张锦芯考研英语疑难长句100句.docx

上传人:b****5 文档编号:3570965 上传时间:2022-11-24 格式:DOCX 页数:15 大小:37.15KB
下载 相关 举报
张锦芯考研英语疑难长句100句.docx_第1页
第1页 / 共15页
张锦芯考研英语疑难长句100句.docx_第2页
第2页 / 共15页
张锦芯考研英语疑难长句100句.docx_第3页
第3页 / 共15页
张锦芯考研英语疑难长句100句.docx_第4页
第4页 / 共15页
张锦芯考研英语疑难长句100句.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

张锦芯考研英语疑难长句100句.docx

《张锦芯考研英语疑难长句100句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《张锦芯考研英语疑难长句100句.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

张锦芯考研英语疑难长句100句.docx

张锦芯考研英语疑难长句100句

张锦芯考研英语疑难长句100句

  1.Lookingbeyondthe10-yearperiod,thebotanistsestimatethatsome3,000nativeplantspeciesmaybecomeextinctintheforeseeablefuture—morethan10percentoftheapproximately25,000speciesofplantsintheUnitedStates.

  【译文】在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3000种本地植物——占美国近25000种植物的10%——将可能灭绝。

  2.Theannualmigrationsofwildfowlandmanyotheranimalscertainlycannotberegardedasaformofexploration,becausesuchmovementsareactuallyonlyshiftsfromonehabitattoanotherforthepurposeofavoidingseasonalclimaticvariations.

  【译文】野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。

  3.ProponentsofG-Mfoodsargueusingbiotechnologyintheproductionoffoodproductshasmanybenefits:

itspeedsuptheprocessofbreedingplantsandanimalswithdesiredcharacteristics;canbeusedtointroducetraitsthataproductwouldn’ttraditionallyhave;canimprovethenutritionalvalueofproducts;andcanproducecheaperandmoreenvironmentallyfriendlyfertilizers.

  【译文】转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:

它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。

  4.Whatmakesthisdebateuniqueisthateverymealweeatisatitsverycore.Andthatfactmeansonething:

it’sanissuetobediscussednotonlyaroundpolicytables,butdinnertables.

  【译文】使这场辩论不同一般的是:

我们吃的每顿饭都成为争论的中心。

而且,这个事实意味着一件事:

这不仅是政策制定会上应该讨论的问题,而且是饭桌上要讨论的问题。

  5.“Contactusbeforewritingyourapplication”or“Makeuseofourlongexperienceinpreparingyourcurriculumvitaeorjobhistory"ishowitisusuallyexpressed.

  【译文】“写申请前同我们联系”,“利用我们多年的经验来准备你的学历或工作经历”,这种广告经常这样宣传。

  6.Thereisnodoubt,however,thatitistheincreasingnumberofapplicantswithuniversityeducationatallpointsintheprocessofengagingstaffthathasledtothegreaterimportanceofthecurriculumvitae.

  【译文】但是,毫无疑问,正是由于在申请工作的过程中具有大学学历的人数增加,使得简历更加重要。

  7.Othergoalsoftheintervieware:

toanswerquestionssuccessfully,obtainanyadditionalinformationneededtomakeadecision,accentyourspecialstrengths,establishapositiverelationship,showconfidence,andtosellyourself.

  【译文】参加面试其他的目标包括:

成功地回答问题,为做决定获得更多信息,强调自己的特殊优势,建立良好的关系,表达自己的信心,推销自己。

  8.Basedonthesegoals,placeyourselfintheroleoftheintervieweranddevelopanticipatedquestionsandanswerstothreecategories:

companydata,personaldata,andspecificjobdata.

  【译文】在明确这些目标的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题以及这些问题的答案:

公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。

  9.Sincetheinterviewwillcenteronyou,properself-managementprocessisdividedintofourstages:

thebeforestage,thegreetingstage,theconsultationstage,andthedeparturestage.

  【译文】既然面试的焦点是你,应该在以下四个阶段做出合理的准备:

面试前阶段,问候阶段,商洽阶段,告别阶段。

  10.Thebeforestageincludeswritingaconfirmationletter,concentratingonappearanceandnonverbalcommunication,developingyourportfolio,anticipatingquestionswithpositiveresponses,andarrivingearly.

  【译文】面试前阶段包括写一封确认函、集中注意自己的仪表和非语言行为、准备好自己的资料、设想一些问题以及对这些问题的正面回答、早到面试地点。

  11.Thegreetingstageincludesgreetingeveryonecourteously,usingwaiting-roomsmarts,usingyourtimewisely,andapplyingproperprotocolwhenmeetingtheinterviewer.

