翻译理论与实践教案.docx

上传人:b****5 文档编号:3632792 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:75 大小:206.03KB
下载 相关 举报
翻译理论与实践教案.docx_第1页
第1页 / 共75页
翻译理论与实践教案.docx_第2页
第2页 / 共75页
翻译理论与实践教案.docx_第3页
第3页 / 共75页
翻译理论与实践教案.docx_第4页
第4页 / 共75页
翻译理论与实践教案.docx_第5页
第5页 / 共75页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译理论与实践教案.docx

《翻译理论与实践教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践教案.docx(75页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译理论与实践教案.docx

翻译理论与实践教案

襄樊学院

外国语学院

课程大纲及教案

 

专业名称:

英语专业

课程名称:

《翻译理论与实践》

主导教材:

冯庆华《实用翻译教程》(英汉互译)

所属课程团队:

翻译团队

课程负责人:

适用年级:

英语专业本科三年级

 

《翻译理论与实践》课程大纲

一、课程概况

课程名称:

翻译

课程类别:

专业核心课课程编号:

080301z403

学分:

2学时:

36开课学期:

5、6

二、课程教学目标和要求

1、[教学目标]

通过本课程教学,使学生掌握初步的翻译理论知识、熟知并能够运用基本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略进行英汉互译实践,达到高等学校英语专业教学大纲对其翻译能力的基本要求,译文忠实、通顺。

通过该课程学习,学生可胜任未来的中学英语教学并能够在外事、外贸等领域从事翻译工作。

2、[课程要求]

本课程为专业核心课程,分为英译汉和汉译英两部分。

为达到课程教学的目的,采用讲解练习相结合、课堂陈述和讨论相结合的方式,老师每周布置一定的翻译练习和资料查找任务要求学生按时完成,并积极参与课堂讨论和资源共享。

三、教学内容与教学安排

1、[教学内容要点]

本课程教学将翻译理论与实践相结合,以实践练习为主,理论讲解为辅,重点是翻译技巧、翻译策略和方法的介绍与翻译练习的讨论和讲解,翻译内容涉及应用文体、小说、诗歌等各类文体、各个领域的文本类型。

课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。

通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语进行跨文化交际打下坚实的基础。

2、[教学安排]

本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。

教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容:

1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等);

2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评);

3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等;在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗口)。

四、教材及主要参考资料

教材:

冯庆华:

《实用翻译教程》(英汉互译),上海外语教育出版社,2002年版

陈宏薇:

《新实用汉译英教程》,湖北教育出版社,2000年版

主要参考资料:

Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:

SFLEP,2001.

Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:

SFLEP,1993.

Nida,E.A.LanguageandCulture:

ContextsinTranslating.Shanghai:

SFLEP,2001.

张培基:

《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社1980年版

五、作业与考核方式

作业:

各种文本类型的翻译练习;主要翻译理论和重要翻译概念的资料查找和课堂陈述。

考核方式:

课程考核以平时作业和期末开卷考试相结合的方式,考核成绩由平时作业成绩(40%)和期末考试卷面成绩(60%)组成。

TeachingPlanforTranslation

(1)

#TitleofLesson:

ABriefIntroductiontoTranslation

Week1

#TimeNeeded:

Twoperiods(40minutesperperiod)

#TeachingObjectives:

1.Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:

itsnature,classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.

2.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.

#KeyTeachingPoints:

1.Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.

2.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.

#TeachingContents:

I.Discussion:

●Whatistranslation?

●Whatisasuccessfultranslation?

●Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?

A.Whatistranslation?

1.Keywords:

sourcelanguage(SL)/receptorlanguage/targetlanguage(TL);reproduce;message/information;equivalence/correspondence

2.Natureoftranslation(EugeneA.Nida):

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.

3.Classificationoftranslation:

a.Oralinterpretation/writtentranslation

b.Humantranslation/machinetranslation

c.Literary/scientific/political/commercialtranslation

d.Domestication(naturalization)/foreignization(estrangement,alienation)

e.Literaltranslation/freetranslation

B.Whatisasuccessfultranslation?

1.严复:

信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)

2.傅雷:

以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似

3.钱钟书:

诱、讹、化

4.EugeneA.Nida:

natural/close;dynamic/functionalequivalence

C.Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?

1.Language/CulturalBarriers

Translatabilityislowerwhen

(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;

(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.

→Betrayal:

Loss/Distortion

2.Exampleanalysis:

a.东边日出西边雨,道是无晴却有晴。

b.纵一苇之所如,凌万顷之茫然

c.Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.

——整个天空点缀着繁星,快活地眨着眼。

天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。

d.Hemadeyouahighwaytomybed;

ButI,amaid,diemaiden-widowed.

—RomeoandJuliet

译文1:

他要借你做牵引相思的桥梁

可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。

译文2:

他本要借你做捷径,登上我的床;

可怜我这处女,活守寡,到死是处女。

3.Inthelongrunthereisatendency:

translationitselfcanconvertintranslatabilityintotranslatability.

e.g.crocodile’stears;science/democracy

II.TheRoleofTranslator:

Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.

—GeorgeSteiner

译者的技艺是一个深刻的矛盾体。

这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:

一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。

A.Metaphorsfortranslator:

1.Acourierofthehumanspirits(普希金)

2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting

3.Astraitjacketeddancer

4.Amusician/anactor

5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)

B.Responsibilityoftranslator:

1.Competentlinguisticability&biculturalknowledge

2.Beingastransparentaspossible

3.Beingagoodnegotiator

III.TheDevelopmentofTranslationinChina:

翻译史上的三个高峰期:

1.汉至唐宋佛经的转译:

支谦;鸠摩罗什;道安;玄奘

2.明清以后西欧科技文化的引进:

徐光启;严复;林纾;(译才并世数严林-康有为)

3.五四之后的现代阶段:

郭沫若;鲁迅;瞿秋白;傅雷;钱钟书

IV.Homework:

Peoplewillbeamazedbyherstunningbeautyatthefirstsight.Simpleassheis,natureendowsherwithaninherentattractiveness,whichispolishedandbroughtoutbysophisticatedmoderntechnologyandsuperlativecraftsmanship.Inthisway,innovationsustainsthenature'sartofcreationwhileingenuitywhetspeople'sdesire.

