第四版药学英语课后翻译节选.docx
《第四版药学英语课后翻译节选.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四版药学英语课后翻译节选.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第四版药学英语课后翻译节选
药学英语课后翻译
OrganicChemistryTranslation
1.没有化学的帮助,现代医学所取得的令人瞩目的进展是不可能的。
Theremarkableadvancesmadeinmodernmedicinewouldnothavebeenpossiblewithouttheaidofchemistry.
2.既然人体从本质上讲是一台化学机器,那么,有人体功能的化学知识对医生来说就显得至关重要了。
Sincethebodyisessentiallyachemicalmachine,aknowledgeofthechemistryofbodilyfunctionsseemsessentialtothephysician.
3.通过植物和动物生产食品涉及到分子中原子的重新排列问题。
Theproductionoffoodbyplantsandanimalsinvolvestherearrangementofatomsinmolecules.
4.幸运的是,很少有其他工作能像研究化学那样更能激励人们去取得成功。
Fortunately,fewkindsofworkseemtourgepeopleontosuccessmoreeffectivelythandoesthepursuitofchemistry.
5.迄今为止,寻求合成制品背后的动机便是祈盼以更少的钱为更多的人生产更好的东西。
Sofarthemotivebehindthesearchforsyntheticshasbeenawishtoproducebetterthingsforlessmoney,andformorepeople.
6.人们从活体分离出越来越多的纯净物质,并认识到它们都含有碳元素,这样便诞生了有机化学
Isolationofincreasingnumbersofpurifiedmaterialsfromlivingformsandrecognitionofthefactthatallcontainedcarbongavebirthtoorganicchemistry.
7.煤与氧结合在炉中燃烧,生成二氧化碳——一种在成分和化学性质上都不同于煤和氧的全新物质。
Whencoalisburnedinafurnaceitcombineswithoxygentogivecarbondioxide,anewsubstancewithdifferentcompositionandpropertiesfromcoalandoxygen.
8.许多特定的化学反应之所以重要,是由于它们耗用或提供能量。
Manyspecificchemicalreactionsareimportantbecauseoftheenergywhichtheyuseorsupply.
9.在有机化学学习中,学生希望用他们熟悉的符号构成二维或三维空间的分子结构式。
Inthestudyoforganicchemistry,studentsareexpectedtousefamiliarsymbolswhichareconstructedintotwo-orthree-dimensionalmolecularformulas.
10.从我们吃的食品、穿的衣服,到住的楼房,所有这些都在很大程度上被有机化学更新了。
Fromthefoodweeat,theclothesweweartothebuildingswelivein,allhavebeenfashionedtoaconsiderableextentbyorganicchemistry.
HerbalmedicineTranslation
1.植物王国曾是人类唯一的药房,但你今天走进现代药店,植物用药已是踪影难寻。
Theplantkingdomwasonceman’sonlypharmacy.Yetwhenyouenteramodernchemist’sshoptoday,youcanhardlyfindasignoftheuseofplantsinmedicine.
2.今天,植物用作药品的数量虽然减少了,但许多片剂、胶囊、瓶装要药之中的有效化学物质却是源于植物王国
Todaythenumberofplantsusedinmedicinehasdecreased,buthiddenawayinmanypills,capsules,andmedicinebottlesaretheactivechemicalsoriginallyfoundintheplantkingdom.
3.植物所含有的化学物质有些可能有毒,有些可能是对我们极其有用的药物。
Somechemicalswhichplantsmakemaybepoisonous,othersmaybechemicalsthatareextremelyvaluabletousasmedicines.
4.自从人类来到地球的几百万年中,便一直在试验着生长在其周围的各种植物。
Duringthemanythousandsofyearsthatmanhasbeenontheearth,hehasbeentryingoutvariousplantsthatgrewaroundhim.
5.正统医学与草药施用着之间多年来存在着不信任、猜疑或敌意,这些正威胁着相互间建立良好工作关系的可能性。
Therehasexistedformanyyearsmistrust,suspicionorhostilitybetweentheorthodoxandtheherbalpractitionerwhichthreatensthepossibilityofagoodworkingrelationship.
6.一想到奎宁的疗效,植物药对医学所作出的巨大贡献便是再清楚不过了。
Whenoneconsidersthetherapeuticimpactofquinine,itisevidenthowgreatisthedebtofmedicinetoplant-deriveddrugs.
7.然而在过去几十年中,引入新的植物药的数量却明显地减少了。
However,thepastfewdecadeshavewitnessedanobviousdiminutioninthenumberofplant-deriveddrugsintroducedintomedicine.