  【译文】问候阶段包括礼貌地向每个人问候,在等候室灵活使用一些交往技能,合理地使用自己的时间,同面试你的人会面时恰如其分地使用一些礼节。

  12.Theconsultationstageincludesresponsivenessandenthusiasm,knowingwhentointerjectkeypoints,showingsincerity,highlightingyourstrengths,andlisteningintently.

  【译文】商洽阶段包括反应机敏、热情,知道何时应该(在交谈中)插入一些关键信息,要表现得诚恳,突出自己的优点,注意倾听。

  13.Ifthecompanydoesn’trespondintwoweeks,callbackorwriteafollow-upletter.Youmaygetturneddown.Ifso,trytofindoutwhyasameansofself-improvement.

  【译文】如果公司两周内没有反应,打个电话或再写封信过去。

你可能没有被雇用,如果是这样的话,找出原因,以便进行自我改进。

  14.Ihavesoughtit,next,becauseitrelievesloneliness—thatterriblelonelinessinwhichone’sshiveringconsciousnesslooksovertherimoftheworldintothecoldunfathomablelifelessabyss.

  【译文】我追求爱,其次是因为爱使我摆脱孤独。

在这种可怕的孤独时刻,人们似乎处于世界的边缘,颤抖的意识面对着冷酷而死寂的无底深渊。

  15.Non-traditionalstudents,overwhelminglyfemale,begantostudyonapart-timebasis,thenumbersofwomengoingtograduateschoolincreased,andwomensoughtentrytothenon-traditionalpositionofuniversityfacultymember.

  【译文】新类型的学生——绝大多数是女生——开始半工半读式的学习,攻读研究生的女生数量增加了,妇女开始从事大学教师这样的非传统职业。

  16.Thisdeclineoccurredinbothcoeducationalandwomen’scollegeswherewomenfacultydeclinedfrom72%in1940to50%in1955anddroppedtoalowof45%in1978.

  【译文】人数的减少普遍存在于男女同校的大学,也存在于女子学校。

在女子学校,女教师的比例从1940年的72%减少到1955年的50%,到1978年降低到45%的低点。

  17.Morethanone-thirdofemployersinanewsurveysaytheywouldprobablycutoffhealthbenefitstotheirworkersifCongresspassesalawallowingpatientstosuemanagedcareplansformalpractice.

  【译文】在一项新的调查中,有超过三分之一的雇主表示:

如果国会通过一项使病人可以因管理不善起诉管理医疗保健计划的法律,雇主可能会削减工人的医疗补贴。

  18.Theemployersapparentlyfearthelegislationcouldopenthedoortothesamekindsofsuitsagainstthem.Companiesarealreadystrugglingtocontainrisinghealthcostsanddealwithworkerswhocomplainthatmanagedcareblockstheiraccesstocare.

  【译文】雇主显然担心这样的立法会为对他们类似的起诉打开大门。

公司已经在竭力支付日益增长的医疗费用,处理工人们的投诉,这些工人认为管理医疗计划阻碍了他们享受医疗服务。

  19.Althoughcompanieshavereliedonhealthmaintenanceorganizationsandothertypesofmanagedcarefirmstocontrolcoststhroughmostofthe1990s,theHewittsurveyshowedemployershaveseriousconcernsaboutthehealthplans.

  【译文】在九十年代的大部分时间里,虽然公司依靠保健机构和其他类型的管理医疗公司来控制花费,Hewitt调查显示,雇主们很关心保健计划。

  20.Whateveryoudecidetodointhewayofpart-timeandvacationworkwhileyou’reatuniversity,makesurethatyoutakethefollowingissuesintoconsiderationbeforecommittingyourself:

  【译文】在上学期间无论你决定做什么临时工作或假期内打工,在做出决定之前,你都应该考虑到下列问题:

张锦芯考研英语疑难长句100句

(2)

--------------------------------------------------------------------------------

2005/03/3016:

46中国人民大学出版社

  21.InterfacewiththeBusinessDevelopmentSupportGrouptoassistindevelopingstrategiccommunicationplansfornewbusinessdevelopment,workingwithgovernmentrelationsandprotocolspecialistinsupportingvisitsfromvariousexternalstakeholders.

  【译文】与业务开发支持部门协调,协助制定交际策略方案,开发新业务;帮助协调与政府的关系,同礼仪专家一道负责接待与公司有密切关系的外来造访者。

  22.Externalcommunicationsexperienceinamedia,corporateoragencysetting,knowledgeofmediaandcommunicationsvehiclesandthefundamentalprinciplesofjournalismandpublicrelations,successfulprojectmanagementexperience,withexcellentcommunicationandinterpersonalskills.

