英语八级汉译英练习2133.docx
《英语八级汉译英练习2133.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语八级汉译英练习2133.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语八级汉译英练习2133
英语八级汉译英练习第21期
【中文】
在兽类中我最爱虎,在虎的故事中我最爱下面的一个。
深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。
同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。
虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。
作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。
每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。
庙门大开,僧人们安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们亦视为平常的事情,把他们看做熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。
如果看不见僧人,虎就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。
【英文】
Insteadofharassingthemonks,thetigersvoluntarilystoodguardatthegateofthetemple.Asarewardforit,themonkswouldplacesomeediblesinfrontofthegateforthetigerstoeat.Towardsevening,whenthesettingsunhaddyedhalfoftheskyred,thetigerswouldcomeuptothegateingroupstoeattheirfillandthenleftslippingandjumping.ThemonksusuallyleftthegatewideopenwhilepeacefullyengagedintheirdailyroutineofchantingBuddhistscriptureinsidethetemple.Normallynoneoftheircameouttowatchthetigerseat.Sometimes,however,oneortwomonksdidappearstandingatthegate,butthetigerswouldremainunalarmedand,takingthemonksfortheirfriends,didnothingtoharmthem.Theyjustkeptoneatingunhurriedlyuntiltheyfinishedandleft.Sometimes,whentheyfound,monksatthegate,theywouldwhiskawaylikethewindafterutteringseveralthunderousroars.
英语八级汉译英练习第22期
【背景知识】
光绪二十六年,八国联军攻占北京。
慈禧太后弃城而走,一直逃到西安。
和谈开始后,她并未马上返回北京。
起初,外国列强的要求里面有一项是让慈禧太后退位,由光绪帝重新执掌朝廷。
不过,在与李鸿章多次会谈后,他们放弃了这一要求。
【中文】
第二年正式签署和约,随后过了一个月慈禧才终于从西安动身。
她对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。
她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。
据野史记载,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。
一位地方官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟下旨给那只猴子穿黄马褂。
后来太监报告说,有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧这才发现自己的决定有些荒唐,于是又下旨给随行官员每人一件黄马褂。
得到这殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。
【英文】
Inthefollowingyear,aformalpeacepactwassigned.Aboutamonthlater,CixileftXi’anatlast.Shewasutterlyfearfulofforeignersjustasshewasextremelyarro-ganttowardherowncountrymen.ShestoppedfaralongtimeinHenanandhaltedinBaodingforquiteafewdaysbeforefinallyarrivinginBeijing.Accordingtounofficialaccounts,anamusingepisodetookplaceduringthislonganddrawnoutjourney.Whenalocalofficialofferedamonkeytoherasagift,shewassopleasedthatsheorderedayellowmandarinjackettobeconferreduponthemonkey.later,aeunuchheardsomeofficialscomplainingthatpeoplewereconsideredlessworthythanamonkeyandwenttoinformCixi,whorealizedthatherorderhadbeenindeedalittletoowhimsical.Sosheissuedanotheredictgrantingeachoftheescortingofficialsayellowmandarinjacket.UponthereceiptofsuchanunusualfavortheofficialsdidnotknowwhethertheyshouldthankCixiorratherthemonkeyforit.
英语八级汉译英练习第23期
【中文】
中国家庭一向尊老爱幼。
在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。
中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费并帮助他们干家务活儿。
在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。
【英文】
Inextendedfamilies,oldermember'sopinionwasrespected,andtheyoungestmembersarelovedandtakengoodcaneofbyall.China'sconstitutionstipulatesthatgrown-upchildrenareduty-boundtosupporttheirparents.Inthecities,coupleswhodonotlivewiththeiragedparentsgivethelatterlivingallowancesandhelpthemwiththehousechores.Inthecountryside,thoughquiteanumberofextendedfamilieshavedissolved,manymarredsonsandtheirfamiliescontinuetoliveinthesamecourtyardwiththeirparents.Tothem,breakinguptheextendedfamilymeanscookingtheirmealsseparately.Marriedsonsmostoftenhavetheirhousesbuiltneartheirparents’Home,makingitconvenientforparentsandchildrentohelpandvisiteachotherasbe-fore.
