毕业论文

HowtotranslateChineseandEnglishidiomscontainingfiguresappropriately

1.Introduction

Itiswellrecognizedthatlanguageandcultureareinseparable.Ontheonehand,languageplaysaveryimportantroleinreflectingandexpressingculture.Alanguageisanessentialpartofthecultureofapeopleandthroughittheotherpartsofcultureareexpressed.Sotospeak,withoutlanguagetherewouldbenoculturedescendingfromancienttimes.Ontheotherhand,sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety”,languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Changesincultureoftengiverisetonewcharacteristicsoflanguage.

BothEnglishandChinesearethelanguagesintheworldenjoyingthelongesthistory.Duringthelong-termdevelopment,theyhaveaccumulatedalargenumberofidioms,includingtheidiomscontainingfigures,whichrefertotheidiomscontainingcardinalnumbersandordinalnumbers.Asanindispensablepartofidioms,ChineseandEnglishidiomscontainingfiguresarecloselyrelatedtotheirowncultures,conveyingdifferentculturalfeaturesandmessagesoftheirownnations.Usually,idiomscontainingfiguresreflecttheirculturalbackgroundknowledgewithfigureconnotations.Asweallknow,figuresaretypicaloftheculturallyloadedwords.Notonlydotheybelongtothedigitalrealm,theyarealsousedinidiomsandphraseswithculturalconnotations.TheChineseandEnglishpeoplesmayhavethesameorsimilarconceptsforfigures,butbecauseoftheirculturaldiversities,theyusefiguresindifferentwayswithconnotativemeanings.

Inthe21stcentury,withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,culturalcommunicationandcooperationbetweennationsbecomemorefrequent,theresearchfieldofChineseandEnglishidiomscorrespondinglypresentsanewtendency.Theidiomscontainingfigures,asacrucialpartofidioms,havebecomethemainobjectforChineseandothernations’scholarstostudyearnestly.However,sincetheidiomscontainingfiguresarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvividmeanings,andareoftenculturallyloaded,translatorsfinditagreatchallengetotranslatethembetweenChineseandEnglishforeveryfigurehasitsspecificconnotationsindifferentculturalbackgrounds.

ThisthesisattemptstosolvetheproblemofhowtotranslateChineseandEnglishidiomscontainingfiguresappropriately.Itconsistsof6chapters.ApartfromIntroductionandConclusion,itcontainsanoverviewofidioms,thedefinitionofidiomscontainingfigures,comparisonandanalysisofChineseandEnglishidiomscontainingfigures,andtranslationstrategiesofChineseandEnglishidiomscontainingfigures.Throughanoverviewofidioms,theauthormakesclearsomebasicconceptsofidiomsandalsoattachesimportancetothissubjectresearch.Theninthepartofexplainingthedefinitionofidiomscontainingfigures,theauthorintroducestherelationshipbetweenfiguresandidiomscontainingfiguresandalsogivesadefinitionofidiomscontainingfiguresbyresearchinganddiscussingthedefinitionsthatotherscholarshaveputforward.ThefollowingpartisthecomparisonandanalysisofChineseandEnglishidiomscontainingfigures.Theauthormainlyanalysesthefigures’connotativemeaningbothinChineseandWesterncultures,whichaimstofindouttheculturaldifferencesandmakeacomparisonbetweenChineseandEnglishidiomscontainingfigures.

TheanalysisandcomparisonwillbehelpfultoexplorethetranslationstrategiesofChineseandEnglishidiomscontainingfigures.Fortunately,theauthorfiguresoutsomestrategiesasthetheoreticalbasisofproblemsolving.Theauthorlistssomestrategiesandappliesthemtotheconcretetermsaccordingtotheirfeatures.Finally,bycomparingthedifferenttranslationstrategies,theauthorpresentshisownviewonthetranslationofChineseandEnglishidiomscontainingfiguresandofferssomeadvicetothelanguagelearners.Withtheguidanceoftheprincipleof“functionalequivalence,textualcorrespondence”,andtheauthor-and-reader-orientedprinciple,thetranslationofChineseandEnglishidiomscontainingfigureswilltakeonanewappearance.

 

2.AnOverviewofIdiom

“Idiomisagroupofwordsestablishedbyusageashavingameaningnotdeduciblefromthoseoftheindividualwords”,accordingtotheNewOxfordDictionaryofEnglish.Aspartofculture,idiomsplayanimportantroleinthedevelopmentoflanguage.Theycarryculturalfeatureandinformationofdifferentnations.Beingcharacterizedbytheirconciseexpressionsandsignificantmeanings,allidiomsderivefromtheirhistoricaloriginswithdistinctnationalfeaturesandarecloselyrelatedtogeographicalenvironment,historicalbackground,religiousbeliefs,socialcustomsandlivingconventions.Sotranslatorsshouldtaketheirculturalconnotationsandnationalcharacteristicsintoconsiderationwhentranslatingidioms.