Referencetranslation:

她的美,令人一见惊艳。

她原本生来资质俏丽,再加上现代科技的修饰及极品手艺的打造。

如此一来,她既有天生的美感,又有人工的魅惑。

 

#TitleofLesson:

ContrastbetweenEnglishandChinese

(1)Week2

#TimeNeeded:

Twoperiods(40minutesperperiod)

#Teachingobjectives:

1.IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

#KeyTeachingPoints:

Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.

#DifficultTeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

#TeachingContents:

I.ThinkingStyleandDiction

A.Insubstantial(虚)vs.Substantial(实)

1.Embodiment

e.g.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:

war(orwars),aweakeconomy.

译:

这新的一年里,我们面临着战争(乃至连续的战争)、经济低迷等一系列重大的不确定因素。

2.Visualization

e.g.utterlyquiet鸦雀无声

e.g.In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.

译:

1966年,北朝鲜队成功地踢进了四分之一决赛。

B.Static(静)vs.Dynamic(动)

Examples:

1)Comparethefollowingtwosentencesanddecidewhichoneisbetter:

a)Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandupandapplaud.

b)Thepopstar’spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetinapplause.

2)Translatethefollowingsentence:

Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemployersofworkpeople.

译:

他们不仅雇佣工人也雇佣经理。

II.ThinkingStyleandSyntax

A.Hypotaxis(从属结构)vs.Parataxis(并列结构)

e.g.Itisapity,however,thatDr.Thomasseemsnottohavelearnedthereallessonthathistoryoffersus–namely,thatthe“greatbreakthroughs”inanytechnologyarealwaysprecededbyaradicalchangeinhowweviewourselves,andhowwebehave.(流水句)

译:

在任何技术取得“重大突破”之前,我们的行为和对自己的看法都会发生剧变——这便是历史给我们的教训。

遗憾的是,托马斯大夫似乎并未真正理解这一点。

(竹节句)

B.Impersonalvs.Personal

1.Inanimatenoun(无灵名词)assubject

e.g.Doubtsbegantocreepintopeople’smindsaboutthelikelysuccessoftheproject.

译:

人们渐渐对这项计划成功的可能性产生了怀疑。

2.Preparatoryword:

it

e.g.Ithurts!

(“it”:

unspecifiedword虚义词)——好疼!

e.g.ItjuststruckmethatIstilloweyoufortheconcerttickets.

译:

我忽然想起还欠你音乐会的门票钱。

3.Passivevoice(hiddenagent/doer)

e.g.ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperityandstabilityafteritsreturntoChina.

译:

人们普遍认为香港回归后会继续保持繁荣和稳定。

C.Subject-Prominent(主语句)vs.Topic-Prominent(主题句)

Examples:

1)Wecouldonlybuildonehousewiththesematerials.

译:

这些材料只够我们盖一栋房子。

2)IregarditasanhonorthatIaminvitedtoyourwedding.

译:

被邀请参加您的婚礼,我感到很荣幸。

3)Brightcolorsandboldstrokescharacterizehisearlypainting.

译:

他早期绘画的特征是色彩明亮、笔触大胆。

III.Homework

1.Nowthatyouareinforit,youmustcarryon.

2.Cigaretteswerethedeathofme.

3.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,hewillreturntheumbrellatoNo.10BroadStreet.

4.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.

5.Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.

6.Theyhadnorunningwaterwheretheylived.Nordidtheyhaveanyconveniencesoflifesuchasgasandelectricity.

7.Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative.

8.Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.

9.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.

10.Itshouldbenotedthatheandshewereextremelycloseallies.

Referenceversions:

1.你既然沾上了手,就得干下去。

(形象化)

2.香烟断送了我的性命。

(静-动)

3.上星期日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。

取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞送至布劳德街10号为妙。

(流水句-竹节句)

4.施恩勿记,受恩勿忘。

(省略连接词)

5.她唉声叹气,这说明她不快乐。

(物称-人称)

6.他们住的地方没有自来水,也没有煤气和电这类生活上的便利设施。

(主语-主题)

7.戏剧将脱胎换骨,变得更自由、更富想象力。

(被动-主动:

受事者+动词)

8.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。

(被动句-泛称句)

9.大战结束时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。

(施事者直接作主语)

10.应当指出,他和她是极为密切的盟友。

(被动句-无主句)

#TitleofLesson:

ContrastbetweenEnglishandChinese

(2)Week3

#TimeNeeded:

Twoperiods(40minutesperperiod)

#TeachingObjectives:

1.IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.

2.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

#KeyTeachingPoints:

1.Lexicaldifferences;

2.Syntacticdifferences.

#DifficultTeachingPoints:

Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

#TeachingContents:

I.Commentonthehomework

II.LexicalDifferences

A.Wordmeaning

1.Exactequivalent

e.g.thePacificOcean;palace(**comparewithdragon)

2.Noequivalent

e.g.mascon,cosplay→atendencyoftranslatability(e.g.bar,disco)

3.Partialequivalent

a.Polysemy(一词多义)

e.g.aunt,bird,drink,homely

e.g.tocutwheat/cake/finger-nails

e.g.tohavedinner

tohaveabeard

toha

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1