英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx

上传人:b****5 文档编号:3579774 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:6 大小:22.84KB
下载 相关 举报
英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx_第1页
第1页 / 共6页
英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx_第2页
第2页 / 共6页
英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx_第3页
第3页 / 共6页
英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx_第4页
第4页 / 共6页
英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx

《英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx

英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话

英语演讲稿

温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话

 

温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话

中国面向世界的大门将永远敞开

——温家宝总理在第110届中国进出口商品交易会开幕式暨中国加入世界贸易组织10周年论坛上的讲话

2011年10月14日,广州

ChinawillKeepitsDoorOpenForever

--SpeechbyPremierWenJiabaoatOpeningCeremonyofthe110thSessionoftheChinaImportandExportFairandtheForumontheTenthAnniversaryofChina’sAccessiontotheWTO

October14,201

温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话

各位来宾,各位朋友,

女士们,先生们:

Distinguishedguests,

Dearfriends,

LadiesandGentlemen,

今天我们欢聚一堂,共同庆祝第110届中国进出口商品交易会(广交会)隆重开幕。

我对各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来为中国外贸事业发展做出贡献的各界人士表示崇高敬意!

Todaywearejoyfullygatheredheretocelebratetheopeningofthe110thsessionoftheChinaImportandExportFair,knownastheCantonFair.Iwishtobeginbyextendingmywarmestwelcometoallthedistinguishedguestspresent,andpayingmyhightributetothepeoplefromallcircleswhohavemadecontributiontothedevelopmentofChina’sforeigntradeovertheyears.

广交会是中国政府在1957年创办的。

50多年来,广交会顺应时势变化,不断创新办展理念和办展方式,不断优化参展企业和参展商品,始终保持着旺盛的生命力和蓬勃的发展势头,成为中国历史最久、规模最大、声誉最佳的国际著名展会,成为中国对外贸易发展的缩影。

一部广交会的历史,就是一部生动的新中国对外开放史。

ThefirstCantonFairwasheldin1957bytheChinesegovernment.Formorethan50years,theCantonFairhasadapteditselftothechangingworldbyconstantlyinnovatingitsexhibitionconceptandmodalityandimprovingthequalityofparticipatingenterprisesandcommodities,thusmaintainingitsvigorandgrowthmomentum.Ithasbecomethelongest-standinginternationalexhibitioninChinawiththelargestparticipationandthebestreputation,aswellasthemicrocosmofthedevelopmentofChina’sforeigntrade.ThehistoryoftheCantonFairisindeedthehistoryofNewChina’sopennesscomingalive.

展望未来,随着中国经济快速发展和改革开放不断推进,广交会面临更加广阔的发展前景。

我们相信,广交会一定会办得更具特色、更上水平、更有成效,为促进我国对外贸易发展做出更大的贡献。

Lookingahead,withChina’srapideconomicdevelopmentandsteadydeepeningofreformandopening-up,theCantonFairisfacedwithanevenbroaderprospectofdevelopment.WeareconfidentthattheFairwillbeelevatedtohigherlevelswithgreatereffectivenessandmoreofitsuniquestyles,thusmakingagreatercontributiontoChina’sthrivingtradewiththerestoftheworld.

女士们,先生们:

LadiesandGentlemen,

再过两个月,我们就将迎来中国加入世贸组织10周年,这是中国对外开放进程中值得纪念的大事。

如果说创办广交会是中国向世界打开了一扇窗,那么加入世贸组织就是中国向世界开启了一扇门;如果说创办广交会是中国向世界伸出一只手,那么加入世贸组织就是中国拥抱整个世界。

Intwomonths’time,Chinawillmarkthe10thanniversaryofitsaccessiontotheWorldTradeOrganization,amomentouseventinChina’sopeningtotheoutsideworld.IfwedescribetheCantonFairasawindowChinaopenedtotheworld,thentheaccessiontotheWTOcanbeseenasadoorChinaopenedtotheworld.IfwedescribetheCantonFairasChinaextendingahandtotheworld,thenitsWTOmembershipisitsfullembraceofthisworld.

加入世贸组织10年来,中国的面貌发生了重大变化,中国对外经贸关系发生了重大变化,中国在世界大家庭中的地位和作用也发生了重大变化。

回顾这10年历史,我们可以得出三个重要结论:

OverthepasttenyearssinceWTOaccession,Chinahasundergonestupendouschanges,sohaveitstraderelationswiththeoutsideworldanditsstandingandroleintheworldfamilyofnations.Lookingback,wemaydrawthreeimportantconclusions.