2.1.TheHistoricalStudyofIdiom

Generallyspeaking,thestudyofidiomcanbedividedintothreestages.Asearlyasin1925,L.P.SmithpublishedthebooknamedWordsandIdioms,whichisregardedasthebeginningofidiomsresearch.Inthisbook,Smithdiscussedthesourcesandstructuresofidioms,andpointedoutthebasiccharacteristicsofidioms:

anidiomcanbedefinedasagroupofwordswithameaningofitsownthatisdifferentfromthemeaningsofeachseparatewordsputtogether.Hewrote,“Themeaningofanidiomisnon-literal;manyEnglishidiomsareusedas‘expressionsofdetermination,ofexasperation,andvituperation’,whichcontributestovocabularystudiesasbeingadescriptionofhowthepeculiargeniusofEnglishshowsitselfinitsidioms”.Besides,agoodpartofSmith’saccountofidiomsisdevotedtotheirclassificationonthebasisoftheirimagery.Fromthe1930sto1950s,onthebasisofStructuralismTheory,C.F.Hockettemphasizedtheimportanceofcontextunderstandingintheidioms’identificationandinterpretation,andexplainedtheunderlyingstructureandsemanticfeaturesofidioms,whichbegantostandardizethedefinitionofidioms.In1960s,influencedbytheGenerativeGrammarTheoryofChomsky,thestudyofidiomsreachedanimpasse,butneverstopped.NotuntilB.Fraser,arepresentativelinguists,putforwardtheFrozennessHierarchyTheory,inwhichheadmittedthatidiomsareinfixedexpressiondidthistendencyfinditsoutlet,butB.Fraserthoughttherestillexiststransformationalpotential.Thus,thestudyofidiomscameintopublicnoticeagain.Sincethe1980s,thestudyofidiomshasenteredanewstage.Linguistsbegintoopenupthefunctionalapproachofidiomsinrelationsenvironment,exploringtherolethatidiomsplayincommunicationactivities,whichmakesthestudyofidiomsmorepractical.Amongalltheachievements,themostprominentonebelongstoC.Fernando’s,anAustralianlinguist,whowrotethebooknamedIdiomsandIdiomaticity.Inrecentyears,agrowingnumberofscholarshavebeguntostudytheformationofidiomsfromtheperspectiveofculturalbackgrounds.Nida(1993)everwrote,“Cultureknowledgehasafar-reachingimpactonthestudyofidiomsandtheirmeanings.Wewillfailtounderstandtheprofoundmeaningofidiomsifwedon’ttaketheculturalbackgroundsseriously”.Therefore,wemustfocusonitsculturalconnotationswhilelearningalanguage.

2.2.TheStructureandFeaturesofIdiom

Idiomsareofspeciallanguageforms.Theyhaveasinglesemanticunit,structuralinstitutionalizationandirreplaceability.MorespecificallyelaboratedbyMcMordie,“Generally,theidiomcannotbechangedatwill;anywordintheidiomcannotbereplacedbyitssynonyms,andlittledoesthewordordercanbechanged;anychangeinthewordingandcollocationwilldestroytheidiom,ormaymakeitnosense”.FromMcMordie’spointofview,wecanseethatanidiomhasitsownstructuralandsemanticfeatures.

Idiomsarecharacterizedbytheirstructuralstability.Anidiom,composedofagroupofwords,isasetphrase.Thestructureofanidiomisalwaysfixed,andthewordsinitcannotbedepartedorseparatedatwill.Becauseofitsstructuralinvariability,anidiomallowsnovariationinformundernormalcircumstances.Aspeakerorwritercannotnormallydoanyofthefollowingwithanidiom:

1.changetheorderofthewordsinit,(e.g.*‘theshortandthelongofit’);2.deleteawordfromit(e.g.*‘spillbeans’);3.addawordtoit(e.g.*‘theverylongandshortofit’;*‘facetheclassicalmusic’);4.replaceawordwithanother(e.g.*‘thetallandtheshortofit’;*‘buryahatchet’);5.changeitsgrammaticalstructure(e.g.*‘themusicwasfaced’).Allidiomsarenotgrammaticallyregular.Therefore,theidiom“facethemusic”cannotbechangedinto“themusicwasfaced”,whichhaschangeditsgrammaticalstructure.

Semanticunityisanotherfeatureofidioms.Themeaningofanidiomisacompleteandinseparableunit,whichshouldbelearnedasawhole.Thatistosay,anidiomcanbedefinedasagroupofwordswithameaningofitsownthatisdifferentfromthemeaningsofeachseparatewordsputtogether.Thesemanticunityofanidiomderivesfromthetransferredmeaning,whichreferstothefigurativemeaningandassociativemeaning.Nowthatmostfigurativemeaningandassociativemeaningofanidiomarenottransparent,andsomeevenlosetheinitialmeaningofthewords,aspeakerorwritercannotgetthemeaningofanidiomjustfromthemeaningofeachwordinit.

Thestructuralstabilityandsemanticunityarethemostimportantfeaturesofidioms,bothofwhichcanbetakenasidiomaticity.Thisisthebasi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1