英语八级汉译英练习第24期
【中文】
三峡大坝的建造是举世瞩目的最伟大的成就之一。
我对这项宏伟工程仍然充满敬畏:
谁能想像高山会被移动,世界最大的河流之一会被人驯服,就为了造福13亿人民!
中国人民似乎没有克服不了的困难。
他们正在构筑自己的未来,其规模与人民的需要相匹配。
如果谁真正了解中国人民的需求需要付出多大的努力,他们就不会对这种努力说三道四。
每个工业化国家在其发展的历史进程中,都有一个重大的阶段进行基础设施建设,造福于民。
中国目前正处在这样一个阶段,并且面临比所有其他国家更多更大的任务。
可以肯定地说,中国人民有能力完成三峡工程。
【英文】
NotaskseemstoolargeforthepeopleofChina.Theyarebuildingtheirfutureonascalethatmatchestheneedsfortheirpeople,whocouldfaultthiseffortiftheytrulyunderstoodwhatittakestoprovideforthepeopleofChina.Inthehistoryofeveryin-dustrializednation,therehasbeenagreatperiodofbuildinginfrastructureforthebene-fitofitspeople.Chinaisinthisperiodnowandthetaskismuchgreaterthantheonesthatanyothercountryhaseverfaced.ThereshouldbenoquestionthattheChinesepeoplehavetheabilitytosuccessfullycompletetheThreeGorgesProject.
英语八级汉译英练习第25期
【中文原文】
我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的实事求是的优良传统和作风,作老实人,说老实话,办老实事。
这是一个共产党员的起码标准。
一定要言行一致。
理论与实际密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
我们一定要恢复和发扬毛主席为我们党树立的批评和自我批评的优良传统和作风,在党内和整个人民内部,认真实行“知无不言,言无不尽”,“言者无罪,闻者足戒”的原则,实行团结—批评—团结的方针。
【英文译文】
NotaskseemstoolargeforthepeopleofChina.Theyarebuildingtheirfutureonascalethatmatchestheneedsfortheirpeople,whocouldfaultthiseffortiftheytrulyunderstoodwhatittakestoprovideforthepeopleofChina.Inthehistoryofeveryin-dustrializednation,therehasbeenagreatperiodofbuildinginfrastructureforthebene-fitofitspeople.Chinaisinthisperiodnowandthetaskismuchgreaterthantheonesthatanyothercountryhaseverfaced.ThereshouldbenoquestionthattheChinesepeoplehavetheabilitytosuccessfullycompletetheThreeGorgesProject.
英语八级汉译英练习第26期
【中文原文】
我看不见那个小子的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。
没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。
然而他能够倔强!
他能够恨!
他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。
他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。
生活毕竟是一个熔炉。
它能够锻炼出这样倔强的孩子来。
甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。
【英文译文】
Icouldn'treadhiscountenancewithoutseeinghisface.However,judgingfromwhathehadsaid,hewasevidentlylivinginaworldofhisown-bereftofhome,loveorwarmth,andfloggedbythescourgeoflife.Butheactedunyieldinglyandwasfilledwithbitterhatred.Hewasusingbothhandstobeartheburdenoflife.Hewasneverscaredordiscouraged.Hecouldachievewhatchildrenfromwell-to-dofamiliescould“achieve,andhehadideasthattheydidn'tdaretohave.Lifeisameltingpotwhichhardensthewillofchildrenlikehimsothattheyareabletowithstandthebitterestblowsoflifeever.
