大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx

上传人:b****5 文档编号:3647335 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:11 大小:27.42KB
下载 相关 举报
大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx_第1页
第1页 / 共11页
大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx_第2页
第2页 / 共11页
大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx_第3页
第3页 / 共11页
大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx_第4页
第4页 / 共11页
大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx

《大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语六级翻译试题及答案卷七.docx

大学英语六级翻译试题及答案卷七

2020年大学英语六级翻译试题及答案(卷七)

  文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。

文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。

文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。

  当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。

应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。

应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

  参考译文

  Civilizationsarediverse,andsuchdiversitymakesexchangesandmutuallearningamongthemrelevantandvaluable.Civilizationsareequal,andsuchequalityprovidestheprerequisiteforexchangesandmutuallearning.Civilizationsareinclusive,andsuchinclusivenessgivesthemotivationforexchangesandmutuallearningamongthem.

  Weliveinaworldwithdifferentcultures,ethnicgroups,skincolors,religionsandsocialsystems,andthepeopleofallcountrieshavebecomemembersofanintimatecommunitywithashareddestiny.Weshouldencouragedifferentcivilizationstorespecteachotherandliveinharmony,sothatexchangesandmutuallearningbetweenthembecomesabridgeforpromotingfriendshipbetweenpeoplearoundtheworld,anenginedrivingprogressofhumansocietyandabondcementingworldpeace.Weshoulddrawwisdomandnourishmentandseekspiritualsupportandpsychologicalconsolationfromdifferentcivilizationsandworktogethertotacklethechallengesfacingmankind.

  中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。

如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。

中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。

中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。

现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。

在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。

  参考答案

  TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.

  难点精析:

  1.不可分割的一部分:

可译为anintegralpart。

  2.为振兴华夏做出了巨大的贡献:

可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”:

即“中国”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。

  3.并驾齐驱:

此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。

  4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:

三个并列的名词短语,可分别译为unique:

Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。

  5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:

“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。

  6.中医疗法:

译为Chinesemedication。

  思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。

从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。

正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。

是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地。

  参考译文:

  HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties,theyexpressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureandinnocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.

  翻译讲解

  1."思乡",可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

  2."不老的情结",可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。

  3."以各种方式,从各种角度加以体现",译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。

文中翻译为thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles。

  4."是故乡,唤起了......",此处可用Itis...that...的强调句形式。

“唤起”译为arouse或bringout。

  5."回到了......",可分别译为gobackto和returnto,以避免重复,从而体现用词的多样性。

  6."身心的创伤得到了暂时的平复",可译为Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarily。

其中“身心的创伤”译为thewoundsinbodyandmind,“得到平复”译为gethealed。

  中囯政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。

这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。

每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太极拳(taichi)、跳彩带舞(ribbondancing)等。

公园里那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。

相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。

比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。

在他们看来,健身房既时尚又充满动感。

  参考译文:

  TheChinesegovernmentannouncedtheannualAugust8asthe“NationalFitnessDay”topromotephysicalactivitiesthroughoutthecountry.Thismovenotonlypopularizestheconceptofkeepingfitaroundthenation,butalsodiversifiesthemethodsoftakingexercise.Everymorning,seniorcitizenswhoareinfavorofoutdooractivitiescongregateintheparktodoexercise,suchastaichi,ribbondancing,andthelike.Low-impactpublicfitnessfacilitiesandfreshairintheparksuitthemwell.Onthecontrary,youngpeopleinitiateanindoorfitnessfad.Theypreferfancygymstooutdooractivities.Intheireyes,fancygymsarenotonlyfashionablebutalsodynamic.

  当前,随着构建社会主义新农村步伐的推进,“大学生村官"(college-graduatevillageofficials)已成为热门话题。

不少髙校毕业的大学生走进农村,他们在新农村的建设中做出了重大贡献。

大学生到农村任职,对新农村建设起着积极的推动作用,对大学生自己来说更是一种锤炼。

这将对当代大学生人生目标的追求和行为价值产生积极作用,同时也会使已“走马上任”的大学生村官们对自己所肩负的社会责任和使命更加认同。

  参考译文:

  Nowadays,withthefurtheringofanewsocialistcountrysideconstruction,college-graduatevillageofficialshavebecomeahottopic.Manycollegegraduatesgotoruralareasandhavemadegreatcontributionstotheconstructionofanewsocialistcountryside.Workinginvillagescanpromoteconstructionofnewruralcommunitiesanditisalsoakindoftrainingforcollegegraduates.Itwillexertapositiveeffectoncollegegraduates'goalforlifeandbehaviorvalue.Atthesametime,itwillalsoenablethecollege-graduatevillageofficialsinofficebetteridentifythesocialresponsibilityandmissionontheirshoulders.

