中国菜名的翻译策略.docx

上传人:b****5 文档编号:3570970 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:10 大小:26.01KB
下载 相关 举报
中国菜名的翻译策略.docx_第1页
第1页 / 共10页
中国菜名的翻译策略.docx_第2页
第2页 / 共10页
中国菜名的翻译策略.docx_第3页
第3页 / 共10页
中国菜名的翻译策略.docx_第4页
第4页 / 共10页
中国菜名的翻译策略.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国菜名的翻译策略.docx

《中国菜名的翻译策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国菜名的翻译策略.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国菜名的翻译策略.docx

中国菜名的翻译策略

中国菜名的翻译策略

STRATEGIESFORTHETRANSLATIONOFCHINESEDISHNAME 

摘要

在中国,烹饪是一门古老的艺术。

早在3000多年前,中国人就已经知道如何美味调配酸、甜、苦、辣、咸这五味。

在清朝年间,一些海外华人在英国和其他国家开设了中国餐馆,从那时起中国菜开始名扬世界,中国餐馆也遍布世界许多国家和地区。

中国菜做工精细,品种多样,被世界不同民族的人们所喜爱。

随着世界全球化的不断发展,中国菜会成为越来越多的国际友人了解中国的一个重要窗口。

   中国菜名本是汉语自身的问题,其文化含义也非常清楚,但是当我们将中国菜名译成英文,介绍给外国人时,就出现了语际问题。

相应地,中国菜名的文化含义也就变成了一个跨文化问题,因为翻译是一个跨文化和跨语言的问题,我们必须考虑到两种语言和两种文化的差异。

本篇论文从理论和实践两个角度分析了翻译策略,指出如何正确的翻译中国菜名,并详细讨论了一些特殊菜名。

归纳总结翻译中餐菜名的通用方法:

直译法,直译加注法,意译法,同时强调了文化在翻译和交流中的重要作用。

 

关键词:

奈达的翻译理论;中国菜名的翻译;翻译策略;跨文化交际

 

1Introduction

 

Chinesedishesareknownfortheirvarietyandabundance.Thedishescanbeclassifiedintofourmajorcuisines,namely,NorthernCuisine,SichuanCuisine,JiangzheCuisineandSouthernCuisine.

Withmoreandmorecontactwiththeworld,Chinesefoodhasbecomeoneofculturessymbolizingourcountry.Asonepartofourcountry’sculture,ithasalonghistoryandrichcultureessences.Whenforeignerstasteourdeliciousfood,theyalsowanttoknowthenameessenceofthedish,therawmaterial,andthecookingways.Therefore,thetranslationofChinesedishnamesplaysaveryimportantroleinintroducingdishesandspreadingourdietculture.Awell-translateddishnamewillhelpattractcustomersandinspiretheirdesirefortaste;whileadishnametranslatedimproperlysometimeswillbringnegativeeffectoreverleadtospoilageoftheimageofthedish.

Infollowingpaper,wewilldiscussspecificstrategiesforthetranslationofChinesedishnamesfromtheoreticalandpracticalperspectives.TherearemainlythreeapproachesintranslatingChinesedishnames:

literaltranslation,literaltranslationwithnotes,andliberaltranslation.

2TheTheoryAppliedtoTranslationofChineseDishNames

2.1EugeneNida

EugeneA.Nida,afamousAmericantranslatoroftheBible,iswellknownforhisworksinsemanticstructureandtranslationtheory.Nida’stheoryoftranslationdevelopedfromhisownpracticalworkinthe1940sonwardswhenhewastranslatingandorganizingthetranslationoftheBible.Histheorygenerallycontainstwoconcepts:

FormalEquivalenceandDynamicEquivalence.

2.2EugeneNida’stheoryoftranslation

2.2.1Formalequivalencetranslation

FormalEquivalenceisdefinedbyNidaasoneof“twodifferenttypesofequivalence”,which“focusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent”.Formalequivalenceisthusthe“qualityofatranslationinwhichthefeaturesoftheformofsourcetexthavebeenmechanicallyreproducedinthereceptorlanguage”(Nida&Taber,1969\1982:

201).TheaimofatranslatorwhoisstrivingforformalequivalenceistoallowSTtospeak“initsownterms”ratherthantoattempttoadjustittothecircumstancesofthetargetculture;inpracticethismeans,forexample,using“FormalEquivalents”ratherthan“FunctionalEquivalents”whereverpossible,notjoiningorsplittingsentences,andpreservingformalindicatorssuchaspunctuationmarksandparagraphsbreaks(Nida,1964:

165).Thefrequentresultofsuchstrategiesisofcoursethat,becauseofdifferencesinstructurebetweenSLandTL,atranslationofthistype“distortsthegrammaticalandstylisticpatternsofthereceptorlanguage,andhencedistortsthemessage”(Nida&Taber,1969\1982:

201).Forthisreason,itisfrequentlynecessarytoincludeexplanatorynotestohelpthetargetreader(Nida,1964:

166).Soageneraltendencytowardsformalthandynamicequivalenceischaracterizedby,forexample,aconcernforaccuracyandapreferenceforretainingtheoriginalwordingwhereverpossible.Inspiteofitsapparentlimitations,however,formalequivalenceissometimesthemostappropriatestrategytofollow:

besidesfrequentlybeingchosenfortranslatingbiblicalandothersacredtexts,itisalsousefulforBack-TranslationandforwhenthetranslatormayforsomereasonbeunwillingtoacceptresponsibilityforchangingthewordingofTT(Hatim&Hason,1990:

7).