8.祖国医药学遗产是一个取之不竭的新药宝库,它有待于我们用新的方法加以发掘。
ThelegacyoftraditionalChinesemedicineisatreasurehousewithaninexhaustiblesupplyofnewpotentialdrugswhichistobeexploredwithanintroductionofnewapproaches.
9.如果对长春花的研究不是引进药理学方法的话,长春新碱的发现恐怕要推迟好多年。
HadpharmacologicalapproachesnotbeenintroducedintotheinvestigationofVincarosea,thediscoveryofvincalcukoblastinewouldhavebeenpostponedbymanyyears.
10.西医很难相信一个对疾病机理一无所知的人却能治愈疾病
Westernpractitionersfinditdifficulttobelievethatsomeonewhoknowsnothingofadiseasemechanismcouldstillbecapableofcuringit.
NewDrugs1Translation
1.以前,药物都是从天然植物和动物那儿提取的,治疗方法也是以传统经验为基础的。
Formerly,drugswereextractedfromnaturalplantsandanimalsources,andtherapeuticusewasbasedontraditionalexperience.
2.药物研制策略包括偶然发现、分子随机组合、有计划地研究某一特定化学成分的合成等方法。
Drugdevelopmentstrategiesinvolveserendipity,molecularroulette,programmedbasicresearchwithsynthesisofspecificchemical,etc.
3.Thoughit’sthemostsatisfyinginthedevelopmentofnewdrugs,theapproachisexpensiveandthereisnoguaranteeofsuccess.
4.当某种药物被数百万人使用时,肯定会有不良反应出现,尽管具体到个人这种危险性并不大。
Whenadrugisusedbymillions,therearecertaintobeadversereactionseventhoughtherisktoanyindividualissmall.
5.Mostdrugshaveasafeupperlimitofdosage;beyondthistoxiceffectsmaybeexpectedtooccur.
6.Penicillin,oneofthemostpowerfulkillersofbacteriawasdiscoveredquitebyaccidentbyAlexanderFleming.
7.新药的药理学实验将确定该药在模型系统中是否具备人们期待的药理功能。
Pharmacologicalexperimentonanewdrugdetermineswhetherthedrughasthedesiredprofileofactioninmodelsystem.
8.Theincreaseinknowledgeofbiochemicalmechanismsresultsinamorerationalapproachtothedevelopmentofnewdrugs.
9.Extensiveformaltoxicologicaltestsarerequiredbeforeanewdrugcanbeusedonpatients.
10.现在,化学家和生物学家非常重视分子生物学和生化药理学等研究领域。
Chemistsandbiologistshavenowattachedgreatimportancetosuchfieldofresearchasmolecularbiologyandbiochemicalpharmacology.
NewDrugs2Translation
1.Therationaleforthedevelopmentofnewdrugsshouldbeprovidebetterdrugs;betterinthesenseofbeingeithermoreeffective,saferorcheaper.
2.Therepresentativeofthepharmaceuticalmanufacturerhasbeenspeciallytrainedtopromotehisparticularnewproduct.
3.新药的临床评价必须在动物研究证明有效之后方可进行。
Onlyafteranimalstudieshaveprovedefficacycanclinicalevaluationofnewdrugsbeundertaken.
4.新药的人体评价可分为四个阶段,每个阶段都应在严格的监管下进行。
Newdrugevaluationinmancanbedividedintofourphaseseachofwhichshouldbeconductedunderstrictsupervision.
5.剂量范围的研究只能在志愿者身上进行,他们应了解试验的含义,并自愿接受试验。
Adose-rangingstudyshouldonlybeperformedonvolunteerswhoareinformedabouttheimplicationsofthetests,andwhogivetheirconsentfreely.
6.Dose-rangingstudiesshouldonlybeperformedundermedicalsupervision,asthereexistsomepossiblerisksduringthetest.
7.第三阶段的大规模临床试验将确立新药的功用以及毒副作用的频率。
LargescaleclinicaltrialsinPhase3aretoestablishnewdrug’sprofileofactionandfrequencyofadverseeffects.
8.药品研发的可观费用是由制药商承担的,他当然希望在产品最终投放市场时得到补偿。
Theexpensivecostindrugdevelopmentisbornebythepharmaceuticalmanufacturer,whichjustifiablyexpectstorecoupitwhentheproductisfinallymarketed.
9.发表于著名期刊的有关新药的信息比以促销为生的医药代表的介绍更为可信。
Informationaboutthenewdrugpublishedinwell-establishedjournalsismorereliablethanthatofferedbythemedicalrepresentativewhoselivelihooddependsontheabilitytopromotetheproduct.