  “贺岁片”(NewYearfilms)一词是由香港传入内地的。

贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影。

欢乐和放松是观众在逢年过节、尤其是春节期间普遍的追求,这就决定了贺岁片的风格:

轻松、幽默,具有强烈的观赏性和娱乐性。

因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关,形式多是娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片。

贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。

  参考译文:

  ThephraseNewYearfilmswasspreadtomainlandfromHongKong.NewYearfilmsrefertofilmsshown/releasedduringtheNewYearortheSpringFestival.Itisacommonpursuitoftheaudiencetobehappyandrelaxedduringfestivals,especiallytheSpringFestival.ThisdecidesthestyleofNewYearfilms:

easy,humorousandhighlyvaluableinappreciationandentertainment.SoNewYearfilmsarerelatedtopeople'shappylifeandcustomsduringfestivals,andmostofthemarerecreationalcomediesandactionmovies.NewYearfilmsnotonlyaddjoyousatmospheretofestivals,butalsobringcontinuouslaughterandmuchpleasuretotheaudience.

  央视(CCTV)“春晚”(SpringFestivalGala)—直被视为农历新年庆祝活动中一个重要的组成部分。

它是一个集歌舞、喜剧小品(sketchcomedy)、戏曲、民间艺术表演为一体的大型综艺节目(largevarietyprogram)。

和谐、团聚是晚会的两大主题。

在过去的30年中,“春晚”一直位居全国直播类综艺节目收视率(audiencerating)之首。

然而,众口难调。

每年观众们都希望“春晚”能够有所创新,导演和演员们绞尽脑汁地进行节目的编排。

“春晚”已成为央视以及节目主创人员所面临的一个巨大挑战。

  参考译文:

  CCTV'sannualSpringFestivalGalaisanimportantpartofactivitiestocelebratetheSpringFestival.It'salargevarietyprogramcombingsinging,dancing,sketchcomedy,traditionalChineseoperaandfolkart,withharmonyandget-togetherbeingitstwomainthemes.Inthepasttwodecades,theaudienceratingofCCTV'sannualSpringFestivalGalahasalwaysbeenatthetopofalllivevarietyprogramsinChina.However,itisdifficulttocaterforalltastes.Everyyear,audienceexpectinnovationoftheGala.Thedirectorandactorsracktheirbrainstoprogram.TheSpringFestivalGalahasbecomeagreatchallengeforCCTVandthestaffteamincharge.

 上班时间玩游戏

  1.有人认为这很正常

  2.也有人反对这种做法

  3.我的看法

  范文:

ShouldPeoplePlayGamesWhileonDuty?

  Shouldpeopleplaygameswhitetheyareworking?

People's.attitudestowarditvarygreatly.Somepeopleregarditasacommonphenomenoninofficenowadays.Theythinkplayinggamesisagoodwaytokillliieboringtime.Atthesametime,itcanmakethemrelaxed,which,inturn,canhelpthemdotheirjobefficiently.

  However,somepeoplehavetheoppositeopinion.Theythinkcompaniesshouldprohibittheiremployeesfromplayinggames.Theythinkthatplayinggamesatworkisanirresponsiblebehaviorandawrongworkingattitudewhichcanexertabadinfluenceontheircolleagues.Moreover,manyseriousmistakesareoftenmadewhenpeopleplaygamesduringtheirworkingtime,becauseplayinggamesdistractspeople'sattention.

  Inmyview,peopleshouldnotplaygameswhileonduty.Ontheonehand,playinggamescanoccupysomeoftheirtimewhichcanbeusedtodosomethingmoreimportantandmeaningful,suchasthefurtherstudyoftheirworkingfieldandtheimprovingoftheirworkingskills.Ontheotherhand,playingonlinegamestakesupalotofcorporatenetworkresourceswhichmayinterferewithothercolleagueswork.

 Directions:

Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicEnvironmentalProtection.Youshouldwriteatleast120wordsfollowingtheoutlinegivenbelow.

  1.全球变暖对地球环境造成了很大影响

  2.引起全球变暖的原因

  3.我们需要采取的措施

  范文

EnvironmentalProtection

  Noone,regardlessofrace,religionornationality,candenythattheworldweliveinisbecomingincreasinglyintolerablebecauseoftheeffectsofglobalwarming.Accordingtomanyexperts,evengreaterimpactsarestillontheway.

  Therearenumerouscausesforthisproblem.O

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1