ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:22.84KB ,
资源ID:3579774      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3579774.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话.docx

1、英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话英语演讲稿温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话 温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话 中国面向世界的大门将永远敞开 温家宝总理在第110届中国进出口商品交易会开幕式暨中国加入世界贸易组织10周年论坛上的讲话 2011年10月14日,广州 China will Keep its Door Open Forever -Speech by Premier Wen Jiabao at Opening Ceremony of the 110th Session of the China Import and Export Fair and

2、the Forum on the Tenth Anniversary of Chinas Accession to the WTO October 14, 201 温家宝总理在第110届广交会开幕式上的讲话各位来宾,各位朋友, 女士们,先生们: Distinguished guests, Dear friends, Ladies and Gentlemen, 今天我们欢聚一堂,共同庆祝第110届中国进出口商品交易会(广交会)隆重开幕。我对各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来为中国外贸事业发展做出贡献的各界人士表示崇高敬意! Today we are joyfully gathered here t

3、o celebrate the opening of the 110th session of the China Import and Export Fair, known as the Canton Fair. I wish to begin by extending my warmest welcome to all the distinguished guests present, and paying my high tribute to the people from all circles who have made contribution to the development

4、 of Chinas foreign trade over the years. 广交会是中国政府在1957年创办的。50多年来,广交会顺应时势变化,不断创新办展理念和办展方式,不断优化参展企业和参展商品,始终保持着旺盛的生命力和蓬勃的发展势头,成为中国历史最久、规模最大、声誉最佳的国际著名展会,成为中国对外贸易发展的缩影。一部广交会的历史,就是一部生动的新中国对外开放史。 The first Canton Fair was held in 1957 by the Chinese government. For more than 50 years, the Canton Fair has a

5、dapted itself to the changing world by constantly innovating its exhibition concept and modality and improving the quality of participating enterprises and commodities, thus maintaining its vigor and growth momentum. It has become the longest-standing international exhibition in China with the large

6、st participation and the best reputation, as well as the microcosm of the development of Chinas foreign trade. The history of the Canton Fair is indeed the history of New Chinas openness coming alive. 展望未来,随着中国经济快速发展和改革开放不断推进,广交会面临更加广阔的发展前景。我们相信,广交会一定会办得更具特色、更上水平、更有成效,为促进我国对外贸易发展做出更大的贡献。 Looking ahe

7、ad, with Chinas rapid economic development and steady deepening of reform and opening-up, the Canton Fair is faced with an even broader prospect of development. We are confident that the Fair will be elevated to higher levels with greater effectiveness and more of its unique styles, thus making a gr

8、eater contribution to Chinas thriving trade with the rest of the world. 女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 再过两个月,我们就将迎来中国加入世贸组织10周年,这是中国对外开放进程中值得纪念的大事。如果说创办广交会是中国向世界打开了一扇窗,那么加入世贸组织就是中国向世界开启了一扇门;如果说创办广交会是中国向世界伸出一只手,那么加入世贸组织就是中国拥抱整个世界。 In two months time, China will mark the 10th anniversary of its access

9、ion to the World Trade Organization, a momentous event in Chinas opening to the outside world. If we describe the Canton Fair as a window China opened to the world, then the accession to the WTO can be seen as a door China opened to the world. If we describe the Canton Fair as China extending a hand

10、 to the world, then its WTO membership is its full embrace of this world. 加入世贸组织10年来,中国的面貌发生了重大变化,中国对外经贸关系发生了重大变化,中国在世界大家庭中的地位和作用也发生了重大变化。回顾这10年历史,我们可以得出三个重要结论: Over the past ten years since WTO accession, China has undergone stupendous changes, so have its trade relations with the outside world and

11、 its standing and role in the world family of nations. Looking back, we may draw three important conclusions. 第一,中国是说话算数的国家,兑现了加入世界贸易组织时作出的郑重承诺。 First, China is a country that honors its words and has fulfilled all its solemn commitments upon WTO accession. 10年来,我们全面履行诺言,逐步降低进口产品的关税税率,取消所有进口配额、许可证等非