10.用于新药促销方面的巨额投资不仅导致了不加区别地使用新药,同时也提高了药品的成本。
Heavyinvestmentinpromotionhasnotsimplyledtotheuseofundistinguishednewdrugs,buttoahighercostofthedrugsaswell.
PharmacologyTranslation
1.药物作用于人体的科学叫药理学,研究这门学问的科学家便是药理学家。
Thescienceoftheeffectsofdrugsonthebodyiscalledpharmacology,andthescientistswhostudyitarepharmacologists.
2.药理学不是一门能够独立研究的科学,而是与其他学科紧密相关的。
Pharmacologyisnotasciencethatcanbestudiedonitsown,butthatcloselyrelatedtootherbranchesofscience.
3.药理学家不仅要了解人体内进行的正常反应过程,还应懂得机体功能是怎样受疾病影响的。
Pharmacologistsshouldnotonlyunderstandthenormalprocessesthattakeplaceinthebody,butknowhowthefunctionsofthebodyareaffectedbydisease.
4.药物用得恰当,将是人类的一大福音,用得不当,则可能毁了人类。
Properlyused,drugsaregreatblessingtomankind;improperlyused,theycoulddestroytherace.
5.二十世纪上半叶,在药理学领域取得了突飞猛进的发展。
Duringthefirstpartofthetwentiethcenturytherehavebeenenormousstridesinthefieldofpharmacology.
6.人类不断努力,不仅为了增寿,而且为了生活得更健康。
Mancontinuestostrive,notonlyforalongerlifespan,butforahealthieroneaswell.
7.病人(特别是老年病人)经常性使用一种以上治疗药物的话,往往会发生产生毒性药物的相互作用。
Withthefrequentuseofmorethanonetherapeuticagentbyapatient,particularlytheelderly,druginteractionsthatresultintoxicityarelikelyevents.
8.临床医生感兴趣的主要是那些对预防、诊断和治疗人类疾病有效的药物。
Theclinicianisinterestedprimarilyindrugsthatareusefulintheprevention,diagnosis,andtreatmentofhumandiseases.
9.现在,由于大多数天然药物被高度提纯,且与合成的化合物无甚区别,所以临床医生对生药学的兴趣也响应减弱。
Mostofthenaturaldrugsarenowhighlypurifiedanddifferlittlefromsyntheticchemicals,theinterestsoftheclinicianinpharmacognosyarecorrespondinglydecreased.
10.药效学作为一门边缘学科,大量借鉴了生理学、生物化学、免疫学、病理学等学科的理论和实验技术。
Asaborderscience,pharmacodynamicsborrowsfreelyfromboththetheoriesandexperimentaltechniquesofphysiology,biochemistry,immunology,pathology,etc..
NaturalProductsTranslation
1.人类最古老的活动之一是对植物和动物的研究,特别是对作为食物的来源加以研究。
Oneoftheoldestofhumanactivitiesisthestudyofplantsandanimals,particularlyassourcesoffood.
2.从远古时代起,人类不得不在一些有毒植物和无毒植物之间加以辨别,于是有关天然药物的知识逐渐形成。
Fromtheearliesttimesmanhadtodistinguishbetweenthoseplantswhichwerepoisonousandthosewhichwerenotandtheregraduallydevelopedaknowledgeofnaturaldrugs.
3.直到本世纪初,生药学的发展主要还是在植物学方面,特别是涉及药物的性状描述和鉴定。
Aslateasthebeginningofthepresentcenturypharmacognosyhaddevelopedmainlyonthebotanicalside,beingparticularlyconcernedwiththedescriptionandidentificationofdrugs.
4.毫无疑问,植物王国依然拥有许多种具有医药价值的植物,这仍有待于人们的发现。
Undoubtedlytheplantkingdomstillholdsmanyspeciesofplantscontainingsubstancesofmedicalvaluewhichhaveyettobediscovered.
5.由于采用了现代分离和药理试验方法,新的植物药通常是设法制成提纯物后应用于医疗的。
Asaresultofmodernisolationandpharmacologicaltestingprocedures,newplantdrugsusuallyfindtheirwayintomedicineaspurifiedsubstances.
6.生药学所采用的有关植物学、化学和物理学方面的许多技术,也可用于对食品、调味品及化妆品等其他商品的分析。
Manyofthebotanical,chemicalandphysicaltechniquesemployedinpharmacognosyarealsoapplicabletotheanalysisofothercommodities,suchasfoods,spicesandcosmetics.
7.虽然生药学的研究一般是出于实用的目的,因而可称为应用科学,但它在理论科学的发展中也起了重要作用。
Whilepharmacognosy