第一,中国是说话算数的国家,兑现了加入世界贸易组织时作出的郑重承诺。

First,ChinaisacountrythathonorsitswordsandhasfulfilledallitssolemncommitmentsuponWTOaccession.

10年来,我们全面履行诺言,逐步降低进口产品的关税税率,取消所有进口配额、许可证等非关税措施,全面放开对外贸易经营权,大幅降低外资准入门槛。

中国关税总水平由15.3%降至9.8%,远远低于发展中国家的平均水平;中国服务贸易开放部门达到100个,接近发达国家的水平。

Overthedecade,wehavecompletelyfulfilledourcommitmentsbygraduallyloweringtariffsonimportedgoods,abolishingallimportquotas,licensesandothernon-tariffmeasures,liberalizingaccesstoforeigntradeoperation,andsubstantiallyreducingthethresholdforforeigninvestment.China’soveralltariffratehasgonedownfrom15.3%to9.8%,farlowerthantheaverageofdevelopingcountries.Onehundredservicetradesectorshavebeenopened,whichisthelevelclosetothedevelopedcountries.

我们在扩大市场开放的同时,还致力于提高对外开放政策的稳定性、透明度和可预见性。

10年来,中央政府共清理各种法律法规和部门规章2300多件,地方政府共清理地方性政策和法规19万多件,使国内涉外经济法律法规与我国加入世贸组织承诺相一致。

Whilemakingourmarketincreasinglyaccessible,wehavestrivedtoensurethestability,transparencyandpredictabilityofouropeningpolicy.Intenyears,China’scentralgovernmenthassortedoutmorethan2,300piecesoflaws,decreesanddepartmentalregulations,withthelocalgovernmentssortingoutover190,000piecesoflocalpoliciesandregulations,thusmakingChina’sdomesticlawsandregulationsonforeigneconomicrelationsconsistentwithitsWTOaccessioncommitments.

第二,中国是勇于担当的国家,积极承担着与自身发展水平相称的国际责任。

Second,Chinaisaresponsiblecountrythathasactivelyshoulderedinternationalresponsibilitiescommensuratewiththelevelofitsdevelopment.

10年来,中国坚定支持世贸组织多哈回合谈判,积极参与国际宏观经济政策协调,参与20国集团等全球经济治理机制建设,推动国际金融体系改革,以实际行动反对贸易保护主义。

在国际金融危机蔓延的时候,我国及时实施强有力的内需刺激政策,组织30多个大型采购团赴海外采购,我国进口和对外投资加快增长,为世界经济复苏做出了重要贡献。

中国是最早制定并实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家,也是近年来节能减排力度最大的国家之一。

中国认真落实联合国千年发展目标,是全球唯一提前实现贫困人口减半的国家,并根据自身能力积极开展对外援助。

近10年累计对外提供各类援款1700多亿元人民币,免除50个重债穷国近300亿元人民币到期债务,承诺对最不发达国家95%以上的输华产品实行零关税,为173个发展中国家和13个地区性国际组织培训各类人员6万多名,显著增强了受援国的自主发展能力。

Overthedecade,ChinahasfirmlysupportedtheWTODohaRoundnegotiations,takenanactivepartininternationalmacro-economicpolicycoordination,participatedinthedevelopmentoftheG20andotherglobaleconomicgovernancemechanisms,promotedreformofinternationalfinancialsystemandtakenconcretestepsagainsttradeprotectionism.Atthetimeofraginginternationalfinancialcrisis,Chinaadoptedtimelyandforcefulpoliciestostimulatedomesticdemand,sentmorethan30largebuyingmissionsabroad,andsteppedupimportandoutboundinvestment,thusmakingimportantcontributiontoworldeconomicrecovery.ChinawasthefirstdevelopingcountrytoformulateandimplementaNationalClimateChangeProgram,andhasbeenamongthechampionsinrecentyearsintermsofstrongeffortsofenergyconservationandemissionreduction.EarnestlyimplementingtheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)oftheUnitedNations,Chinaistheonlycountryintheworldthathasreduceditspoorpopulationbyhalfaheadofschedule,andhasactivelyofferedforeignaidasitsabilitypermits.Intenyears,Chinahasaltogetherprovidedover170billionRMByuaninforeignassistanceandexemptednearly30billionRMByuanofmatureddebtsincurredby50heavilyindebtedpoorcountries.Whatismore,Chinahaspledgedzero-tarifftreatmenttoover95%ofimportsfromtheleastdevelopedcountries,andtrainedover60,000personnelfrom173developingcountriesand13regionalorganizations.Allthishassignificantlybuiltupthecapacityoftherecipientcountriesforindependentdevelopment.