12、关税措施,全面放开对外贸易经营权,大幅降低外资准入门槛。中国关税总水平由15.3%降至9.8%,远远低于发展中国家的平均水平;中国服务贸易开放部门达到100个,接近发达国家的水平。 Over the decade, we have completely fulfilled our commitments by gradually lowering tariffs on imported goods, abolishing all import quotas, licenses and other non-tariff measures, liberalizing access to forei

13、gn trade operation, and substantially reducing the threshold for foreign investment. Chinas overall tariff rate has gone down from 15.3% to 9.8%, far lower than the average of developing countries. One hundred service trade sectors have been opened, which is the level close to the developed countrie

14、s. 我们在扩大市场开放的同时,还致力于提高对外开放政策的稳定性、透明度和可预见性。10年来,中央政府共清理各种法律法规和部门规章2300多件,地方政府共清理地方性政策和法规19万多件,使国内涉外经济法律法规与我国加入世贸组织承诺相一致。 While making our market increasingly accessible, we have strived to ensure the stability, transparency and predictability of our opening policy. In ten years, Chinas central govern

15、ment has sorted out more than 2,300 pieces of laws, decrees and departmental regulations, with the local governments sorting out over 190,000 pieces of local policies and regulations, thus making Chinas domestic laws and regulations on foreign economic relations consistent with its WTO accession com

16、mitments. 第二,中国是勇于担当的国家,积极承担着与自身发展水平相称的国际责任。 Second, China is a responsible country that has actively shouldered international responsibilities commensurate with the level of its development. 10年来,中国坚定支持世贸组织多哈回合谈判,积极参与国际宏观经济政策协调,参与20国集团等全球经济治理机制建设,推动国际金融体系改革,以实际行动反对贸易保护主义。在国际金融危机蔓延的时候,我国及时实施强有力的内需刺激

17、政策,组织30多个大型采购团赴海外采购,我国进口和对外投资加快增长,为世界经济复苏做出了重要贡献。中国是最早制定并实施应对气候变化国家方案的发展中国家,也是近年来节能减排力度最大的国家之一。中国认真落实联合国千年发展目标,是全球唯一提前实现贫困人口减半的国家,并根据自身能力积极开展对外援助。近10年累计对外提供各类援款1700多亿元人民币,免除50个重债穷国近300亿元人民币到期债务,承诺对最不发达国家95%以上的输华产品实行零关税,为173个发展中国家和13个地区性国际组织培训各类人员6万多名,显著增强了受援国的自主发展能力。 Over the decade, China has firml

18、y supported the WTO Doha Round negotiations, taken an active part in international macro-economic policy coordination, participated in the development of the G20 and other global economic governance mechanisms, promoted reform of international financial system and taken concrete steps against trade

19、protectionism. At the time of raging international financial crisis, China adopted timely and forceful policies to stimulate domestic demand, sent more than 30 large buying missions abroad, and stepped up import and outbound investment, thus making important contribution to world economic recovery.

20、China was the first developing country to formulate and implement a National Climate Change Program, and has been among the champions in recent years in terms of strong efforts of energy conservation and emission reduction. Earnestly implementing the Millennium Development Goals (MDGs) of the United

21、 Nations, China is the only country in the world that has reduced its poor population by half ahead of schedule, and has actively offered foreign aid as its ability permits. In ten years, China has altogether provided over 170 billion RMB yuan in foreign assistance and exempted nearly 30 billion RMB

22、 yuan of matured debts incurred by 50 heavily indebted poor countries. What is more, China has pledged zero-tariff treatment to over 95% of imports from the least developed countries, and trained over 60,000 personnel from 173 developing countries and 13 regional organizations. All this has signific