  【译文】有在媒体机构、公司或代理机构负责对外交际工作的经验,熟悉各种媒体和交际手段,熟知新闻和公共关系方面的基本原理,具有项目管理的成功经验,具有优良的交际和人际关系处理技能。

  23.Inmanystatesthisyear,budgetrequestsbystateuniversitieshavehadtobescaledbackorfrozen,whiletuition,theshareofthecostbornebythestudentsthemselves,hasgoneup—insomecasesfasterthantherateofinflation.

  【译文】今年,在许多州,州立大学的预算不得不减少或冻结,而学费——学生所承担的费用——却上升了,在某些情况下上升得比通货膨胀率还要快。

  24.SoitwasagainstthisbackdropthatmembersoftheNationalGovernorsAssociationcametogetherinthisNewEnglandcitythispastweektodiscussissuesofcommonconcern,onebeinghighereducation.

  【译文】所以,正是在这种背景下,全国州长协会在过去的一周里聚集在这座新英格兰地区的城市,讨论他们共同关心的问题,其中之一是高等教育问题。

  25.Andthefocusoftheirtalksaboutcollegescenterednotonhowmoneycouldbemoreeffectivelydirected,buthowtogetgreaterproductivityoutofasystemthatmanyfeelhasbecomehighlyinefficientandresistivetochange.

  【译文】在大学问题上,他们谈话的焦点不是如何更有效地花钱,而是提高大学体制的效率,许多人感到这个体制效率非常低下,而且变得僵化。

  26.Asaresult,thegovernorswillembarkonathree-yearstudyofhighereducationsystemsandhowtomakestatecollegesanduniversitiesbetterabletomeetthechallengesofaglobaleconomyinthe21stcentury.

  【译文】结果,州长们将对教育体制进行历时三年的研究,研究的目标是如何使州立大学更好地迎接21世纪全球经济领域里的挑战。

  27.“Withtuitionrisingfasterthantherateofinflationandstudentstakinglongerandlongertofinishcollege,oneofthesedaysthepublicisgoingtosay,“‘Enough!

’”PennsylvaniaRepublicanGov.TomRidgesaid.

  【译文】共和党人宾州州长汤姆·里奇说:

随着学费比通货膨胀率上涨得快,学生完成大学学业需要的时间越来越长,有一天公众会说:

够了!

  28.Ridgeandhisfellowgovernorscameawayfromthemeetingsresoluteinthebeliefthathighereducationneedsafreshlookandpossiblyamajorboostinproductivitytomeetdemandsofnewtechnologiesandachangingworkforce.

  【译文】会议结束后,里奇和其他州长们更坚信:

高等教育需要革新换面,也许应该重点提高效率,满足新技术和变化的劳动力市场的要求。

  29.Severalgovernorsnotedthatestablishmentofclearerstandards,greaterefficienciesinprovidingservices,andmorestudentcompetencytestingmightbeneeded,inadditiontocurriculuminspection.

  【译文】几位州长提到,除了审查教学大纲外,也许还应该确立更清楚的标准,提高服务的效率,对学生进行更多的能力测试。

  30.Likeourpoliticalsociety,theuniversityisundersevereattacktodayandperhapsforthesamereason;namely,thatwehaveaccomplishedmuchofwhatwehavesetouttodointhisgeneration,thatwehavedonesoimperfectly,andwhilewehavebeendoingso,wehavesaidalotofthingsthatsimplyarenottrue.

  【译文】像我们的政治社会一样,今天的大学正在受到严厉抨击,而且理由也许相同,即:

我们这个时代要做的事情已经大都完成,但是我们做得还不尽善尽美,而且,虽然我们做出了一些论断,但我们也说了许多不正确的话。

  31.Theuniversityshoulduseone-fourthofastudent’stimeinhisundergraduateyearsandorganizeitintocourseswhichmightbecalledhistory,andliteratureandphilosophy,andanythingelseappropriateandorganizethesearoundprimaryproblems.

  【译文】大学应该使本科生花四分之一的时间,学习被称做历史、文学、哲学或其他合适的课程,通过这些课程来探讨重大问题。

  32.Ontheotherhand,therecouldbeveryseriousconsequencesifthisknowledgewereusedintentionallytoproducesuperiorandsubordinateclasses,eachgeneticallypreparedtocarryoutapredeterminedmission.

  【译文】从另一方面讲,如果这种知识被有意识地用来复制优等或劣等群体,天生让这些人来完成某一预定的使命,那就会产生非常严重的后果。

  33.Afterall,thepurposeofeducationisnotonlytoimpartknowledgebuttoteachstudentstousetheknowledgethattheyeitherhaveorwill

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 小升初

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1