第三,中国是致力于共同发展的国家,始终奉行平等互利、合作共赢的对外开放政策。

Third,Chinaisdedicatedtocommondevelopmentwhilealwayspursuinganopening-uppolicybasedonequality,mutualbenefitandwin-wincooperation.

加入世贸组织对中国的积极影响是巨大而深远的。

最显著的是,极大地促进了我国开放型经济发展,提升了我国经济的整体竞争力。

10年来,中国货物贸易额由世界第六位上升到第二位,其中出口跃居第一位;累计吸收外商直接投资7595亿美元,居发展中国家首位;对外直接投资年均增长40%以上,2010年当年已达688亿美元,居世界第五位。

各个产业在激烈的国际竞争中经受了考验。

加入世贸组织给中国人民带来许多看得见、摸得着的好处,更重要的是开阔了人们的视野,改变了人们的思想观念,促进了中国体制改革和制度创新,大大增强了中国发展的内在动力。

TheaccessiontotheWTOhashadhugeandfar-reachingimpactsonChina,themostobviousonebeingthatChina’sopeneconomyreceivesagreatboostfordevelopmentanditsoverallcompetitivenessimproves.Duringthedecade,Chinarosefromthesixthtothesecondplaceintheworldintermsofvolumeoftradeingoodswithexportrankingthefirst.FDItotaledUS$759.5billion,thehighestamongdevelopingcountries.OverseasdirectinvestmentreachedUS$68.8billionin2010,thefifthlargestintheworld,whichrepresentedanaverageannualgrowthofover40%.Ourvariousindustrieshaveweatheredthefierceinternationalcompetition.TheWTOmembershiphasbroughttheChinesepeoplemanytangiblebenefits.Moreimportantly,ithaswidenedthehorizonofourpeople,changedtheirwayofthinkingandpromotedChina’sstructuralreformandinstitutionalinnovation,thusenhancingtheinherentdriveforChina’sfuturedevelopment.

中国加入世贸组织也为世界各国带来了实实在在的利益。

这10年,中国每年平均进口7500亿美元的商品,相当于为贸易伙伴创造1400多万个就业岗位。

在华外商投资企业累计汇出利润2617亿美元,年均增长30%。

中国对外投资企业聘用当地员工接近80万人,每年在当地纳税超过100亿美元。

中国物美价廉的商品为国外消费者带来了巨大实惠,由于进口中国商品,美国消费者过去10年共节省开支6000多亿美元,欧盟每个家庭每年可以节省开支300欧元。

China’sWTOaccessionhasalsobroughttangiblebenefitstomanycountriesaroundtheworld.Duringthedecade,ChinaimportedUS$750billionworthofgoodseachyearonaverageandcreatedmorethan14millionjobsforitstradingpartners.ForeigninvestedenterprisesinChinaremittedatotalofUS$261.7billioninprofits,representinganaverageannualgrowthof30%.Chineseenterprisesoperatingoverseasemployednearly800,000peoplelocallyandpaidoverUS$10billionintaxeseveryyear.ThequalityandaffordableChineseproductshavebenefitedconsumersfromaroundtheworld.Duringthedecade,thankstoimportedgoodsfromChina,AmericanconsumerssavedmorethanUS$600billioninspending.EveryfamilyintheEUsavedupto300euroseveryyearbythesametoken.

实践证明,中国扩大对外开放,惠及13亿中国人民,也惠及世界各国人民。

中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。

中国加入世贸组织大家庭,是中国的成功,也是世界的成功!

FactshaveshownthatamoreopenChinahasbenefitednotonlythe1.3billionpeopleofChina,butalsothepeoplearoundtheworld.China’sdevelopmentispeaceful,open,cooperation-basedandwin-win-oriented.AWTOfamilywithChinaonboardisasuccessstoryforbothChinaandtheworld.

女士们,先生们:

LadiesandGentlemen,

当今世界是开放的世界,经济全球化和科技革命为各国提供了互利合作、共同发展的有利条件。

要开放、不要封闭,要发展、不要停滞,是大势所趋、人心所向。

特别是在应对国际金融危机冲击的过程中,发展国际贸易、促进国际投资成为推动世界经济复苏的关键因素。

令人忧虑的是,受种种因素干扰,全球多边贸易体系发展坎坷,多哈回合谈判一波三折、徘徊不前,贸易投资保护主义明显抬头,反倾销、反补贴等贸易救济措施屡遭滥用,贸易摩擦政治化倾向日益突出,给世界经济复苏蒙上浓厚的阴影。

Thepresent-dayworldisanopenonewitheconomicglobalizationandrevolutioninscienceandtechnologycreatingconditionsfavorableforcountriestoengag

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1