英语八级汉译英练习第27期
【中文原文】
它本身不用说,已经是望帝的化身了。
有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜、哀惋、纯洁、至诚……在人们的心目中成了爱的象征。
这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。
而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受了感染。
然而,这实在是名不符实的一个最大的例证。
【英文译文】
Tobeginwith,sheistheincarnationofthelegendarykingofancientSichuannamedWangDi.Shehascometobeknownsometimesasabeautywithmisfortuneandsometimesasapatriotconcernedoverthefateofthenation.Hercallisfulloflongingsforhome;sheloitersaboutthemountainscryingandspittingupblood.Sheispathetic,sad,pureandsincere…Sheisintheeyesofallasymboloflove,whichseemstohavebecomeanationalfeeling.Andthisfeelinghasgonebeyondthenationalboundarytoaffectmostoftheeasterncountries.Nevertheless,allthatisatypicalinstanceofun-deservedreputation.
英语八级汉译英练习第28期
【中文原文】
万事万物由方方面面组成,而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:
一样耐心持久地抚育孩子一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地伺奉老人。
仔细想想,“男女都一样”的口号曾鼓励着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,女人却依然要做那些和男人不一样的事。
其实,所谓“一样”的口号,使女人在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重了一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样的。
【英文译文】
Allthingsunderheavenandeartharemadeupofdifferentparts,buttheslogan"womenareasgoodasmen"makesdemandsonwomenwithoutmakingacorrespond-ingdemandonmentobe“justasgoodaswomen”:
toraisechildrenjustaspatiently,todohouseholdchoresjustasuncomplainingly,tocarefortheoldjustasdutifully.Cometothinkofit,theslogan"womenareasgoodasmen”hasspurredwomenontoachievementstochallengemen’s.Butatthesametime,womenmuststilldowhatmendonotstoopto.Thefactis,“womenareasgoodasmen”meansthatwomenafterdoingwhatwomendo,musttakeupanotherburden.Let'sfaceit,basicallywomenarenotasthesameasmen.
英语八级汉译英练习第29期
【中文原文】
我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。
但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残废人”们扬了一段眉吐了半口气。
将太太置回家中后我才意识到自己的悲哀,这一愤世之举不仅未了我“终生残废”而又平添我“终生遗憾”,我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太姣美柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。
【英文译文】
Aftermakingperennialeffortstomeasuremyexactheight,Ireachedtheinescap-ableconclusionthatIwaspermanentlyhandicapped.Backinthosedays,Iwasacal-lowyoungchapvastlycapableofdaringandfoolhardiness,anddeterminedtowrestlewiththisprejudiceagainstmen'slackofheight.Sobyhookorbycrook,Imarriedagirlwhowas1.74metersinheight.Suchanastonishingtourdeforcethusachievedgreatlybolsteredthemoraleandesteemofthoseofuswhowere"handicapped".
ButonlyafterthegirlwasenticedintomatrimonydidIbegintofeelmyself-in-flictedanguish.Thisover-reactionofminenotonlyfailedtoputanendtomy"perma-nenthandicap",butalsogavemelifetimeregret.Iwasdeprivedoftheearthypleasureofwallingwithmywifeinthestreetwithmystrongartaroundherdelicateneck.
英语八级汉译英练习第30期
【中文原文】
长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。
中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。
公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定今天长城的规模,以后历代均有修筑。
现存长城,是明代修建的。
长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。
【英文译文】
StartingatShanhaiPassintheeastandendingupatJiayuPassinthewest,theGreatWalltraversesupanddownovernumerousmountainsandvalleysinfiveofChina’snorthernprovincesandtwoautonomousregions.Asitextendsoveradistanceofmorethan6000kms,itiscalledinChinesetheWanmlichangchengwhichmeans“TenThousandLiLongWall”.Itisasymbolofintelligenceoftheworkingpeopleofolddays,andalsooneofthegreatarchitecturalmiraclesintheworld.
Constructionofthewallfirstbeganinthe7thcenturyB.C.afterQinShiHuang,thefirstemperoroftheQinDynasty(221—206BC)achievedtheunificationofChinain221B.C...HehadthefortificationwallsofthethreekingdomsQin,ZhaoandYanlinkeduptobeacontinuouswallextendingmore