23、antly built up the capacity of the recipient countries for independent development. 第三,中国是致力于共同发展的国家,始终奉行平等互利、合作共赢的对外开放政策。 Third, China is dedicated to common development while always pursuing an opening-up policy based on equality, mutual benefit and win-win cooperation. 加入世贸组织对中国的积极影响是巨大而深远的。最显著的是

24、,极大地促进了我国开放型经济发展,提升了我国经济的整体竞争力。10年来,中国货物贸易额由世界第六位上升到第二位,其中出口跃居第一位;累计吸收外商直接投资7595亿美元,居发展中国家首位;对外直接投资年均增长40%以上,2010年当年已达688亿美元,居世界第五位。各个产业在激烈的国际竞争中经受了考验。加入世贸组织给中国人民带来许多看得见、摸得着的好处,更重要的是开阔了人们的视野,改变了人们的思想观念,促进了中国体制改革和制度创新,大大增强了中国发展的内在动力。 The accession to the WTO has had huge and far-reaching impacts on C

25、hina, the most obvious one being that Chinas open economy receives a great boost for development and its overall competitiveness improves. During the decade, China rose from the sixth to the second place in the world in terms of volume of trade in goods with export ranking the first. FDI totaled US$

26、759.5 billion, the highest among developing countries. Overseas direct investment reached US$68.8 billion in 2010, the fifth largest in the world, which represented an average annual growth of over 40%.Our various industries have weathered the fierce international competition. The WTO membership has

27、 brought the Chinese people many tangible benefits. More importantly, it has widened the horizon of our people, changed their way of thinking and promoted Chinas structural reform and institutional innovation, thus enhancing the inherent drive for Chinas future development. 中国加入世贸组织也为世界各国带来了实实在在的利益。

28、这10年,中国每年平均进口7500亿美元的商品,相当于为贸易伙伴创造1400多万个就业岗位。在华外商投资企业累计汇出利润2617亿美元,年均增长30%。中国对外投资企业聘用当地员工接近80万人,每年在当地纳税超过100亿美元。中国物美价廉的商品为国外消费者带来了巨大实惠,由于进口中国商品,美国消费者过去10年共节省开支6000多亿美元,欧盟每个家庭每年可以节省开支300欧元。 Chinas WTO accession has also brought tangible benefits to many countries around the world. During the decade,

29、 China imported US$750 billion worth of goods each year on average and created more than 14 million jobs for its trading partners. Foreign invested enterprises in China remitted a total of US$261.7 billion in profits, representing an average annual growth of 30%. Chinese enterprises operating overse

30、as employed nearly 800,000 people locally and paid over US$10 billion in taxes every year. The quality and affordable Chinese products have benefited consumers from around the world. During the decade, thanks to imported goods from China, American consumers saved more than US$600 billion in spending

31、. Every family in the EU saved up to 300 euros every year by the same token. 实践证明,中国扩大对外开放,惠及13亿中国人民,也惠及世界各国人民。中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。中国加入世贸组织大家庭,是中国的成功,也是世界的成功! Facts have shown that a more open China has benefited not only the 1.3 billion people of China, but also the people around the wor

32、ld. Chinas development is peaceful, open, cooperation-based and win-win-oriented. A WTO family with China on board is a success story for both China and the world. 女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 当今世界是开放的世界,经济全球化和科技革命为各国提供了互利合作、共同发展的有利条件。要开放、不要封闭,要发展、不要停滞,是大势所趋、人心所向。特别是在应对国际金融危机冲击的过程中,发展国际贸易、促进国际投资成为推动世界经济复苏的关键因素。令人忧虑的是,受种种因素干扰,全球多边贸易体系发展坎坷,多哈回合谈判一波三折、徘徊不前,贸易投资保护主义明显抬头,反倾销、反补贴等贸易救济措施屡遭滥用,贸易摩擦政治化倾向日益突出,给世界经济复苏蒙上浓厚的阴影。 The present-day world is an open one with economic globalization and revolution in science and technology creating conditions favorable for countries to engag

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1