 

2.2.2DynamicEquivalenceTranslation

   DynamicEquivalenceisbasedonwhatNidacalled“theprincipleofequivalenteffect”where“therelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage”(1964:

159).Themessagehastobemodifiedtothereceptor’slinguisticneedsandculturalexpectationand“aimsatcompletenaturalnessofexpression”.Hedefinesthegoalofdynamicequivalenceasseeking“theclosestnaturalequivalenttotheSLmessage”(1969:

12).

Inotherwords,adynamicallyequivalenttranslationisonewhichhasbeenproducedinaccordancewiththethreefoldprocessofAnalysis,Transfer2,andRestructuring(Nida&Taber,1969\1982:

200);formulatingsuchatranslationsillentailsuchproceduresassubstitutingTLitemswhicharemoreculturallyappropriateforobscureSTitems,makinglinguisticallyimplicitSTinformationexplicit,andbuildinginacertainamountofRedundancytoaidcompression.Inatranslationofthiskindoneisthereforenotsoconcernedwith“matchingthereceptorlanguagemessagewiththesourcelanguagemessage”;theaimismoreto“relatethereceptortomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture”(Nida,1964:

159).Nida&Taberarguethata“highdegree”ofequivalenceofresponseisneededforthetranslationtoachieveitspurpose,althoughtheypointoutthatthisresponsecanneverbeenidenticalwithelicitedbytheoriginal(Nida&Taber,1969\1982:

24).

 

2.3CommentsontheTheory

Nidaplayedanimportantroleinpointingtheroadawayfromstrictword-for-wordequivalence.Hisintroductiontotheconceptsofformalanddynamicequivalenceiscrucialinintroducingareceptor-based(orreader-based)orientationtotranslationtheory.However,boththeprincipleofequivalenteffectandtheconceptofequivalencehavecometobeheavilycriticizedforanumberofreasons.Lefevere(1993:

78)considerequivalentorresponsetobeimpossible.OneofNida’sfiercestcriticsisEdwinGentzler,whodenigratesNida’sworkforitstheologicalandproselytizingstandpointwiththeconceptthatdynamicequivalenceservesthepurposeofconvertingthereceptors,nomatterwhattheirculture,tothedominantdiscourseandideasofProtestantChristianity.However,Nidahas“achievedwhatfewofhispredecessorsattempted”andhisinfluenceintranslationstudiesspansfivedecadesandhasleftanindeliblemarkinthefieldoftranslation(Munday,2001:

43).

 

3Cross-culturalCommunication

3.1RelationshipbetweenCultureandtranslation

Whenlearningalanguage,asayingis“learningalanguageisakindoflearningthecultureandhabitofthecountrywherethelanguageisspoken”.Intranslation,wemaysaythattranslatingasourcelanguagetextisakindoftranslatingthesourcelanguagecultureandhabitofthecountrywherethesourcelanguageisspoken. 

 

3.1.1TheDefinitionofCulture

   Whatdoestheword”culture”mean?

Itmaymeanmanythings.Forexample,wesometimessaythatpeoplewhoareabletoreadandwriteorwhoknowaboutart,musicandliteraturearecultured.Fordifferentpeople,thewordhasadifferentmeaning.

   Infact,cultureisreallyalargeandevasiveconcept,verycomplexanddifficulttodefine.Itissaidthattherehavebeenatleastover150definitionsofculture,butnoneofthemseemstobeabletotelluseverythingaboutculture.Thefollowingdefinitionsarejustsomeofthewell-knownones.

   “Culturemaybedefinedaswhatasocietydoesandthinks”(Sapir,1921).

   “Whatreallybindsmentogetheristheirculture—theideasandthestandardstheyhaveincommon”(R.Benedict,1935).

“Cultureisman’smedium;thereisnotoneaspectofhumanlifethatisnottouchedandalteredbyculture.Thismeanspersonality,howpeopleexpressthemselves,includingshowsofemotion,thewaytheythink,howtheymove,howproblemsaresolved,howtheircitiesareplannedandlaidout,howtransportationsystemsfunctionandareorganized,aswellashoweconomicandgovernmentsystemsareputtogetherandfunction”.(EdwardT.Hall,1959)

 

3.1.2TheDefinitionofTranslation

   Translationisalsoanincrediblybroadnotionwhichcanbeunderstoodinmanydifferentways.

AsJakobsondefinestranslationas“aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”(1959\1966:

233).AnapproachbasedontheimportanceofpreservingtheeffectoftheoriginalisreflectedinNida&taber’sdefinition:

“translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnationalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(Nida&taber,1982:

12).Vermeer,rejectingnotionsoftranslationasatwo-stageprocessofdecodingandrecording,offersasimilarlynon-normativedefinitionoftranslationas“informationaboutasourcetextinanotherlanguage”(1982:

97).ThisapproachengendersaviewoftranslationinwhichthewayaTTfunctionsinaspecificculturalcontextisparamount:

“translationistheproductionofafunctionaltargettextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext(translationskopos)”(Nord,1991:

28).

 

3.1.3RelationshipbetweenCultureandTranslation

   Herewewillintroduceanotherterm“cross-culturaltranslation”.Thistermreferstotypesoftranslationwhichfunctionasatoolforcross-culturaloranthropologicalresearch,orindeedtoanytranslationwhichissensitivetoculturalaswellaslinguisticfactors.

   Mosttranslatorsrecognizethateachlanguagecontainselementswhicharederivedfromitsculture,thateverytextisanchoredinaspecificculture,andthatconventionsoftextproductionandreceptionvaryfromculturetoculture(Koller,1979\1992:

59-60).Anawarenessofsuchissuescanattimesmakeitmoreappropri

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1